Indeed, the Eritrean Government had told a number of interlocutors that if Ethiopia were to accept the decision in principle Eritrea would be willing to engage Ethiopia in dialogue with the view to making necessary adjustments in the implementation process. |
В действительности, правительство Эритреи информировало несколько посредников о том, что если Эфиопия согласится с решением в принципе, Эритрея будет готова вступить с Эфиопией в диалог в целях производства необходимых корректировок в процессе выполнения решений. |
Based on that framework and on the decisions taken at the last Quartet meeting, in May, the Quartet will discuss the way ahead and next steps in international support for the process when it meets next week. |
На основе этих рамок и решений, принятых на последней встрече «четверки» в мае, в ходе предстоящей на будущей неделе встречи «четверка» обсудит пути продвижения вперед, а также последующие шаги в деле оказания международной поддержки этому процессу. |
The primary objective of its programmes is the development of the personal and public leadership potential of women in order to enhance their participation in the decision making process at all levels of society. |
Главнейшая цель этих программ заключается в развитии личного потенциала женщин и их потенциала в области государственного управления для расширения их участия в процессе принятия решений на всех уровнях общества. |
The tax assessment and collection process has been speeded up while, at the same time, the planning, execution and control of expenditures and investments has become easier, more transparent, and above all more competitive. |
Ускорились процессы налогообложения и сбора налогов, и в то же время упростилась, стала более транспарентной и, помимо всего прочего, более конкурентоспособной деятельность в области планирования, осуществления принятых решений и контроля за расходами и инвестициями. |
More countries, the small and medium-sized ones in particular, should be given more opportunities to enter the Council on a rotating basis to participate in its decision making process. |
возможность принимать участие в процессе принятия решений в Совете на основе ротации необходимо предоставить более широкому кругу стран, включая малые и средние страны; |
In that regard, for our country good governance consists in the mobilization of massive and conscious public participation and involvement in the basic policy decisions that affect the national development process. |
В этой связи для нашей страны благое управление предполагает мобилизацию широкого и сознательного участия общества в процессе принятия основных решений, которые сказываются на процессе национального развития. |
That in turn will provide the political legitimacy and the foundation for the elected Government to make decisions and to undertake the actions needed to advance all aspects of the peace process. |
Это, в свою очередь, обеспечит политическую легитимность и основу для принятия избранным правительством решений и работы по всем направлениям мирного процесса. |
It was also noted that the language in paragraph 23 of the Johannesburg Plan of Implementation was quite broad and that the scope of the SAICM process should be consistent with that language. |
Было также отмечено, что формулировка пункта 23 Йоханнесбургского плана выполнения решений носит довольно общий характер и что сфера охвата процесса СПМРХВ должна соответствовать этой формулировке. |
The asymmetry of the response, together with the mini-crisis provoked by Mr. Rauf Denktash's decision not to attend Phase 2 of the process, prevented the United Nations from proposing trade-offs on the major issues in the time that remained during Phase 1. |
Асимметричность реакции, наряду с миникризисом, к которому привело решение г-на Рауфа Денкташа не участвовать в работе в рамках второго этапа этого процесса, не позволили Организации Объединенных Наций предложить компромиссные варианты решений основных вопросов в течение того времени, которое оставалось в рамках первого этапа. |
We congratulate you on those efforts and trust that the consensus that we have reached on this resolution will be a strong precedent for our continuing to use the practice of achieving decisions by consensus in the process on which we are embarked to prepare for the September summit. |
Мы воздаем Вам должное за эти усилия и считаем, что консенсус, достигнутый нами по этой резолюции, станет сильным прецедентом для дальнейшего использованиями нами практики принятия решений консенсусом в процессе, к которому мы приступаем с целью подготовки сентябрьского саммита. |
UNMIK should, in other words, accelerate and expand the process of involving Kosovo residents in executive and support roles in reserved areas while retaining the decision-making authority, as has already been done in UNMIK Customs and the Kosovo Police Service. |
Другими словами, МООНК следует ускорить и расширить процесс привлечения жителей Косово к выполнению исполнительных и вспомогательных функций в зарезервированных областях при сохранении при этом полномочий на принятие решений, как это уже было сделано в рамках таможенной службы МООНК и Косовской полицейской службы. |
We decided at the seventh NPT Review Conference that the review process for the treaty, to which the Conference on Disarmament must make a full contribution, should continue in the light of the decisions and the resolution of previous review conferences. |
На седьмой обзорной Конференции по ДНЯО мы решили, что обзорный процесс по Договору, в который Конференция по разоружению должна вносить всю свою лепту, должен продолжаться в свете решений предыдущих обзорных конференций. |
Although as a result of the latest local government councils elections there are less than 20% of women as heads of local governments, women in rural areas do influence and develop rural life and take part in the decision making process. |
Хотя по результатам последних выборов в советы местного самоуправления женщины возглавляют менее 20 процентов местных органов власти, женщины в сельских районах оказывают влияние на сельскую жизнь и ее развитие и принимают участие в процессе принятия решений. |
