Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
In this process, we share the views of those who contend that the Economic and Social Council must play an integral role in broadly monitoring and coordinating the modalities that would ensure timely delivery of the promises of Cairo. В этом процессе мы разделяем взгляды тех, кто утверждает, что Социальный и Экономический Совет должен играть существенную роль в широком контроле и координации условий, которые обеспечат своевременное выполнение решений, принятых в Каире.
It is also necessary to delineate the structure, pattern and process of economic decision-making in order for women effectively to relate to it and use it. Кроме того, необходимо определить схему, формы и процедуру принятия экономических решений так, чтобы женщины поддерживали их и пользовались ими на практике.
Both women and men from Governments, parliaments, NGOs, professional associations, academic institutions and grass-roots organizations should get involved in the preparatory process, the Conference itself and the implementation of its results. В подготовительном процессе, в самой Конференции и в осуществлении ее решений должны принять участие и женщины, и мужчины, представляющие правительства, парламенты, НПО, профессиональные ассоциации, научные учреждения и массовые низовые организации.
None the less, the process of such decision-making can be enriched by a dialogue with non-governmental entities since they are repositories of expert information and advice based on particular experience and they represent a wide spectrum of public commitment. Вместе с тем процесс такого принятия решений можно обогатить за счет диалога с неправительственными образованиями, поскольку они обладают специальной информацией и могут оказывать консультативную помощь на базе опыта в конкретной области и представляют многочисленные сферы деятельности общественных представителей.
The continuation of this process would lead to the implementation of the policies and decisions adopted at Rio de Janeiro, thereby making possible the attainment of the targets identified for our common good. Продолжение этого процесса привело бы к осуществлению политики и решений, принятых в Рио-де-Жанейро, и тем самым позволило бы добиться целей, поставленных ради нашего общего блага.
A subsidiary organ of the Council could be established, under Article 29, to monitor the peace-keeping operations and to institutionalize a system of direct consultations with troop-contributing countries during the process of making decisions regarding such operations. Согласно статье 29 можно было бы создать вспомогательный орган Совета для осуществления контроля за операциями по поддержанию мира и упрочения системы прямых консультаций со странами, предоставляющими войска, в процессе принятия решений в отношении таких операций.
It is intended that the senior management of the Organization be involved in the planning process and party to all important decision-making relating to human resources planning and change. Старшее руководящее звено Организации должно быть вовлечено в процесс планирования и участвовать в принятии всех важных решений, связанных с планированием людских ресурсов и реорганизацией.
While the Secretariat had a responsibility to provide all necessary information to facilitate decision-making, and while it was receptive to criticism, it was not efficient to have that process repeated in different forums. Хотя Секретариат обязан представлять всю необходимую информацию для содействия процессу принятия решений и хотя он положительно воспринимает критические замечания, повторение этого процесса на различных форумах является неэффективным.
Although it had been decided to enlarge the Facility's membership, that measure would not be effective without the participation of the least developed and other developing countries in the decision making process. Несмотря на то, что состав Фонда было решено расширить, эта мера не принесет результатов, если в процессе принятия решений не будут участвовать наименее развитые и другие развивающиеся страны.
UNCDF has also introduced methodologies that empower local communities with decision-making authority at all stages of the project planning and implementation process, and engage them in the management of their natural resources in the context of a long-term poverty reduction strategy. ФКРООН начал также применять методологию, наделяющую местные общины правом принятия решений на всех этапах процесса планирования и осуществления проектов и вовлекающую их в процесс управления своими природными ресурсами в контексте долгосрочных стратегий уменьшения масштабов нищеты.
In this process, certain questions regarding representation in the Security Council must be resolved, since the Council's current membership is the product of a specific historical configuration, which resulted in unbalanced decision-making procedures. З. В рамках этого процесса следует решить некоторые вопросы, касающиеся представительства в Совете Безопасности, поскольку нынешний членский состав Совета является результатом конкретной исторической расстановки сил, что приводило к несбалансированной процедуре принятия решений.
Such social actors were seen not only as part of the process but also as part of the solution and the implementation of the Summit's results. Такие институты были признаны не только участниками этого процесса, но и элементом выработки решений и осуществления результатов Всемирной встречи.
