| The reform is a process and not a package. | Реформа представляет собой процесс, а не пакет решений. |
| Proper intergovernmental follow-up and implementation of the corresponding General Assembly and Economic and Social Council resolutions and decisions are capable of facilitating this process. | Соответствующие межправительственные последующие меры и осуществление соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета могут облегчить этот процесс. |
| These proposals are considered through a process of consultation in relevant policy and decision-making forums and with senior management. | Эти предложения рассматриваются в рамках процесса консультаций на соответствующих форумах по выработке политики и принятию решений, а также совместно с руководителями старшего звена. |
| The new programme streamlines the application process and improves response times by delegating decision-making authority to regional panels. | Новая программа устанавливает упрощенный процесс подачи заявлений и позволяет сократить время ответа на них в результате наделения правом принятия решений региональных советов. |
| That process has been a good example that cooperation between Governments, specialized United Nations agencies and industry can achieve solutions. | Проделанная работа убедительно подтверждает, что на основе сотрудничества между правительствами, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и промышленными кругами может обеспечиваться нахождение решений. |
| Moreover, these population groups are excluded from the process of environmental decision-making, monitoring and follow-up. | К тому же эти группы населения по-прежнему не имеют доступа к процессу принятия решений и наблюдения и контроля за состоянием окружающей среды. |
| The process must also pay attention to issues of international coordination for follow-up to international conferences. | В этом процессе следует также учитывать задачу обеспечения координации международной деятельности по последующему осуществлению решений международных конференций. |
| The implementation of the decisions of the fourth Review Conference marked the beginning of a qualitatively new stage of this process. | Осуществление решений четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции ознаменовало собой начало качественно нового этапа этого процесса. |
| Recruitment was the responsibility of management alone, and the mechanism for challenging recruitment decisions should be the appeals process. | Набор персонала является прерогативой руководителей, а механизмом обжалования решений в области набора должен быть апелляционный процесс. |
| The regulatory process may include consultation procedures for major decisions or recommendations. | Процесс регулирования может включать процедуры консультаций в связи с принятием важных решений или рекомендаций. |
| An external review process might be another tool to ensure that the right decisions are made by sanctions committees. | Процесс внешнего обзора может стать еще одним инструментом обеспечения принятия правильных решений комитетами по санкциям. |
| These deficiencies in the process have jeopardized the credibility of the verdicts, which were disproportionate to the seriousness of the crimes committed. | Эти недостатки процесса поставили под сомнение правильность вынесенных решений, которые не соответствовали серьезности совершенных преступлений. |
| A credible exit strategy should be part of the decision process. | В процессе принятия решений необходимо продумать и разумную стратегию завершения операции. |
| Consequently, we must provide for broader participation of developing countries in the decision-making and policy supervision process of humanitarian affairs. | Поэтому нам необходимо обеспечить более широкое участие развивающихся стран в процессе принятия решений и общего руководства в области гуманитарной деятельности. |
| This ensures fairness in basin-wide decisions and a process of accountability. | Эта мера призвана обеспечить объективность решений и подотчетность на уровне водосборного бассейна. |
| Strengths and weaknesses in the follow-up process | Положительные и отрицательные моменты в деятельности по выполнению решений |
| The General Assembly, Economic and Social Council and funds and programmes have a critical role to play in the implementation process. | Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, фонды и программы должны сыграть ключевую роль в процессе выполнения их решений. |
| A multi-layered decision-making exercise that provided feedback and yet allowed multiple final solutions could teach most elements of a designated process. | Большинству элементов того или иного процесса можно обучить с помощью упражнений по принятию на различных уровнях решений, обеспечивающих обратную связь и одновременно предполагающих возможность различных вариантов окончательного исполнения. |
| One of the principal elements of the reformed process is consolidated decision making. | Одним из главных элементов нового процесса является консолидированное принятие решений. |
| Decisions on these proposals would greatly facilitate the design development process. | Принятие решений по этим предложениям будет в значительной степени содействовать процессу разработки проекта. |
| In some cases, however, the follow-up process was slowed by external factors. | В некоторых случаях, однако, осуществление принятых решений тормозится из-за внешних факторов. |
| The role of scientific assessments in strengthening policy and decision-making was a major theme of the international environmental governance process. | Роль научных оценок в укреплении стратегий и процесса принятия решений является основной темой процесса международного экологического руководства. |
| This will greatly improve the process of decision-making regarding the transfer of work for processing among duty stations. | Это приведет к значительному улучшению процесса принятия решений в отношении перераспределения работы по обработке документов между местами службы. |
| No hasty decision should be reached on whether a similar process was warranted for other regions. | Не следует принимать скоропалительных решений о том, следует ли разворачивать аналогичный процесс в других регионах. |
| It is incumbent upon all of us to ensure that the preparatory process produces such a package of decisions. | На общий долг обеспечить выработку такого пакета решений в ходе подготовительного процесса. |