Free, prior and informed consent should be viewed as a process that could possibly lead towards equitable solutions and evolutionary development which may lead, in their turn, to co-management and decision-making. |
Добровольное, предварительное и осознанное согласие следует рассматривать в качестве процесса, который, возможно, позволит обеспечить принятие справедливых решений и эволюционное развитие, что в свою очередь может послужить основой для совместного управления и принятия решений. |
The full participation of all relevant national and local stakeholders in planning and decision-making could contribute to effective implementation of sustainable human settlements goals and targets, but this participatory approach is a learning process. |
Всестороннее участие всех соответствующих национальных и местных заинтересованных сторон в планировании и принятии решений могло бы содействовать эффективному осуществлению целей и задач по устойчивому развитию населенных пунктов, однако такой подход, предполагающий участие всех заинтересованных сторон, требует постоянного расширения знаний. |
It was important for the Office to provide input for decisions in that regard, not only because it was best placed to determine which areas of its activities needed strengthening, but also because a larger role for OIOS in that process would help ensure its independence. |
Важно, чтобы Управление участвовало в принятии решений в этой области не только потому, что оно может лучше всех определять, какие сферы его деятельности нуждаются в укреплении, но также поскольку более широкая роль УСВН в этом процессе должна способствовать обеспечению его независимости. |
In practice, the process of implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women demands the participation of all social groups generally and of persons in charge of decision-making, as well as that of local and international development agencies in particular. |
Фактически процесс выполнения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин требует участия всех групп населения и лиц, ответственных за принятие решений, а также местных и международных учреждений в области развития в частности. |
He also pointed out that one of the most important tasks for the future would be to link the EfE process with the regional follow-up to the Millennium Development Goals and the World Summit on Sustainable Development. |
Он также отметил, что в будущем одной из важнейших задач будет увязывание процесса ОСЕ с предпринимаемыми на уровне региона действиями по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Commission believes that the country's political parties and decision-makers should work more closely with these organizations in order to speed up the process of ensuring that satisfactory numbers of women become participants in political decision-making. |
Парламентская комиссия считает, что более тесное сотрудничество с этими организациями политических партий и органов, принимающих решения на уровне страны, позволит быстрее добиться надлежащего участия женщин в процессе принятия политических решений. |
General public: PRTR data will help the public to be better informed and therefore to better participate in the decision making process for environmental issues. |
а) Широкая общественность: данные РВПЗ помогут общественности повысить уровень ее информированности и соответственно активизировать ее участие в процессе принятия решений по природоохранным вопросам. |
Her delegation attached particular importance to improving the Headquarters complex and the services provided to Member States, because that would facilitate the legislative process and protect those working at Headquarters from negative health effects. |
Ее делегация придает особое значение вопросу об улучшении комплекса Центральных учреждений и услуг, оказываемых государствам-членам, поскольку это содействовало бы процессу принятия решений и защите тех, кто работает в Центральных учреждениях от факторов, оказывающих отрицательное воздействие на состояние здоровья. |
Thinking aloud provides access to the participant's expectations, their general thought process as they perform tasks, and their rationales for decisions they make about navigating through the online form. |
Такие размышления вслух позволяют получить представление об ожиданиях участников тестов, их общем процессе размышлений во время выполнения задач и их мотивации при принятии решений во время заполнения онлайновых бланков. |
The Ministers agreed that the outcome of the process would be submitted by the Chairman of the Group of 77 to the Annual Ministerial Meeting of the Group in September 2006 for consideration and appropriate action. |
Министры согласились, что информация о результатах процесса будет представлена Председателем Группы 77 на ежегодном совещании министров Группы в сентябре 2006 года для рассмотрения и принятия соответствующих решений. |
As requested by the Commission, he has also followed with interest and sought to contribute to the process entrusted to the follow-up to the International Conference on Financing for Development with a view to bringing to its attention the issues relating to his mandate. |
Кроме того, во исполнение просьбы Комиссии он внимательно следил за развитием процесса выполнения решений Международной конференции по финансированию развития и стремился внести свой вклад в этот процесс, с тем чтобы довести до сведения Комиссии вопросы, имеющие отношение к его мандату. |
As part of this process, the Commission will continue to develop and improve the common system and database for the regional follow-up of all United Nations conferences, including the internationally agreed development goals of the Millennium Declaration. |
В рамках этого процесса Комиссия будет продолжать работу по созданию и совершенствованию общей системы и базы данных для целей деятельности на региональном уровне по выполнению решений всех конференций Организации Объединенных Наций, в том числе по достижению международных целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |