Chapter 1 will be an introduction that outlines the link between the values themselves and the process of their valuation and the resulting decision-making, in accordance with the Platform's conceptual framework. |
Глава 1 будет представлять собой введение с освещением связи между самими ценностями и процессом их стоимостной оценки и вытекающим из них принятием решений, в соответствии с концептуальными рамками Платформы. |
The aim of a multi-stakeholder assessment process is to promote better decision-making by ensuring that the views of the main actors concerned about a particular issue are heard and integrated at all stages through dialogue and consensus-building. |
Цель многосторонних процессов оценки состоит в содействии улучшению процесса принятия решений посредством обеспечения того, чтобы взгляды основных сторон по той или иной проблеме были услышаны и учтены на всех этапах путем диалога и построения консенсуса. |
(b) Updated copies of draft decisions should be made available to Member States in both electronic and hard copies throughout the negotiation process; |
Ь) обновленные тексты проектов решений должны предоставляться в распоряжение государств-членов как в электронном, так и в печатном формате на протяжении всего процесса переговоров; |
The involvement of all relevant stakeholders and sectors, at all levels, is key to achieving the objectives of the Strategic Approach, as are a transparent and open implementation process and public participation in decision-making. |
Участие всех соответствующих заинтересованных сторон и секторов на всех уровнях является ключевым фактором достижения целей Стратегического подхода, наравне с транспарентным и открытым процессом осуществления и участием общественности в процессе принятия решений. |
It considered options for decision support tools, the expected outputs and the components of a monitoring and evaluation system for the respective phases and steps of the NAP process. |
Она рассмотрела варианты инструментов в поддержку принятия решений, ожидаемые результаты и компоненты системы мониторинга и оценки соответствующих этапов и шагов процесса НПА. |
The Committee is also concerned that the process of drafting of the new Civil Code has not been used to provide for a detailed and viable framework for supported decision-making in the exercise of legal capacity in accordance with the provisions of article 12 of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что процесс разработки нового гражданского кодекса не был использован для обеспечения детальной и жизнеспособной основы для суппортивной модели принятия решений при реализации правоспособности в соответствии с положениями статьи 12 Конвенции. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the baselines and targets had been set at a low level partly because the expected changes in policy-making processes at the national level would entail a relatively long process. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что низкие контрольные уровни и целевые показатели отчасти объясняются тем, что для изменения процессов принятия решений на национальном уровне, как ожидается, потребуется относительно продолжительное время. |
The importance of raising the general awareness about Committee outputs and the development of a broad dissemination process of its decisions and recommendations were identified as a crucial component for the Committee. |
Важность повышения общего уровня информированности относительно результатов работы Комитета и развитие широкого процесса распространения его решений и рекомендаций были названы ключевыми компонентами деятельности Комитета. |
The main result of this process can be perceived in the dynamics of the Council's sessions and in the actions it has taken under the different agenda items, particularly on pressing situations of human rights violations. |
Главным результатом этого процесса является динамичный характер сессий и решений Совета по различным пунктам повестки дня, особенно в отношении нарушений прав человека, требующих принятия безотлагательных мер. |
And although the European Court of Justice may now be able to strike down policies that do not meet minimum human rights standards, this is a slow and lengthy process. |
И хотя Европейский суд в настоящее время имеет возможность отменять политику, не отвечающую минимальным стандартам в области прав человека, процесс принятия его решений является медленным и длительным. |
The commitment of the new Government and national stakeholders to the peace process and their ability to draw on mechanisms such as the Peacebuilding Commission will be important factors in any future decision taken by the Peacebuilding Fund. |
Стремление нового правительства и национальных заинтересованных сторон к мирному процессу и имеющаяся у них возможность использовать такие механизмы, как Комиссия по миростроительству, будут важными факторами, учитываемыми при принятии Фондом миростроительства любых будущих решений. |
The process is not always responsive to changing requirements; information and reports to the General Assembly are often provided late; and an abundance of data is often not useful for decision-making or matched with needed analysis. |
Процесс не всегда обеспечивает учет изменяющихся потребностей; информация и доклады для Генеральной Ассамблеи часто представляются с опозданием; а чрезмерное изобилие данных зачастую затрудняет принятие решений, либо эти данные не подходят для требуемого анализа. |
Although that process might seem prolonged, it was crucial to safeguard the interests of those involved and include all relevant stakeholders in decision-making, in order to ensure a socially desirable and implementable outcome. |
Хотя этот процесс может показаться продолжительным, крайне важно обеспечить защиту интересов вовлеченных сторон и привлечь к участию в принятии решений всех заинтересованных субъектов, с тем чтобы добиться социально желательных и реально осуществимых решений. |
