Policy or policy study may also refer to the process of making important organizational decisions, including the identification of different alternatives such as programs or spending priorities, and choosing among them on the basis of the impact they will have. |
Политика может также относиться к процессу принятия важных организационных решений, в том числе к определению альтернатив, таких как инвестиционная политика или расходные приоритеты, и выбору между ними, исходя из воздействия, которое они будут иметь на будущее государства или фирмы. |
Automating the end-to-end process of applying machine learning offers the advantages of producing simpler solutions, faster creation of those solutions, and models that often outperform models that were designed by hand. |
Автоматизация сквозного процесса применения обучения машин даёт преимущество получения более простых решений, более быстрого создания таких решений и моделей, которые часто превосходят модели, построенные вручную. |
In approximately half the country offices, internal audits found that the performance appraisal process, including promotion decisions for local staff, was either not completed or not completed in a timely manner. |
Примерно в половине представительств в странах в ходе внутренних ревизий был установлен факт незавершения или несвоевременного завершения процесса служебной аттестации, в том числе принятия решений о продвижении по службе местного персонала. |
According to its authors, the Groningen Protocol was developed in order to assist with the decision making process when considering actively ending the life of a newborn, by providing the information required to assess the situation within a legal and medical framework. |
По мнению авторов протокола, Гронингенский протокол был разработан в целях содействия процессу принятия решений при рассмотрении вопроса об «активном прекращении жизни новорожденного» путем предоставлении информации, необходимой для оценки ситуации в правовой и медицинской сферах. |
We are able to aid our clients in the decision making process, to perform an independent security audit of the software developed by a third party, and to track down any existing problems. |
Мы можем помочь нашим клиентам в процессе принятия решений, в проведении независимого аудита безопасности ПО, разработанного третьими лицами, и обнаружении существующих проблем. |
From the very beginning of this process, we must demonstrate innovative flexibility so as not to exclude any pragmatic and practical solutions necessary to deal with fissile material in an adequate manner. |
С самого начала этого процесса мы должны продемонстрировать новаторскую гибкость, с тем чтобы не исключать никаких прагматических и практических решений, необходимых для адекватного решения проблемы расщепляющегося материала. |
To the extent that social services are financed and provided by government, the budget process and the political system are the main instruments through which the exact allocation of resources to social sectors is decided upon. |
В той степени, в какой социальные услуги финансируются и предоставляются государством, основными инструментами принятия решений о конкретных объемах выделения ресурсов в социальную сферу являются процесс утверждения бюджета и политическая система. |
In the process, I have come to learn that in order truly to move forward, one must first look back and take inventory of the various choices one has made. |
И в это время я узнал чтобы пойти вперед, человек сначала должен оглянуться назад и провести учет решений, которые он принимал. |
In order to facilitate the negotiation process, an understanding was reached allowing for the use of "sufficient consensus" as a mechanism for decision-making, by which a party or parties can record disagreement without blocking decisions agreed on by a majority. |
В целях содействия переговорному процессу было достигнуто понимание в отношении использования "достаточного консенсуса" в качестве механизма принятия решений, в соответствии с которым любая партия или партии могут заявить о своем несогласии, не блокируя решений, согласованных большинством. |
In turn, CIREFCA contributed to the regional peace process by achieving progress in protection, the implementation of durable solutions for refugees, returnees and displaced persons, and the creation of opportunities for consultation and dialogue. |
МКЦАБ в свою очередь содействовала региональному мирному процессу благодаря решению вопросов защиты, реализации долгосрочных решений в интересах беженцев, репатриантов и перемещенных лиц и открывшимся возможностям для переговоров и диалога. |
Important lessons can be drawn in this regard from the experience gained in the preparatory process of the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro, Brazil, in June 1992, as well as its follow-up. |
Важные уроки в этом отношении можно извлечь из опыта, накопленного в ходе подготовительного процесса к Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в июне 1992 года, а также реализации принятых на ней решений. |
It further observes that Jamaican law also provides for the possibility of recourse to the Constitutional Court, which is not, as such, a part of the criminal appeal process. |
Он далее отмечает, что законодательство Ямайки предусматривает также возможность обращаться в Конституционный суд, который как таковой не является составной частью процесса обжалования судебных решений по уголовным делам. |
