| In addition, the wider participation in decision-making processes within the international and national settings, while enhancing a sense of empowerment, complicates the process. | Наряду с этим, более широкое участие в процессах принятия решений на международном и национальном уровнях хотя и усиливает ощущение важности роли участников этих процессов, значительно усложняет весь процесс. |
| In this context, creation of the Intergovernmental Commission within MERCOSUR represented a very important tool for ratifying the validity of the ICPD in the regional process. | В этом контексте создание Межправительственной комиссии стран МЕРКОСУР имело огромное значение, подчеркнув актуальность решений МКНР для процесса региональной интеграции. |
| The action plan addressed the development of the Commission's policy capacity over time, strategies to strengthen the consultation process with organizations and staff, and modalities to expedite decision-making. | План действий затрагивает вопросы укрепления со временем директивного потенциала Комиссии, стратегии улучшения процесса консультаций с организациями и сотрудниками и механизмы ускорения принятия решений. |
| We need the support of the Office and of our friends in sustaining the process leading to the Nairobi Summit and its follow-up. | Нам нужна поддержка Отделения Организации Объединенных Наций и наших друзей для поддержания процесса, ведущего к Встрече на высшем уровне в Найроби и выполнению ее решений. |
| Essential to that process is the active voice and effective participation of developing countries themselves in the decision-making processes of the Bretton Woods institutions. | Для успеха этих усилий необходимо активное и эффективное участие самих развивающихся стран в процессе принятия решений бреттон-вудскими учреждениями. |
| Women should enjoy full decision-making power in the peace process, as they can provide firm support and a solid foundation for a hard-won peace. | Женщины должны пользоваться всеми полномочиями в процессе принятия решений в рамках мирного процесса, поскольку они могут оказывать твердую поддержку долгожданному миру и стать его надежной основой. |
| Under option X, the negotiation process would focus on the scope of GMO decision-making. | а) в рамках варианта Х основное внимание в переговорном процессе будет уделяться сфере охвата процесса принятия решений по ГИО. |
| The Consultative Meeting on Mainstreaming the Family Issue discussed how mainstreaming should put the concerns of families at the heart of the policy-making process. | В ходе консультативного совещания по актуализации проблематики семьи обсуждались способы отражения проблем семей в рамках процесса принятия решений. |
| We recognize that people living in poverty must be placed at the centre of the human resources development process and encourage their participation in decision-making. | Мы согласны с тем, что население, проживающее в условиях нищеты, должно занимать центральное место в процессе развития людских ресурсов, и выступаем за его участие в принятии решений. |
| We hope that the lesson learned from that process will be taken into account in the Council's future discussions and decision-making. | Мы надеемся, что приобретенный опыт будет учтен в будущих дискуссиях Совета и при принятии им решений. |
| The decision tree described in figure 1 in section IV below presents the general process and the main elements that can be addressed through inter-country cooperation to harmonize market surveillance. | На схеме принятия решений, изображенной на диаграмме 1 в разделе IV ниже, показаны общий процесс и основные элементы, которые могут быть охвачены в рамках межстранового сотрудничества в интересах согласования практики надзора за рынком. |
| They have a lot of experience in relation with the activities that they organize to promote the participation of women in the political decision making process. | Они обладают богатым опытом проведения мероприятий с целью расширения участия женщин в процессе принятия политических решений. |
| To strengthen the follow-up process of the first World Congress. | активизация процесса по осуществлению решений первого Всемирного конгресса. |
| This is a good example of the result of working together to achieve common solutions through a multilateral process to advance the common interest. | Это хороший пример тех результатов, которых мы можем достичь, работая сообща с целью принятия общих решений в рамках многостороннего процесса, руководствуясь общими интересами. |
| One possible response might be the creation of a "corporate vehicle" to act for the State in the recovery process. | Одним из возможных решений может стать создание «корпоративного» механизма, который выступал бы от имени государства в процессе возвращения средств. |
| Fifth, globalization is an interactive process that needs to be harnessed and directed, as its benefits are also the result of policy choices. | В-пятых, глобализация представляет собой интерактивный процесс, который необходимо развивать в требуемом направлении, так как получение от нее выгод невозможно без принятия соответствующих политических решений. |
| In an automated process a transaction is electronically routed through the system in a sequential manner that presents the transaction to the appropriate individual for action, in real time. | В условиях автоматизации операция в электронном виде последовательно проводится через систему, что позволяет пересылать соответствующий документ надлежащему лицу для принятия решений в реальном времени. |
| Judgement writing is a continuous process that starts at the beginning of a trial and involves the processing of evidence and the preparation of papers relevant to judgement issues. | Подготовка решений представляет собой непрерывный процесс, который начинается с началом судебного процесса и предполагает обработку доказательств и подготовку документов, имеющих отношение к вынесению решения. |
| The process of decentralization that is now being implemented by most developing countries is intended to ensure greater participation of communities in planning and decision-making. | Децентрализация, осуществляемая в настоящее время в большинстве развивающихся стран, призвана расширить участие общин в процессе планирования и принятия решений. |
| As emphasized in the General Consultations process, the international protection of refugees today demands commitments to multilateral action as the key to improved burden-sharing and the achievement of durable solutions. | Как подчеркивалось в процессе Глобальных консультаций, международная защита беженцев сегодня предполагает приверженность многосторонним действиям, являющимся ключевым фактором для улучшения распределения бремени и достижения долгосрочных решений. |
| In the validation process, States must ensure that any judgement in apparent violation of the Covenant was not enforced. | В процессе объявления решений действительными государства должны обеспечивать, чтобы любое решение, которое явно нарушает положения Пакта, не приводилось в исполнение. |
| Otherwise, the validity and usefulness of the consensus process within the United Nations would have to be questioned. | Иначе под сомнение будет поставлена действенность и полезность принятого в Организации Объединенных Наций порядка принятия решений консенсусом. |
| The participants in the process, the Government, United Nations organizations and other development partners, met in inter-agency theme groups to decide on the indicators. | Участники этого процесса: правительства, организации системы Организации Объединенных Наций и другие партнеры по деятельности в области развития, собирались в рамках межучрежденческих тематических групп для принятия решений по показателям. |
| Organizations and staff representatives could provide greater support to Member States in their final selection process, without prejudice to the prerogative and decision-making authority of the Member States. | Организации и представители персонала смогут оказывать бóльшую помощь государствам-членам в рамках процесса окончательного отбора, при этом не посягая на прерогативы и полномочия государств-членов в области принятия решений. |
| It also shows that the Committee is serious and has in place a transparent process for dealing with each Territory. | Он также показывает, что Комитет серьезно относится к своим обязанностям и что для справедливых решений в отношении каждой Территории у него есть транспарентный процесс. |