They created conditions suitable for giving women the opportunity to actively participate in the electoral process, with decision-making responsibilities, with the objective of reaching the goal of 30 per cent women under the SADC agreement. |
Они создали условия, предоставляющие женщинам возможность активно участвовать в процессе выборов, брать на себя ответственность за принятие решений, причем цель заключается в достижении, согласно соглашению САДК, 30-процентной представленности женщин. |
The Government had adopted a quota system to improve the participation of women in public life and decision-making by implementing an affirmative action process to narrow the gap between women and men. |
Правительство утвердило систему квот для расширения участия женщин в общественной жизни и в сфере принятия решений посредством процесса аффирмативных действий, с тем чтобы сократить разрыв между женщинами и мужчинами. |
Depending upon the decisions of the Security Council regarding the peace process between LRA and the Government of Uganda, UNMIS may be required to support tasks associated with implementation of the Juba agreement, including disarmament, demobilization and reintegration. |
В зависимости от решений, которые примет Совет Безопасности в отношении мирного процесса урегулирования отношений между ЛРА и правительством Уганды, МООНВС может быть призвана оказать поддержку выполнению задач, связанных с осуществлением Джубского соглашения, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
It is important to ensure that decisions and preparations are made expeditiously in order to provide sufficient time for each phase of the electoral process to be credibly completed. |
Важно обеспечить оперативное принятие решений и осуществление подготовительных мероприятий, с тем чтобы осталось достаточно времени на проведение каждого этапа избирательного процесса таким образом, чтобы это внушало доверие. |
The brochure is designed to provide support to political decision makers in their efforts to ensure more sustainable development by strengthening policy integration among relevant sectors of government, and to incorporate variety of stakeholders in decision making process. |
Цель брошюры - оказать поддержку лицам, принимающим политические решения, в их усилиях по обеспечению более устойчивого развития за счет усиления интеграции политики между соответствующими секторами правительства, а также включения в процесс принятия решений широкого круга заинтересованных сторон. |
I just... I think it's sweet that he worries about you, and I want him to feel like he's part of the decision making process. |
Я лишь... думаю, что мило с его стороны заботится о тебе и я хочу, чтобы он чувствовал свое участие в процессе принятия решений. |
(e) The process of innovation needs to be funded in such a way that any investment decisions are seen against business development opportunities; |
ё) порядок финансирования инновационного процесса должен предусматривать анализ любых инвестиционных решений с учетом возможности развития деловой деятельности; |
[The process should provide additional value to the state of the environment at the pan - European level through enforcement and putting in place the practical tools and financial means for implementation of the political decisions made in the framework of UNECE - Montenegro]. |
[Данный процесс должен предоставить дополнительную ценность состоянию окружающей среды на общеевропейском уровне посредством осуществления и задействования практических инструментов и финансовых средств для претворения в жизнь политических решений, принятых в рамках ЕЭК ООН - Черногория]. |
Australia strongly urges all those involved in the decision making process at Commission meetings to apply the consensus requirement in a fair, honest and accurate manner. |
Австралия настоятельно призывает все стороны, участвующие в процессе принятия решений на совещаниях Комиссии, быть честными, справедливыми и внимательными, применяя требование в отношении консенсуса. |
China supported the General Assembly's decision to review the implementation of the Durban agreements, and called on all parties to participate actively in that process. |
Китай поддерживает инициативу Генеральной Ассамблеи созвать конференцию по рассмотрению итогов выполнения решений конференции в Дурбане и призывает все заинтересованные стороны принять в ней участие. |
A focus on action, decision-making and economic, social and cultural rights would ensure a better standard of living for women, through the active participation of women in this process. |
Внимание, уделяемое конкретным мерам, принятию решений и экономическим, социальным и культурным правам, позволит обеспечить повышение уровня жизни женщин посредством их активного вовлечения в данный процесс. |
Human rights defenders, as valuable members of the democratic process, are consulted in decision-making, legislation and programmes, are able to run for public office, and are resources for trainings for Government agencies, military and the judiciary. |
Правозащитники вносят ценный вклад в демократический процесс и привлекаются к участию в консультациях, связанных с принятием решений, законодательства и программ, а также могут баллотироваться на государственные должности, при этом имеются ресурсы для подготовки работников государственных ведомств, военнослужащих и судей. |
CERD recommended that the State strengthen the role of the Roma Council and that the Council be consulted in connection with any process that impacts Roma rights and interests. |
КЛРД рекомендовал государству принять меры с целью укрепления роли Совета рома и проводить с этим Советом консультации в связи с любыми процессами принятия решений, затрагивающих права и интересы рома. |
(a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; |
а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам; |
CEDAW expressed concern about the small number of women in public life and decision-making, and in leadership positions in the transition process. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу крайне незначительного числа женщин, участвующих в общественной жизни и в процессе принятия решений, а также занимающих руководящие позиции в переходном процессе. |
For more than a century, Dominica has had a vibrant system of local government which has fostered a long tradition of political decentralization that has encouraged local autonomy and popular participation in the country's decision making process. |
На протяжении более столетия на Доминике существует эффективная система местного управления, поддерживающая давнюю традицию политической децентрализации, которая поощряет местную автономию и участие населения в процессе выработки и принятия решений в стране. |
The local people are the ones who own the power of delegation to their representatives to take part in the decision making of all the development process in the community. |
Именно населению общин принадлежит право делегирования полномочий своим представителям на участие в принятии решений по всем вопросам развития в общине. |
In particular, in a series of decisions over the past four years, the Constitutional Court has launched a process that draws together the Government, international actors and civil society to jointly strengthen the overall response to the plight of IDPs. |
В частности, благодаря принятому за последние четыре года ряду решений Конституционный суд смог объединить усилия правительства, международных партнеров и гражданского общества, направленные на общее улучшение бедственного положения ВПЛ. |
They are also playing an important role in the renewed peace process, with representatives of civil society from both communities appointed to a number of the technical committees which seek to find immediate solutions to everyday problems arising from the division of the island. |
Они также играют важную роль в возобновленном мирном процессе наряду с представителями гражданского общества от обеих общин, назначенными в различные технические комитеты, которые занимаются поиском оперативных решений ежедневных проблем, возникающих из-за разделения острова. |
Among the proposed changes is an amendment to the provisions for the use of classified information and appeals where classified information is relied on in the decision making process. |
К числу намечаемых изменений относится поправка об использовании секретной информации и апелляциях, в контексте которых секретная информация используется в качестве основы в процессе принятия решений. |
Following the negotiations, the procuring entity must request all suppliers or contractors with whom it has negotiated to submit a best and final offer in respect of the solutions or solution identified through the dialogue process. |
[13] После проведения переговоров закупающая организация должна направить всем поставщикам или подрядчикам, с которыми она вела переговоры, запрос с просьбой представить наилучшую и окончательную оферту в отношении решений или решения, выявленного в ходе диалога. |
Consideration could be given to the applicability to awards made through the ODR process of the relevant international conventions on the recognition and enforcement of arbitral awards. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о применимости решений, вынесенных в процессе УСО, на основании соответствующих международных конвенций о признании и приведении в исполнение арбитражных решений. |
While the process allows States parties to share information and promote new ideas, the fact that these gatherings of States parties have no mandate to take decisions limits their scope of action. |
Этот процесс дает возможность государствам-участникам обмениваться информацией и выдвигать новые идеи, однако, тот факт, что заседания государств-участников не имеют мандата на принятие решений, ограничивает их сферу деятельности. |
With a view to the five-year review of the Monterrey Consensus, the time is right to adopt a more representative, democratic and participatory process for the Fund's decision mechanism. |
В преддверии проведения пятилетнего обзора Монтеррейского консенсуса пора принять решение о более представительном, демократическом и широком участии в механизме принятия решений Фонда. |
In addition, UNFPA does not agree with the recommendation to involve the CEB in decisions on where to establish joint United Nations Offices, as it is felt that this would slow down the selection process considerably. |
Кроме того, ЮНФПА не согласна с рекомендацией привлекать КСР к принятию решений о том, где именно следует создавать совместные представительства Организации Объединенных Наций, поскольку, по его мнению, это существенно замедлит процесс отбора. |