The Committee also recommends that the State party review the process through which deportation decisions are made to ensure that where deportation will mean the separation of a child from his or her parent, the best interests of the child are taken into consideration. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить обзор процедуры принятия решений о депортации в целях учета наилучших интересов ребенка в тех случаях, когда депортация будет означать разлучение ребенка со своими родителями. |
The Expert Meeting on ICT for Growth and Development had contributed constructively to the post-WSIS process by laying the theoretical foundation for ICT growth and development. |
Совещание экспертов по теме использования ИКТ для достижения роста и развития внесло конструктивный вклад в процесс осуществления решений ВВИО, заложив теоретический фундамент для роста и развития ИКТ. |
An important aspect of these elections was the fact that the legality of the electoral process was monitored by the Constitutional Council, a recently established body with the competence to rule, in last instance, on electoral complaints and validate and announce the results of the elections. |
Важным аспектом этих выборов стало то, что за законностью избирательного процесса осуществлял наблюдение Конституционный совет, недавно созданный орган, в компетенцию которого входят принятие решений в качестве последней инстанции по избирательным жалобам и утверждение и объявление результатов. |
Australia had a robust and exhaustive administrative process for refugee determinations to ensure it met its non-refoulement obligations under the Refugees Convention, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture. |
При принятии решений о целесообразности предоставления статуса беженца Австралия руководствуется четкими и исчерпывающими административными процедурами в целях обеспечения соблюдения ее обязательств о недопущении принудительного возвращения, предусмотренных Конвенцией о статусе беженцев, Международным пактом о гражданских и политических правах и Конвенцией против пыток. |
The refugee determination process involved a comprehensive assessment of the circumstances of the individual, the credibility of their claims and the circumstances of the country to which they would be returned. |
Процесс принятия решений, касающихся статуса беженца, предполагает всеобъемлющую оценку обстоятельств дел конкретных лиц, обоснованности их ходатайств и условий в стране, в которую они должны быть возвращены. |
The UNCTAD secretariat then presented its work on ICT policy, with particular emphasis on the role of ICT indicators in the policy decision process, as showcased by the panellist from Egypt. |
Затем секретариат ЮНКТАД продемонстрировал свою работу по тематике политики в области ИКТ, заострив при этом внимание на роли показателей ИКТ в процессе принятия решений по вопросам политики, как это было показано докладчиком из Египта. |
He understood that it was perhaps not advisable to take final decisions about the form, agenda and scope of the meeting at the present stage, and that those issues should be left to the preparatory process to be launched in 2000. |
Представитель считает, что на данном этапе не следует принимать окончательных решений в отношении формы, повестки дня и масштабов встречи и что их необходимо оставить на усмотрение участников подготовительного процесса, который будет проведен в 2000 году. |
We are counting on you to ensure that all Member States participate in the process on an equal footing and that small-group meetings are not organized under the patronage of the presidency, in informal settings, to evolve decisions. |
Мы рассчитываем, что Вы обеспечите, чтобы все государства-члены участвовали в процессе на равноправной основе и чтобы не организовывались заседания малых групп под патронажем Председателя, в неофициальной обстановке, для выработки решений. |
The fact is that the General Assembly was doing almost nothing on major political developments throughout the year, except on the peace process in the Middle East, in spite of its obligations under Articles 10, 11 and 24 of the Charter. |
Дело в том, что, несмотря на свои обязательства по статьям 10, 11 и 24 Устава, Генеральная Ассамблея на протяжении всего года почти не принимала никаких решений по важным политическим вопросам, за исключением мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The regime has constituted for itself a highly centralized system of decision-making and enforced execution with no representative or public participation in the decision making process, whether with regard to policy or implementation. |
Режим создал сам для себя жесткую централизованную систему принятия решений и обеспечения их исполнения, которая не предусматривает представительства или участия населения в процессе принятия решений, будь то в отношении политики или ее реализации. |
In particular the Commission will review, on a regular basis, national forest policies and selected topical policy issues in order to review implementation at the national level of the provisions of UNCED and the pan European process, and as support for national policy makers. |
В частности, Комиссия будет на регулярной основе проводить обзор национальной лесохозяйственной политики и отдельных актуальных политических вопросов в целях контроля за осуществлением на национальном уровне решений КООНОСР и Общеевропейского процесса, а также оказания помощи национальным директивным органам. |
The participants agreed that various concerns expressed over time regarding the consultative process and working arrangements had been well documented, and that the approach of the Working Group would be to focus upon positive and constructive solutions. |
Участники согласились с тем, что высказывавшиеся на протяжении долгого времени различные замечания по вопросам, касающимся консультационного процесса и рабочих процедур, нашли должное отражение в документации и что Рабочая группа должна сосредоточить в своей работе внимание на поиске позитивных и конструктивных решений. |