In particular the General Assembly and the Security Council - their tasks in the field of disarmament proper notwithstanding - can further this process by adopting decisions and recommendations containing suggestions and requests to States to agree on and implement confidence-building measures. В частности, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности - независимо от их задач в области собственно разоружения - могут содействовать этому процессу путем принятия решений и рекомендаций, содержащих предложения и просьбы к государствам заключать соглашения о мерах укрепления доверия и осуществлять их.
At the moment the country is engaged in a process of national dialogue over the important economic, political and social themes in search of a solution based on consensus. В настоящий момент страна находится в процессе национального диалога, посвященного важным экономическим, политическим и социальным темам и нацеленного на в поиск решений на основе консенсуса.
We must ensure, however, that in the process we will strengthen the role of the developing countries in decision-making and enhance the democratic character of the United Nations. Мы должны при этом укреплять роль развивающихся стран в процессе принятия решений и расширять демократический характер Организации Объединенных Наций.
In his delegations's view, a new world order could only be established through a process of reflection and collective decision, the results of which should be in the interests of general progress. По мнению делегации Кабо-Верде, установление нового мирового порядка возможно лишь через процесс размышлений и коллективных решений, результаты которого должны быть в интересах всеобщего прогресса общеполезными.
In speaking of partnership in the pursuit of solutions, she wished to say a word about the situation in Central America and the conclusion of the process initiated by the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA) after five years of concerted efforts. Что касается сотрудничества в поиске решений, то следует упомянуть ситуацию в Центральной Америке и завершение процесса Международной конференции по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ) после пяти лет согласованных усилий.
The preparatory process for these conferences has already identified the problems encountered in contemporary international economic relations and in development, and this should facilitate the search for their solutions. В процессе подготовки к этим конференциям уже выявляются те проблемы, с которыми приходится сталкиваться в современных международных экономических отношениях и в процессе развития, а это должно способствовать отысканию им решений.
But it remains committed to the strategy of economic development contained in the structural adjustment programme it launched in November 1990, with, as its base, the process of economic liberalization that has already begun and is giving the private sector a larger role in decision-making. Но она остается приверженной стратегии экономического развития, содержащейся в программе структурных корректировок, осуществляемой с ноября 1990 года, на основе процесса экономической либерализации, который уже начат, и предоставления частному сектору большей роли в принятии решений.
The Second Committee should not take any final decisions; that was the responsibility of the preparatory process itself, which would take place during the fifth session of the Commission on Sustainable Development, in accordance with the decision adopted by the General Assembly. Второй комитет не должен принимать никаких окончательных решений: это задача самого подготовительного процесса, который будет протекать на пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, согласно решению Генеральной Ассамблеи.
At present, the process of working out decisions in the Security Council is concentrated in so-called informal consultations, which are not even envisaged in the provisional rules of procedure. Сейчас процесс выработки решений в Совете Безопасности протекает главным образом в рамках так называемых неофициальных консультаций, о которых даже нет упоминания во временных правилах процедуры.
First, a brief summation of the process leading to the decisions of the Council, be they resolutions or statements by the President on behalf of the Council. Во-первых, краткое резюме процесса, ведущего к принятию Советом решений, будь то резолюции или заявления Председателя от имени Совета.
I certainly believe the process to be irreversible, but I am also aware of the precariousness of the gains and the urgency of the need for long-term solutions. Я, конечно, не сомневаюсь в необратимости этого процесса, но мне также известно о непрочном характере достигнутых результатов и неотложной необходимости долгосрочных решений.
Should the achievement of such universality be the ultimate objective, the negotiating process cannot be in the hands of a chosen few, with many others deprived of the possibility to "make their case" in decision-making on these vital issues. Если же достижение такой универсальности выдвигается в качестве конечной цели, то переговорный процесс не может оставаться в компетенции немногих избранных стран, тогда как многие другие страны лишены возможности повлиять на принятие решений по этим жизненно важным вопросам.
Within the United Nations system, the follow-up process should be guided by precise, measurable objectives, which was why elaboration of the revised system-wide medium-term plan for the advancement of women was so important. В рамках системы Организации Объединенных Наций процесс осуществления решений Конференции должен предусматривать достижение четко сформулированных и поддающихся оценке целей; это обусловливает важное значение разработки пересмотренного среднесрочного плана улучшения положения женщин на уровне всей системы.