In light of the above, it is important that Member States recognize UN-Habitat's expertise and contribution to the 20-year review process of the United Nations Conference on Environment and Development, including the preparatory processes for the conference. |
В свете вышесказанного важно, чтобы государства-члены признавали компетентность ООН-Хабитат и ее вклад в проведение 20-летнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в том числе в процесс подготовки к этой Конференции. |
Other important aspects of successful programmes and projects include: decentralized decision-making, the knowledge and recognition of human rights, and the inclusion of women in all stages of the development process, recognizing their important role at the household as well as community level. |
Другими важными элементами успешной реализации программ и проектов являются децентрализация процесса принятия решений, знание и уважение прав человека и всестороннее участие женщин во всех стадиях рабочего процесса; тем самым признается та важная роль, которую они играют как на уровне домохозяйств, так и на общинном уровне. |
At the 6th meeting, the representative of the Russian Federation noted that scientific and practical substantiation of political decisions should be at the very core of any consultative process, especially a multilateral one such as climate negotiations. |
На 6м заседании представитель Российской Федерации заявил, что краеугольным элементом любого консультативного процесса, особенно такого многостороннего процесса, как переговоры об изменении климата, должно являться научное и практическое обоснование политических решений. |
The public should participate fully in transboundary EIA in order to make both the process of environmental decision-making on projects with transboundary effects and the final decisions on such projects more transparent and legitimate. |
Общественности следует участвовать в трансграничной ОВОС в полной мере, с тем чтобы как процесс принятия экологически значимых решений по проектам с трансграничными воздействиями, так и окончательные решения по таким проектам были более транспарентными и обоснованными. |
Thus, for the moment, implementation of the Johannesburg Plan of Implementation must be measured mostly in terms of process, although at national and local levels experience is richer and lessons are beginning to emerge. |
Таким образом, в настоящий момент ход осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений необходимо измерять главным образом с точки зрения динамики, хотя на национальном и местном уровнях накоплен более богатый опыт и уже формируются определенные выводы. |
Many countries (most notably in Latin America, North America, Europe and South-East Asia) have used a set of criteria and indicators developed by a regional or international process to help orient decision-making and policy development in their forest sector. |
Многие страны (в основном в Латинской Америке, Северной Америке, Европе и Юго-Восточной Азии) используют подборку критериев и показателей, разработанных в рамках регионального или международного процесса, для содействия принятию решений и выработке политики в своих секторах лесного хозяйства. |
The Inter-Parliamentary Union (IPU) should consider setting up a working group to assess the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and to discuss possible support for parliamentarians who wish to monitor the follow-up process. |
Межпарламентскому союзу (МС) следует рассмотреть вопрос о создании рабочей группы по оценке выполнения Дурбанской декларации и Программы действий и обсудить вопрос о возможной поддержке парламентариев, которые заинтересованы в мониторинге процесса выполнения решений Конференции. |
Moreover, they should receive a clear mandate to ensure implementation of the policies and decisions of Member States, under the authority and direction of CEB, and of the process towards optimum coherence and integration at the regional, subregional and country levels. |
Кроме того, им следует получать четкий мандат на обеспечение осуществления политики и решений государств-членов под руководством и при указаниях КСР, а также процесса, направленного на обеспечение оптимальной слаженности и согласованности на региональном, субрегиональном и страновом уровне. |
In consequence, one of the decisions of the recent annual meetings of IMF and the World Bank was to accelerate the process of quota realignment, shifting some quota shares to dynamic emerging markets and developing countries, by January 2011. |
Поэтому одно из решений, принятых на последних ежегодных совещаниях МВФ и Всемирного банка, призвано ускорить процесс перераспределения квот, с тем чтобы к январю 2011 года некоторую долю квот передать формирующимся рынкам и развивающимся странам. |
The 2 GS (OL) Administrative Assistants provide support in the administration of staff, assist in recruitment through Galaxy, initiate personnel actions, process entitlements and official travel, brief staff and coordinate with the OIOS field office for all necessary requirements. |
Два административных помощника категории ОО (ПР) предоставляют поддержку в административном обслуживании персонала: содействуют найму на основе процесса «Гэлакси», инициированию кадровых решений, оформлению пособий и официальных поездок и инструктажу персонала, а также обеспечивают координацию всех необходимых требований с отделениями УСВН на местах. |
Dissemination can also be understood as an up-scaling process of best practices, which, as is noted above, will involve a whole system of knowledge management, decision-making and implementation which, in case of SLM technologies, will involve capacity-building and extension. |
Распространение также может быть понято как процесс расширения масштабов применения передовой практики, который, как отмечалось выше, будет предполагать наличие целой системы управления знаниями, принятия решений и осуществления, предусматривающей, в случае технологий УУЗР, наращивание потенциала и пропаганду и внедрение знаний. |
I and my Special Representative have repeatedly drawn attention to the fact that an exit strategy for UNMIN requires decisions regarding the future of those in the Maoist army cantonments and have urged that that issue be addressed through the agreed process, that is, the special committee. |
Я и мой Специальный представитель неоднократно обращали внимание на тот факт, что любая стратегия выхода МООНН потребует принятия решений относительно судьбы тех, кто находится в пунктах расквартирования маоистской армии, и настоятельно призывали урегулировать этот вопрос в рамках согласованного механизма, т.е. специального комитета. |