The European Union is confident that this era will be characterized by adherence to commitments made during the negotiating process and urges the South Africans to continue to find solutions through dialogue and peaceful means. |
Европейский союз убежден в том, что эта эра будет проходить под знаком выполнения обязательств, принятых в ходе переговорного процесса, и настоятельно призывает южноафриканцев продолжать поиск решений посредством диалога и с помощью мирных средств. |
Namibia considers decision-making in any organization to be the most fundamental and probably the most important process for its proper management and smooth running. |
По мнению Намибии, в любой организации процесс принятия решений - это самый основополагающий и, вероятно, самый важный процесс в плане обеспечения должного уровня управления и нормального функционирования. |
During the event, 11 working groups, carefully identified major needs and concerns of decision makers and appropriate tools and techniques to ensure a long-term, self-sustaining information system process for decision-making. |
На конференции 11 рабочих групп подробно изучили реальные потребности и проблемы директивных органов, а также соответствующие механизмы и методы по обеспечению долгосрочного самостоятельного функционирования информационных систем для целей принятия решений. |
The education and instruction process was intended especially for the study and implementation of the types of military decisions that would provide a balance between the desired military advantage and its potentially negative impact on the environment. |
При учебной подготовке и в ходе инструктажей особо подчеркивается изучение и осуществление различных видов военных решений, которые бы обеспечивали разумное равновесие между необходимыми военными мероприятиями и их потенциально негативным воздействием на окружающую среду. |
Another instance outside the context of the normal budgetary review process where the classification level of a specific post might change is related to appeals of classification decisions. |
Другой случай, выходящий за рамки обычной процедуры проведения обзора бюджета, при котором класс конкретной должности может измениться, связан с обжалованием решений о классификации. |
The overall objective for the plan period is to enhance the contribution of women to the industrialization process of developing countries in order to enable them, inter alia, to participate on an equal basis in industrial decision-making and the benefits of development. |
В качестве общей задачи в плановый период предполагается расширить вклад женщин в процесс индустриализации развивающихся стран, с тем чтобы дать им возможность, в частности, участвовать на равной основе в процессе принятия решений в промышленности и пользоваться плодами развития. |
(a) That the follow-up process of the Bujumbura Conference should continue; |
а) процесс подведения итогов в развитие решений Конференции в Бужумбуре должен продолжаться; |
Although it had finally, with reluctance, provided three advisory opinions with regard to Administrative Tribunal decisions, the Court had expressed marked ambivalence about its role in the review process. |
Хотя он с неохотой представил в конце концов три консультативных заключения в отношении решений Административного трибунала, Суд с явной неоднозначностью выразил свое отношение к своей роли в процессе пересмотра. |
A world-wide movement towards democratization has opened up the political process in many nations, but the popular participation of women in key decision-making as full and equal partners with men, particularly in politics, has not yet been achieved. |
Наблюдающийся во всем мире переход к демократизации раскрепостил политическую жизнь во многих странах, однако массового участия женщин в принятии ключевых решений в качестве полноправных и равных партнеров с мужчинами, особенно в политике, еще не достигнуто. |
Finally, Bangladesh supports the setting up of an effective machinery in which the United Nations system as a whole should be involved in the follow-up process. |
В заключение хочу сказать, что Бангладеш поддерживает создание эффективного механизма, в котором должна быть задействована в процессе осуществления решений вся система Организации Объединенных Наций в целом. |
The process of follow-up and implementation of the outcome of the World Summit for Social Development requires also the performance of their full roles by all subsidiary bodies of the United Nations. |
Процесс осуществления последующих мероприятий и выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития также требует от всех вспомогательных органов Организации Объединенных Наций исполнения в полном объеме их обязанностей. |
The participation of thousands of Government representatives, members of non-governmental organizations, women's groups, experts and academics made it possible for us to give a fitting conclusion to our preparatory process and to make sound decisions. |
Благодаря участию нескольких тысяч правительственных представителей, членов неправительственных организаций, женских групп, экспертов и ученых стали возможными адекватное завершение нашего подготовительного процесса и принятие мудрых решений. |
She concluded by stressing the importance of maintaining the confidence of all the Member States in the budgetary process by ensuring that the budget fully reflected the decisions taken by the Member States. |
В заключение она подчеркнула важность поддержания доверия всех государств-членов к бюджетному процессу посредством обеспечения полного учета решений, принимаемых государствами-членами, в бюджете. |