The reform is a process and not a package. |
Реформа представляет собой процесс, а не пакет решений. |
Proper intergovernmental follow-up and implementation of the corresponding General Assembly and Economic and Social Council resolutions and decisions are capable of facilitating this process. |
Соответствующие межправительственные последующие меры и осуществление соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета могут облегчить этот процесс. |
These proposals are considered through a process of consultation in relevant policy and decision-making forums and with senior management. |
Эти предложения рассматриваются в рамках процесса консультаций на соответствующих форумах по выработке политики и принятию решений, а также совместно с руководителями старшего звена. |
The new programme streamlines the application process and improves response times by delegating decision-making authority to regional panels. |
Новая программа устанавливает упрощенный процесс подачи заявлений и позволяет сократить время ответа на них в результате наделения правом принятия решений региональных советов. |
That process has been a good example that cooperation between Governments, specialized United Nations agencies and industry can achieve solutions. |
Проделанная работа убедительно подтверждает, что на основе сотрудничества между правительствами, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и промышленными кругами может обеспечиваться нахождение решений. |
Moreover, these population groups are excluded from the process of environmental decision-making, monitoring and follow-up. |
К тому же эти группы населения по-прежнему не имеют доступа к процессу принятия решений и наблюдения и контроля за состоянием окружающей среды. |
The process must also pay attention to issues of international coordination for follow-up to international conferences. |
В этом процессе следует также учитывать задачу обеспечения координации международной деятельности по последующему осуществлению решений международных конференций. |
The implementation of the decisions of the fourth Review Conference marked the beginning of a qualitatively new stage of this process. |
Осуществление решений четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции ознаменовало собой начало качественно нового этапа этого процесса. |
Recruitment was the responsibility of management alone, and the mechanism for challenging recruitment decisions should be the appeals process. |
Набор персонала является прерогативой руководителей, а механизмом обжалования решений в области набора должен быть апелляционный процесс. |
The regulatory process may include consultation procedures for major decisions or recommendations. |
Процесс регулирования может включать процедуры консультаций в связи с принятием важных решений или рекомендаций. |
An external review process might be another tool to ensure that the right decisions are made by sanctions committees. |
Процесс внешнего обзора может стать еще одним инструментом обеспечения принятия правильных решений комитетами по санкциям. |
These deficiencies in the process have jeopardized the credibility of the verdicts, which were disproportionate to the seriousness of the crimes committed. |
Эти недостатки процесса поставили под сомнение правильность вынесенных решений, которые не соответствовали серьезности совершенных преступлений. |
A credible exit strategy should be part of the decision process. |
В процессе принятия решений необходимо продумать и разумную стратегию завершения операции. |
Consequently, we must provide for broader participation of developing countries in the decision-making and policy supervision process of humanitarian affairs. |
Поэтому нам необходимо обеспечить более широкое участие развивающихся стран в процессе принятия решений и общего руководства в области гуманитарной деятельности. |
This ensures fairness in basin-wide decisions and a process of accountability. |
Эта мера призвана обеспечить объективность решений и подотчетность на уровне водосборного бассейна. |
Strengths and weaknesses in the follow-up process |
Положительные и отрицательные моменты в деятельности по выполнению решений |
The General Assembly, Economic and Social Council and funds and programmes have a critical role to play in the implementation process. |
Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, фонды и программы должны сыграть ключевую роль в процессе выполнения их решений. |
A multi-layered decision-making exercise that provided feedback and yet allowed multiple final solutions could teach most elements of a designated process. |
Большинству элементов того или иного процесса можно обучить с помощью упражнений по принятию на различных уровнях решений, обеспечивающих обратную связь и одновременно предполагающих возможность различных вариантов окончательного исполнения. |
One of the principal elements of the reformed process is consolidated decision making. |
Одним из главных элементов нового процесса является консолидированное принятие решений. |
Decisions on these proposals would greatly facilitate the design development process. |
Принятие решений по этим предложениям будет в значительной степени содействовать процессу разработки проекта. |
In some cases, however, the follow-up process was slowed by external factors. |
В некоторых случаях, однако, осуществление принятых решений тормозится из-за внешних факторов. |
The role of scientific assessments in strengthening policy and decision-making was a major theme of the international environmental governance process. |
Роль научных оценок в укреплении стратегий и процесса принятия решений является основной темой процесса международного экологического руководства. |
This will greatly improve the process of decision-making regarding the transfer of work for processing among duty stations. |
Это приведет к значительному улучшению процесса принятия решений в отношении перераспределения работы по обработке документов между местами службы. |
No hasty decision should be reached on whether a similar process was warranted for other regions. |
Не следует принимать скоропалительных решений о том, следует ли разворачивать аналогичный процесс в других регионах. |
It is incumbent upon all of us to ensure that the preparatory process produces such a package of decisions. |
На общий долг обеспечить выработку такого пакета решений в ходе подготовительного процесса. |