Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
System-wide work aimed at further broadening and deepening existing inter-agency collaboration and coordination in follow-up to the Rio Conference has become an ongoing process in the United Nations system. Общесистемная деятельность, направленная на расширение и углубление существующего межучрежденческого сотрудничества и координации мер по реализации решений Конференции в Рио, теперь осуществляется в системе Организации Объединенных Наций на постоянной основе.
In addition, within the organizational structure of the Office of the Attorney-General there is a Citizens' Rights Department, mandated to process and reply to complaints and claims relating to alleged violations of the law. Следует отметить, что в структуре Генеральной прокуратуры Республики действует отдел прав граждан, в компетенцию которого входит рассмотрение жалоб и исков в связи с предполагаемыми нарушениями законности и вынесение соответствующих решений.
This practice is contrary to the very purposes of the national asylum procedure, which is designed to process applications rapidly and take action on the ultimate decisions reached while preserving applicants' rights. Такая практика противоречит самим целям применяемой в стране процедуры предоставления убежища, которые заключаются в создании благоприятных условий для быстрого рассмотрения ходатайств и последующего выполнения решений, принятых в последней инстанции, при одновременном обеспечении гарантии прав ходатайствующих лиц.
In early 1998, the Permanent Mission of Romania to the United Nations arranged the first meeting to introduce the follow-up mechanism and to discuss how to move the process forward. В начале 1998 года Постоянное представительство Румынии при Организации Объединенных Наций организовало первое совещание для того, чтобы представить механизм претворения в жизнь решений Конференции и обсудить пути дальнейшего прогресса.
ILO also worked with its Governing Body to adapt these lessons learned and experiences to a broader set of country employment reviews and a process at regional seminars and at an international consultation on the follow-up to the Summit. Кроме того, МОТ через свой руководящий орган занималась адаптацией этих уроков и опыта к более широкому кругу страновых обзоров в области занятости и процессу проведения региональных семинаров и международных консультаций по вопросам осуществления решений Встречи на высшем уровне.
His delegation would participate actively in all stages of the preparatory process, above all to ensure that the required documentation from all actors was available so that informed decisions could be taken. Со своей стороны делегация Индии обязуется активно участвовать в работе на всех стадиях процесса подготовки, хотя бы для того, чтобы обеспечить сбор документов всех заинтересованных сторон в целях принятия решений со знанием дела.
The global nature of the process called for global solutions: a genuine global partnership and strengthened international economic cooperation in order to ensure that the benefits of globalization were distributed as widely as possible and its adverse effects minimized. Глобальный характер этого процесса требует также глобальных решений, формирования подлинного партнерства между странами и лучшего международного экономического сотрудничества, с тем чтобы гарантировать по возможности самое широкое распределение выгод от глобализации и сведение к минимуму ее отрицательных последствий.
Having the above in mind, I recommend that my Special Representative continue to play a strong role in the peace process and to chair the Joint Commission, which has proved to be a vital conflict resolution and implementation mechanism. Принимая во внимание вышесказанное, я рекомендую моему Специальному представителю продолжать играть активную роль в мирном процессе и руководить Совместной комиссией, которая оказалась жизненно важным механизмом урегулирования конфликта и воплощения в жизнь принятых решений.
In view of dwindling financial resources, greater use should be made of teleconferencing via the Internet (closed discussion groups), which can be used for consultation and decision-making in support of the integration process. С учетом сокращения финансовых ресурсов необходимо расширять практику проведения телеконференций через "Интернет" (закрытые дискуссионные группы), которые могут использоваться для консультаций и принятия решений в поддержку процесса интеграции.
One important implication is that people are willing to accept and view as fair those outcomes that they regard as unfavourable if the process through which those outcomes were derived is fair. Из этого вытекает следующий важный вывод: если процесс принятия каких-либо решений был справедливым, то люди признают эти решения справедливыми, несмотря на то, что в ином случае они бы дали им негативную оценку.
Since 1992, sustainable development has been more widely accepted as an integrating concept that seeks to unify and bring together economic, social and environmental issues in a participatory process of decision-making. Начиная с 1992 года устойчивое развитие все более широко рассматривается как комплексная концепция, в рамках которой предпринимается попытка свести воедино решение экономических, социальных и экологических проблем в основанном на принципе участия процессе принятия решений.
Cuba commends these efforts in the belief that they can and must contribute to the necessary process of making the Council's decision-making, procedures and methods of work more democratic and transparent. Моя страна высоко оценивает эти усилия при том понимании, что они могут и должны внести вклад в необходимый процесс дальнейшей демократизации и повышения транспарентности принятия решений, процедур и методов работы Совета Безопасности.
