| The need for decisions to be made at a local level through a multi-stakeholder process with regard to national and international frameworks was endorsed. | Была отмечена необходимость принятия решений на местном уровне на основе процесса многостороннего участия с должным учетом национальных и международных рамок. |
| In particular, more open, two-way mass communication systems are required to enable communities to speak out, express their needs and participate in decisions that concern the development process. | Для того чтобы позволить общинам высказывать свои мысли, говорить о своих потребностях и участвовать в приеме решений, которые касаются процесса развития, их необходимо, в частности, обеспечить более открытыми двусторонними системами массовой коммуникации. |
| Throughout the process, from relief to rehabilitation, the Federation is committed to keeping humanitarian needs on the agenda as well as advocating economic and technical solutions. | В течение всего процесса, начиная от чрезвычайной помощи и заканчивая восстановлением, Федерация привержена сохранению гуманитарных потребностей на повестке дня, а также поддержке экономических и технических решений. |
| The goal would be an improved policy, decision and management process in participating institutions on the basis of timely and accurate information derived from satellite data. | Цель состоит в том, чтобы усовершенствовать процесс выработки политики, принятия решений и управления в участвующих учреждениях, опираясь на своевременную и точную информацию, получаемую на основе спутниковых данных. |
| Thus, space technology no longer appears to be a luxurious product and process, but rather a reservoir of potential solutions for industry. | Таким образом, космическая техника уже больше не является своего рода "предметом роскоши", а представляет собой богатый источник потенциальных решений для промышленности. |
| His delegation had voted in favour of adoption because it believed that the best compromise solution within the limitations imposed by the negotiating process had been achieved. | Его делегация проголосовала за принятие проекта, считая, что он представляет собой наилучшее из возможных компромиссных решений в пределах тех ограничений, которые были поставлены процессом переговоров. |
| However, taking into consideration the nature of our work, it has to be admitted that decisions through another process would be difficult. | Однако, принимая во внимание характер нашей работы, следует признать, что принятие решений с помощью иного процесса оказалось бы трудным делом. |
| Canadian Institute for the administration of Justice: course on decision writing; hearing process; tribunal governance, Halifax, Canada, May 2000. | Канадский институт отправления правосудия: курс по подготовке решений; процесс слушаний; управление работой судебных органов, Галифакс, Канада, май 2000 года. |
| On the other hand, the advocacy role of civil society has not been strong enough to be a key player in the decision making process. | С другой стороны, участие гражданского общества в пропагандистской деятельности недостаточно активно, чтобы играть ключевую роль в процессе принятия решений. |
| One solution to the problem would be for the Secretariat to start the entire process much earlier from the Secretariat side. | Одним из решений проблемы стало бы гораздо более раннее начало всего процесса со стороны Секретариата. |
| Given that judicial reparations had not been as efficient as anticipated, in April 2008 the Government issued Decree 1290, which established reparation of victims through an administrative process. | Учитывая тот факт, что процедура принятия судебных решений в отношении компенсации оказалась не столь эффективной, как это ожидалось, в апреле 2008 года правительство обнародовало Указ Nº 1290, в котором устанавливается практика выплаты компенсаций пострадавшим посредством административных процедур. |
| A massive voter education effort, based on the National Elections Commission's policy decisions, will be needed to familiarize voters with the electoral process. | Потребуется предпринять огромные усилия для просвещения избирателей в свете директивных решений Национальной избирательной комиссии, с тем чтобы ознакомить их с избирательным процессом. |
| The TCCs can undoubtedly contribute to the planning process of the Security Council in arriving at appropriate decisions on United Nations peacekeeping operations. | Страны, предоставляющие воинские контингенты, несомненно, могут вносить свой вклад в процесс планирования работы Совета Безопасности и в принятие надлежащих решений по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The strategies are continually refined in the period leading up to the conference or special session, so that they will reflect decisions taken during the preparatory process. | Стратегии постоянно дорабатываются в период, предшествующий конференции или специальной сессии, с тем чтобы обеспечить в них отражение решений, принятых в рамках подготовительного процесса. |
| Young people's participation in decisions affecting their lives will be maximized and mainstreamed, including within the family and in the policy-making process. | Участие молодых людей в принятии решений, влияющих на их жизнь, будет активизировано и упорядочено, в том числе в рамках семьи и в процессе выработки политики. |
| Mr. Malaguerra invited all members of the Conference to take an active part in the project and in the Montreux follow-up process. | Г-н Малагерра предложил всем членам Конференции принять активное участие в проекте и процессе осуществления решений Конференции в Монтрё. |
| "Strategic environmental assessment or SEA" means a process for taking into account environmental considerations and public concerns in preparing, authorizing and implementing strategic decisions. | "Стратегическая экологическая оценка или СЭО" означает процесс учета экологических соображений и интересов населения при подготовке, санкционировании или осуществлении стратегических решений. |
| However, the rationale for equitable treatment and participation in decision-making and access to the benefits of the process remains as strong today. | Однако логическое обоснование равного режима и участия в том, что касается принятия решений и доступа к выгодам этого процесса, остается сегодня столь же веским. |
| In their reaction to the draft report, Dutch NGOs indicated that the decision making process concerning environmental policy increasingly takes place at European Union level. | Реагируя на проект доклада, НПО Нидерландов сообщили, что все большая часть процесса принятия решений по экологической политике происходит на уровне Европейского союза. |
| The Ministers noted with satisfaction the progress in the European Union enlargement process resulting from the Luxembourg and Helsinki European Council Summit decisions. | Министры с удовлетворением отметили прогресс в процессе расширения Европейского союза вследствие решений встреч на высшем уровне Европейского совета в Люксембурге и Хельсинки. |
| The existing process is cumbersome and slow, with decision-making diffused among several parties - programme managers, staff representatives, appointment and promotion bodies and the Department of Management. | Существующий процесс является громоздким и медленным, при этом в принятии решений участвуют самые различные субъекты - руководители программ, представители персонала, органы по назначению и повышению в должности и Департамент по вопросам управления. |
| The Council has also decided to propose to the Federal Republic of Yugoslavia that it participate in the stabilization and association process launched at the Cologne European Council. | Совет также постановил пригласить Союзную Республику Югославию принять участие в процессе стабилизации и развития ассоциации на основе решений Кёльнской сессии Европейского совета. |
| The empowerment of women in the migration process required the increased participation of women in migration decisions. | Расширение прав женщин в процессе миграции предполагает необходимость расширения участия женщин в принятии решений, касающихся миграции. |
| Most laws require it in the decision making process, and, in more and more countries, physical plans are subject to Strategic Environmental Assessment. | Большинство законов предусматривает такое участие в процессе принятия решений, и растет число стран, в которых одним из условий деятельности по физическому планированию является проведение стратегической экологической оценки. |
| The importance of these decisions is also dictated by the fact that they relate to the process of gathering and ensuring the quality of the data. | Важность этих решений также обусловливается тем, что они касаются сбора и обеспечения качества данных. |