This follow-up summit should result in forward-looking initiatives that will bring the Copenhagen process farther. |
Данная встреча на высшем уровне по обзору и оценке осуществления решений, принятых в Копенгагене, должна привести к принятию долгосрочных инициатив в развитие Копенгагенского процесса. |
The interaction between research and policy is a complex process. |
Принятие решений, основывающихся на достоверных данных, является одним из основных принципов социальной политики и практики. |
We also believe that the follow-up process should stress the realization of a human-centred millennium. |
Мы также считаем, что в рамках процесса осуществления ее решений необходимо уделять внимание реализации концепции тысячелетия на основе максимального уважения роли человеческой личности. |
Scientists prevailed in the process, reducing the willingness of decision makers to develop the document into a full-fledged Sustainable Development Action Plan. |
В этом процессе возобладали ученые, что ослабило готовность лиц, отвечающих за принятие решений, к превращению этого документа в полномасштабный план действий по обеспечению устойчивого развития. |
Furthermore, it emphasized women's rights to civic participation in the decision making process. |
Кроме того, в нашей работе мы делаем акцент на то, что женщины имеют право участвовать в общественной жизни и в процессе принятия решений. |
It also initiated a participatory process between civil society and official entities in developing the Ten-year Children's Plan covering children's priorities. |
Кроме того, достигнуты определенные успехи в начался процесс совместной деятельности гражданского общества и официальных учреждений по претворению разработке в жизнь Десятилетнего плана охраны детства, в рамках которого предусматривается принятие важных решений в интересах детей формулируются первоочередные задачи в этой сфере. |
In every solution finding process, ffk environment gmbh closely analyzes the specific needs of its clients and of each individual project. |
В процессе поиска решений для каждой конкретной задачи, будь то переработка повторно используемых материалов для их дальнейшего применения или утилизация отходов, ffk environment gmbh учитывает индивидуальные требования своих клиентов, а также каждого отдельного проекта. |
The amendment is misplaced and misconceived, and it reflects a fundamental misunderstanding of the United Nations legislative process. |
Данная поправка вносится в совсем не нужное место и воспринимается неверно, равно как и отражает глубоко неправильное понимание процесса выработки решений в рамках Организации Объединенных Наций. |
The democratic process is strengthened as decision-making becomes more participatory and responsibilities are decentralized to empowered local communities. |
По мере того как принятие решений осуществляется все более широким кругом участников, а полномочия делегируются на уровень местных общин, имеющих необходимые права и возможности, происходит дальнейшее укрепление демократического процесса. |
In addition, they help in making the whole Conference implementation process more accountable, transparent and participatory. |
Кроме того, они способствуют тому, чтобы весь процесс осуществления решений Конференции носил более подотчетный и транспарентный характер и обеспечивал более широкое участие в нем общественности. |
Goebbels did not participate in the military decision making process, nor was he made privy to diplomatic negotiations until after the fact. |
Геббельс не принимал участия в принятии решений военного характера и не посвящался в детали дипломатических переговоров. |
Participants mentioned a number of international initiatives that supported implementation of the Commission's decisions, including the Global Partnership on Nutrient Management and the World Food Summit process. |
Участники упомянули ряд международных инициатив, способствующих осуществлению решений Комиссии, включая Глобальное партнерство по регулированию концентрации питательных веществ и процесс осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
Further support the intergovernmental process for a coordinated follow-up to global conferences as well as country-coordinator system and UNDAF |
Дальнейшая поддержка межправительственного процесса в целях согласованного осуществления решений глобальных конференций и решений на уровне стран в рамках системы координаторов-резидентов и РПООНПР |
ERP-Connection, missing object links Document Management and collaboration support for decision and approval process. |
поддержка функций управления документооборотом и взаимодействия для процесса принятия решений и одобрения. |
Pending the reaching of decisions under this overall process of review, a system of special procedures, expert advice and a complaint procedure is to be maintained in place. |
До принятия решений в рамках этого всеобъемлющего процесса пересмотра необходимо сохранить систему специальных процедур, экспертных консультаций и процедуры подачи жалобЗ. |
The United Kingdom supported the proposal that a process should be established for intensive inter-sessional consultations to prepare for decisions by the General Assembly regarding the convening of an international conference of plenipotentiaries. |
Соединенное Королевство поддерживает предложение о том, чтобы наладить процесс интенсивных межсессионных консультаций для подготовки в адрес Генеральной Ассамблеи решений относительно созыва международной конференции полномочных представителей. |
The multilateral negotiating process regarding the drafting of a comprehensive nuclear-test-ban treaty which is just beginning must not be held hostage to another's ambitions or rash decisions. |
Начинающийся многосторонний переговорный процесс о разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не должен стать заложником чьих-то амбиций или скоропалительных решений. |
Many are concerned with any judicial process that does not allow for appeals against decisions made by the gacaca courts at the cell level. |
Многих серьезно пугает любой судебный процесс, не предусматривающий обжалование решений, выносимых низовой инстанцией "гашаша". |
Systems are in place to monitor duplicate forms and a decision process has been established to determine what form to accept. |
Разработан процесс принятия решений о том, какой из листов должен приниматься. |
With respect to the intergovernmental process, it is also the Assembly's task to rapidly establish effective parameters for the careful study of proposals and for taking decisions on them without unnecessary delays. |
Что касается межправительственного процесса, Генеральной Ассамблее необходимо оперативно разработать эффективные параметры для внимательного анализа предложений и принятия решений по ним без ненужных проволочек. |
These include a technical processing level, which is carried out by the Secretariat of the NCACC, a multi-departmental review process, a departmental scrutiny process and finally a control, policy and decision-making authority, which are embodied in the NCACC. |
Они включают уровень технического оформления, обеспечиваемого секретариатом НККОВ, межведомственный процесс обзора, процесс внутриведомственной экспертизы и, наконец, полномочия по контролю, формированию политики и принятию решений, предоставленные НККОВ. |
The "legal process" or "procedure" character was enunciated as preventing the internal audit of the "decision-making that takes place in the course, and as an integral part, of such a process". |
Было заявлено, что наличие признаков «юридического процесса» или «судопроизводства» является причиной, не допускающей проведения внутренней ревизии «процедур принятия решений, используемых в ходе и являющихся составной частью такого процесса». |
We all know that this process was established in an attempt to meet the concerns felt primarily by the major contributor about the budgetary process, including the procedures for decision-making. |
Общеизвестно, что принятие такой процедуры было попыткой откликнуться на озабоченность в отношении бюджетной процедуры, в том числе процедуры принятия решений, которая выражалась в первую очередь государством-вкладчиком, вносящим наиболее крупный взнос в бюджет. |
It could also be useful to ask the respective partners in the process to prepare short papers on what they felt had been achieved through the "Environment for Europe" process as one point of reference for deciding the future. |
Могло бы оказаться полезным попросить соответствующих партнеров по процессу подготовить краткие документы о том, что по их мнению было достигнуто в ходе процесса "Окружающая среда для Европы", которые могли бы быть использованы как один из отправных моментов для принятия решений на будущее. |
REAL Enterprise process - based on the premise that action learning enhanced skills - depends on active student participation and decision-making. |
Программа "РИАЛ энтерпрайз.", построенная на принципе, согласно которому практика является лучшим средством закрепления знаний, основана на активном участии школьников и принятии ими самостоятельных решений. |