During the period under review, UNHCR and OAU engaged in a process of joint and bilateral consultations with the Governments concerned in the Great Lakes region to find durable solutions to the refugee problems there. |
За обзорный период УВКБ и ОАЕ приступили к процессу совместных и двусторонних консультаций с правительствами соответствующих стран в районе Великих озер в целях нахождения долгосрочных решений проблем беженцев в этом районе. |
A timetable has been devised for the intergovernmental process towards the year 2000, when the special session will take place to review and assess the implementation of the outcome of the Summit. |
Был разработан график осуществления процесса до 2000 года, когда состоится специальная сессия по обзору и оценке осуществления решений Встречи в верхах. |
The first is what may be the beginning of a move from the closed, secretive, behind the scenes deliberations and decision-making of the Council in favour of a more open and transparent process. |
Первая состоит в том, что, вероятно, может быть началом перехода от закрытых, тайных, закулисных обсуждений и принятия решений Совета к более открытому и транспарентному процессу. |
They should also be invited to report on their role in the implementation of the outcome of the Summit, and to contribute to the preparatory process of the special session, preferably at the substantive sessions of the Preparatory Committee. |
Им также следует предложить представлять информацию об их роли в осуществлении решений Встречи на высшем уровне и оказывать содействие процессу подготовки специальной сессии, предпочтительно на основных сессиях Подготовительного комитета. |
The incorporation of the entire enforcement provisions of the 1958 New York Convention into the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration has hastened the process of globalisation of international commercial arbitration. |
Включение во всей полноте положений Нью-Йоркской конвенции 1958 года об обеспечении исполнения арбитражных решений в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года ускорило процесс глобализации международного торгового арбитража. |
29E. (a) Concerning forecasting, planning and recruitment, placement and promotion of staff, a random sample of posts filled during the biennium revealed that the time required to process recruitment actions was 121 days, above the target. |
Что касается прогнозирования, планирования и набора, распределения и продвижения персонала, то согласно данным по случайной выборке должностей, заполненных в течение двухгодичного периода, сроки, необходимые для обработки решений о наборе персонала, составляли 121 день, что превышает целевой показатель. |
(b) Expert Group Meeting on Mainstreaming the Family Issue, 1012 December 2003: the meeting brought together experts from all world regions to discuss how mainstreaming should put families at the heart of the policy-making process. |
Ь) совещание группы экспертов по вопросам актуализации проблематики семьи, 10 - 12 декабря 2003 года: на совещание собрались эксперты из всех регионов мира для обсуждения способов отражения проблем семьи в рамках процесса принятия решений. |
Through the learning process and the case studies from the field, the training sessions help local authorities with the development of a practical and applicable framework necessary for decision-making and the development of local services. |
Путем организации учебного процесса и анализа тематических исследований, проведенных на местах, эти учебные мероприятия помогают местным органам власти разрабатывать практические и применимые рамки, необходимые для принятия решений и развития местных услуг. |
The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. |
На практике внутренняя процедура принятия решений в рамках ЕС |
We agree that there remains a lack of awareness on the part of policy and decision makers that war affects men and women differently and that women and men bring different perspectives to the peace process. |
Мы согласны, что на уровне определения политики и принятия решений по-прежнему недостаточно осознается тот факт, что война затрагивает мужчин и женщин по-разному и что женщины и мужчины привносят различные аспекты в мирный процесс. |
Bearing in mind the dynamic process of the Beijing conference and its recent review, it had pledged to take action to address all the critical areas of concern in the Beijing Platform for Action. |
С учетом динамичного процесса Пекинской конференции и недавнего обзора хода выполнения ее решений правительство обязалось принять меры по решению всех важнейших проблем, определенных в Пекинской платформе действий. |
UNIDO's networking and consultation efforts in the early stages of the global preparatory process, notably in PrepCom 2 and 3 in New York and during the Ministerial Preparatory Meeting in Bali, contributed to the elaboration of relevant recommendations in the Plan of Implementation. |
Усилия ЮНИДО по созданию сетей и проведению консультаций на ранних этапах глобального подготовительного процесса, в частности в ходе второго и третьего совещаний Подготовительной комиссии в Нью-Йорке, а также на подготовительном совещании на уровне министров в Бали, способствовали разработке соответствующих рекомендаций для Плана выполнения решений. |
However, the Government of Chad did not agree to the proposal, on the grounds that such a meeting could not be contemplated until the process of implementing the decisions taken at Libreville had been completed, and in particular until the CEMAC force had been deployed. |
Правительство Чада не согласилось с этим предложением, сославшись на то, что проведение такого совещания можно планировать лишь после завершения процесса осуществления решений, принятых в Либревиле, в частности после развертывания сил ЦАЭВС. |