There have been some delays in the repatriation process attributable to the absence of decisions by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and individual countries concerning the possible transfer of troops to IFOR. Некоторые задержки в процессе репатриации объясняются тем, что Организация Североатлантического договора (НАТО) и отдельные страны пока еще не приняли решений в отношении возможной передачи войск в состав СВС.
There is no excuse for a lack of willingness to engage and participate in political life, decision-making and even the process designed to address their special needs. Не может быть оправдания нежеланию его представителей принимать участие в политической жизни, принятии решений и даже в процессе, преследующем цель учесть их особые потребности.
The Working Group agreed on the following process for development of the two draft decisions: (a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. Рабочая группа постановила, что процесс подготовки двух проектов решений будет следующим: а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения.
The Conference of the Parties may wish to adopt a decision accepting the process for drafting decision-guidance documents as contained in the flow chart attached to the report of the first meeting of the Chemical Review Committee. Конференция Сторон, возможно, пожелает принять решение, утверждающее процесс подготовки документов для содействия принятию решений, изложенный в диаграмме, которая прилагается к докладу первого совещания Комитета по рассмотрению химических веществ.
In some cases, the UNDAF process is already providing a platform for the formulation of issue papers on follow-up to major world conferences, focusing on issues common to the United Nations system. В некоторых случаях процесс РПООНПР уже обеспечивает основу для разработки программных документов об осуществлении решений крупных всемирных конференций с уделением особого внимания вопросам, представляющим общий интерес для системы Организации Объединенных Наций.
The role that Governments can play in maintaining and enhancing competitiveness is either as a provider of public goods and social infrastructure or as an enabler of the process, which also encompasses encouraging innovation and investment in technology by enterprises. Роль правительства, которую оно могло бы играть для поддержания и повышения уровня конкурентоспособности, состоит в том, чтобы либо предоставлять общественные блага и социальную инфраструктуру, либо содействовать такому процессу, что также включает поощрение новаторских решений и инвестиции предприятий в технологию.
Voters were given the opportunity to challenge any candidate through the Electoral Complaints Commission, an independent body established under the revised Electoral Law to adjudicate all complaints concerning the electoral process. Избирателям была дана возможность опротестовать любую кандидатуру путем обращения в Комиссию по рассмотрению жалоб избирателей - независимый орган, созданный в соответствии с пересмотренным законом о выборах для вынесения решений по всем жалобам, касающимся избирательного процесса.
It is especially in a broad restructuring process such as we can observe in the Central and Eastern European countries that timely and adequate availability of information to assist political decision-making processes carries such great weight. В процессе широкомасштабной перестройки, которую можно наблюдать в странах Центральной и Восточной Европы, своевременное получение адекватной информации для поддержки процессов принятия политических решений имеет особенно важное значение.
The Committee encourages the State party to complete the process of adopting the necessary resolutions and directives, and to allocate the professional manpower and financial resources required for the effective implementation of all child-related legislation. Комитет призывает государство-участник завершить процесс принятия необходимых решений и директив и изыскать кадровые и финансовые ресурсы, необходимые для эффективного применения всех законодательных актов, касающихся детей.
Last week in Geneva at the Human Rights Commission, these countries argued vehemently that it would thwart the democratic process if no-action motions were moved against their drafts, targeting other countries. На прошлой неделе в Женеве в Комиссии по правам человека эти страны настойчиво доказывали, что выдвижение предложений о непринятии решений по их проектам, направленным против других стран, затормозит процесс демократизации.
The distance covered by the Conference on Disarmament to come to this decision illustrates graphically the extreme complexity and uncertainty of the process of seeking consensus and taking decisions. Путь, пройденный Конференцией по разоружению для достижения этого решения, дает наглядное представление о крайне сложном и неопределенном характере процесса поиска консенсуса и принятия решений.
It was designed to act in partnership with all interested parties, bring women's issues to the attention of the relevant Ministers and contribute to the policy-making process. Он задуман для того, чтобы действовать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами доводить вопросы, касающиеся женщин, до сведения соответствующих министров и вносить свой вклад в процесс принятия решений.
As regards the participation of women in the decision making process for awarding credits, it should be underlined that great progress has been made in this area considering that the management personnel of this Project are women. Что касается участия женщин в процессе принятия решений о предоставлении кредитов, то следует подчеркнуть следующее: учитывая тот факт, что управленческий персонал этого проекта представлен женщинами, в этой области достигнут значительный прогресс.