His delegation emphasized that, since more than 80 per cent of peacekeeping troops came from developing countries, troop-contributing countries must be involved in the planning and policy-making process and in decision-making on the deployment of troops. |
Делегация Катара подчеркивает, что, поскольку более 80 процентов миротворческих воинских контингентов направляются из развивающихся стран, то предоставляющие войска страны должны привлекаться к процессу планирования, выработки политики и принятия решений о дислоцировании войск. |
Regionalization was the culmination of the process, constituting a modernization of the structures of the State, with the aim of bringing the decision-making centres closer to the people. |
Кульминацией этого процесса является децентрализация, представляющая собой модернизацию государственных структур в целях приближения центров принятия решений к народу. |
Chile, like many other countries, had participated constructively in the treaty body strengthening process, which had already identified a number of viable solutions, and looked forward to a successful outcome in February 2014. |
Чили, как и многие другие страны, вносит конструктивный вклад в процесс укрепления договорных органов, который уже определил ряд эффективных решений, и ожидает успешных результатов в феврале 2014 года. |
We call upon the Governments of the Group of Eight to initiate, in all official international trade and development organizations, a process by which greater participation in decision-making will be extended to less-developed countries through adjustments in proportional representation in voting and other measures. |
Мы призываем правительства стран Группы восьми развернуть во всех официальных международных организациях, занимающихся вопросами торговли и развития, процесс расширения участия менее развитых стран в принятии решений путем корректировки пропорционального представительства при голосовании и с помощью других мер. |
Under agenda item 8, the Commission should consider making definite arrangements for the high-level review, including with regard to its format, the proposed organization of work and the preparatory process in the intersessional period leading up to the fifty-seventh session. |
В рамках пункта 8 повестки дня Комиссии следует рассмотреть вопрос о принятии четких решений относительно проведения обзора на высоком уровне, в том числе его формата, предлагаемой организации работы и подготовительного процесса в межсессионный период до пятьдесят седьмой сессии. |
Given that issues concerning toponyms pose a serious problem it is important, now, to propose some strategies, based on the recommendations and resolutions of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, which could constitute a road map for this process. |
С учетом того, что вопросы топонимики создают серьезные трудности, сегодня необходимо предложить определенные стратегии на основе рекомендаций и решений Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, которые могли бы послужить «дорожной картой» для их реализации. |
The participation of persons with disabilities in the political process and in decision-making is the cornerstone for the realization of the rights of persons with disabilities. |
Участие людей с инвалидностью в политической жизни и в принятии решений является краеугольным камнем для осуществления прав людей с инвалидностью. |
Its aim, Young explained, was not to assign blame for discrete acts through backward-looking judgments, but "to change structural processes by reforming institutions or creating new ones that will better regulate the process to prevent harmful outcomes". |
Ее цель, по словам Янг, заключается не в приписывании вины за отдельные действия путем вынесения решений по уже свершившимся фактам, а в «изменении структурных процессов путем реформирования старых институтов или создания новых, которые будут лучше регулировать процессы в целях предупреждения пагубных результатов». |
This plan is expected to inform the African Peer Review Mechanism process, support monitoring and help in resolving conflicts for the well-being of African society and the stability of the whole continent. |
Ожидается, что этот план будет содействовать принятию обоснованных решений в рамках Африканского механизма коллегиального обзора, а также мониторингу и урегулированию конфликтов в интересах обеспечения благополучия африканского общества и стабильности на всем континенте. |
In Brazil, a participatory budgeting process that enables citizens to participate in decision-making on the setting of budgetary priorities at the municipal level has been found to be effective. |
В Бразилии свою эффективность доказал процесс подготовки бюджета с широким участием, позволяющий гражданам участвовать в принятии решений по бюджетным приоритетам на муниципальном уровне. |
Indonesia also adopts a national strategy on access to justice in order to guarantee the participation of citizens in the decision making process that affect them without discrimination. |
Кроме того, Индонезия находится в процессе утверждения национальной стратегии обеспечения доступа к правосудию, гарантирующей недискриминационное участие граждан в принятии и затрагивающих их решений. |
The state needs to pay more attention to improving the participation process to involve all stakeholders, especially the local people in the decision making of large development projects which may have an impact on their lives, natural resources, the environment and the ecological system. |
Государству следует уделять больше внимание расширению процесса участия с целью привлечения всех заинтересованных сторон, особенно местного населения, к принятию решений по крупным проектам развития, которые могут повлиять на их жизнь, природные ресурсы, окружающую среду и экологическую систему. |