Most notable of the decisions is the launch of the "facilitative process" on forest financing to assist countries in mobilizing funding from all sources and the resolution on "Forests in a changing environment, enhanced cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination". |
Среди наиболее важных решений следует упомянуть решение о создании механизма содействия финансированию деятельности в области лесов (для содействия странам в мобилизации средств из всех источников) и резолюцию о лесах в контексте изменений, происходящих в окружающей среде, активизации сотрудничества и укреплении межсекторальной координации политики и программ. |
Other Member States claimed that there was no need for more transparency, as too much transparency may not lead to a more credible selection process, and may hamper decision-making. |
Другие государства-члены утверждали, что в повышении уровня прозрачности нет необходимости, поскольку слишком большая прозрачность может не обеспечить большего доверия к процессу выбора и может подорвать принятие решений. |
The past 15 years have witnessed a substantial increase in the involvement of civil society and business representatives in United Nations conferences and summits that has energized the intergovernmental process and strengthened engagement in the implementation of conference outcomes. |
За последние 15 лет существенно расширилось участие гражданского общества и представителей деловых кругов в работе конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, что придало межправительственному процессу дополнительный импульс и позволило повысить заинтересованность в осуществлении итоговых решений конференций. |
The Commission expressed the view that the secretariat should take measures to actively support the process of regional integration as well as serve as the forum to undertake key decisions for the region. |
По мнению Комиссии, секретариату следует принять меры к активной поддержке процесса региональной интеграции, а также к тому, чтобы выступать в качестве форума для принятия ключевых решений в интересах региона. |
The Committee recommends that the State party improve the fairness of the refugee determination system, include the concerned children in the refugee determination process and apply the principle of the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить более справедливый характер системы вынесения решений о статусе беженцев, включить в процедуру признания данного статуса соответствующих детей и применять принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Likewise, please indicate the degree of participation of women in the post-conflict reconstruction process at all levels of decision-making, including with respect to policies and programmes having a direct impact on women. |
Аналогичным образом просьба указать степень участия женщин в процессе постконфликтного восстановления на всех уровнях принятия решений, в том числе в связи с политическими мерами и программами, непосредственно затрагивающих женщин. |
Please provide detailed information on steps taken by the State party to ensure that women are full and equal participants in decision-making, at all levels, in the above-mentioned process in accordance with Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях обеспечения того, чтобы женщины были полноправными и равными участниками в деле принятия решений на всех уровнях в рамках вышеупомянутого процесса в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
As indigenous peoples achieve greater levels of participation in decision-making processes, the principles of equality and non-discrimination must guide this process, in particular with regard to the perspectives of indigenous women; |
Расширение участия коренных народов в процессе принятия решений должно сопровождаться применением принципов равноправия и недискриминации, особенно с учетом интересов женщин из числа коренного населения. |
To this extent, ACIDI reinforces the interaction process between different participants in the integration of Roma communities, and strives to find the best solutions to implement and disseminate them. |
С этой целью ВКИМД укрепляет процесс взаимодействия между различными сторонами, участвующими в интеграции общин рома, и стремится к выработке, осуществлению и распространению наилучших решений в этой сфере. |
The organization did this by monitoring the level of transparency within the process of decentralization, municipal fiscal resources, administrative capacities, transfer of responsibilities at the local level, citizenship participation in decision-making bodies, municipal economic and infrastructure development and decentralization in the education system. |
Для этого организация осуществляла мониторинг уровня прозрачности процесса децентрализации, использования муниципальных финансовых ресурсов и административного потенциала, передачи обязанностей на местный уровень, участия гражданского общества в органах, ответственных за принятие решений, муниципального экономического развития и создания инфраструктуры и децентрализации в системе образования. |
Municipal and local governments, however, are an integral part of the decision and implementation chain and therefore should be involved at all stages of the process of developing capacity-building activities, from design to implementation. |
В то же время муниципальные и местные органы власти являются неотъемлемой частью цепочки принятия и осуществления решений, и поэтому они должны быть задействованы на всех этапах процесса разработки деятельности по укреплению потенциала, начиная с подготовки и кончая ее осуществлением. |
The informal process could then be formalized through the United Nations Chief Executives Board (CEB) as an official United Nations system-wide inter-agency mechanism to follow up land-degradation-related decisions. |
Этот неофициальный процесс затем может получить официальный статус при посредничестве Координационного совета руководителей (КСР) системы Организации Объединенных Наций в качестве официального межучрежденческого механизма всей системы Организации Объединенных Наций по реализации решений по вопросам деградации земель. |
The secretariats are cooperating with the SAICM secretariat to ensure that the decisions of the conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions that relate to technical assistance and technology transfer are taken into account within the SAICM process. |
Секретариаты сотрудничают с секретариатом СПМРХВ в целях учета в рамках процесса СПМРХВ решений конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, касающихся вопросов оказания технической помощи и передачи технологии. |