Some members had found it useful to place an effective check on spurious claims of invalidity, while others had expressed concern about adding an additional layer to the dispute settlement process. |
По мнению одних членов, заявления о недействительности решений могут быть предметом эффективной проверки, тогда как другие высказали озабоченность по поводу того, что эти меры усложняют процесс урегулирования. |
We would also like to express appreciation to the relevant United Nations agencies for their role not only in helping to bring this document about, but also in the Summit's follow-up process. |
Мы хотели бы также выразить признательность соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций за ту роль, которую они сыграли не только в содействии подготовке этого документа, но и в процессе осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
With regard to institutional adjustments, the Commission for Social Development, as part of the three-tiered intergovernmental process, has been entrusted with the primary responsibility for the follow-up to and review of the implementation of the Summit. |
В том что касается институциональных корректировок, то на Комиссию социального развития, которая является частью трехступенчатого межправительственного процесса, была возложена главная ответственность за последующую деятельность и обзор осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
They would seek a democratic process of decision-making through consultations with the parties involved in disputes and other interested countries, and would thereby enhance channels of communication. |
Они будут стремиться к осуществлению демократического процесса принятия решений посредством проведения консультаций со сторонами, участвующими в спорах, и другими заинтересованными странами, расширяя таким образом каналы обмена информацией. |
The Special Committee expresses the view that the mass media could provide broader coverage of events and activities relating to the decolonization process through conferences, seminars and round tables, as well as the publication and wide distribution of pertinent resolutions and decisions of such bodies. |
Специальный комитет считает, что средства массовой информации могли бы обеспечивать более широкое освещение событий и мероприятий, связанных с процессом деколонизации, путем организации конференций, семинаров и встреч "за круглым столом", а также публикации и широкого распространения соответствующих резолюций и решений таких органов. |
A large number of countries have shown a commitment to an integrated process of decision-making for sustainable development, which is a major achievement in the aftermath of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). |
З. Значительное число стран продемонстрировали свою приверженность комплексному процессу принятия решений в интересах устойчивого развития, что является важным достижением после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД). |
It could also discuss issues of process such as the link with the follow-up to other United Nations conferences, the making of national information exchange more fruitful, and suggestions for fully involving the private sector. |
На нем можно было бы также рассмотреть такие процессуальные вопросы, как связь с деятельностью по выполнению решений других конференций Организации Объединенных Наций, повышение эффективности обмена национальной информацией и выработка предложений, направленных на обеспечение всестороннего участия частного сектора. |
Strategic forest, or forest-sector, planning is a continuous process of taking decisions and actions about alternative ways of conserving and using trees and forests, with the intent of achieving specific goals in the medium and long term. |
Стратегическое планирование в области лесоводства или лесном секторе - это постоянный процесс выработки решений об альтернативных путях сохранения и использования деревьев и лесов для достижения конкретных целей в средне- и долгосрочной перспективе. |
The process of intergovernmental coordination and follow-up will also involve monitoring, providing additional support for the implementation of the action plans and measures adopted at the twentieth special session to further international cooperation in drug control. |
Процесс межправительственной координации и выполнения решений будет предусматривать также осуществление контроля, что обеспечит дополнительную поддержку в осуществлении планов действий и мер, принятых на двадцатой специальной сессии в целях расширения международного сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Building on earlier experiences - particularly the mid-decade assessment of the World Summit for Children process - in 1998, the organization focused its data efforts around the present and emerging priorities identified in the MTP. |
На основе прошлого опыта - в частности проводившейся в середине десятилетия оценки процесса выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей - в 1998 году организация ориентировала свою деятельность в области сбора данных на выполнение существующих и новых приоритетных задач, определенных в ССП. |
The government is aiming to reinforce the international competitive position of the transport and distribution sectors and also of the ports, and it goes without saying that environmental aspects will be taken into account in the decision process. |
Правительство намерено повысить международную конкурентоспособность транспортного и распределительного секторов, а также портов; само собой разумеется, что в процессе принятия решений будут учитываться экологические аспекты. |
On the contrary, although the current negotiating process between the Government and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement should proceed, it would be useful to start thinking about including tribal leaders in the search for political solutions even before reconciliation has taken place. |
Напротив, по мере дальнейшего развития нынешнего процесса переговоров между правительством, Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство было бы полезно начать думать о подключении племенных вождей к поискам политических решений, даже до наступления перемирия. |
But perhaps, more importantly, there is a need to develop the intermediate-stage solutions, compromises and measures necessary to move the process forward. |
А может быть, более важна необходимость разработки временных решений отыскания компромиссов и мер на промежуточных этапах, необходимых для продвижения вперед данного процесса. |
As part of his effort to normalize Bosnia and Herzegovina and to hand over responsibility to domestic institutions, the High Representative decided in the spring to initiate a process of reviewing past decisions banning specified persons from participating in all political and public life. |
В рамках усилий, направленных на нормализацию обстановки в Боснии и Герцеговине и передачу всей полноты ответственности национальным учреждениям, Высокий представитель весной решил начать процесс пересмотра прошлых решений, которые запрещали конкретным лицам принимать участие в любой форме в политической и общественной жизни. |
Topics may be derived from decisions taken at the Fifth Ministerial Conference, suggestions from member States and partners in the preparatory process, and other major events, such as the Millennium Summit+5 Review in September 2005. |
Темы могут быть выбраны с учетом решений, принятых на пятой Конференции министров, предложений государств-членов и партнеров по подготовительному процессу, а также других важных мероприятий, таких, как обзор на Саммите тысячелетия + 5 в сентябре 2005 года. |
In this note, a process is outlined by which progress may be made towards the preparation of decisions related to Article 3.3 and 3.4 of the Kyoto Protocol by the Conference of the Parties at its sixth session. |
В настоящей записке излагается процедура, на основе которой можно будет достигнуть прогресса в подготовке решений, относящихся к статьям 3.3 и 3.4 Киотского протокола, для их принятия Конференцией Сторон на ее шестой сессии. |
Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. |
Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
However, in a situation of displacement lasting several years, it also segregates them from the local population, and thereby impedes the process of integration, which is particularly important as alternative solutions to return are increasingly required. |
Однако в условиях многолетнего перемещения такая практика также способствует их сегрегации от местного населения и тем самым препятствует процессу интеграции, что имеет особое значение с учетом усиливающейся необходимости поиска альтернативных решений для обеспечения возвращения. |
This is why, in global economic governance and the shaping of policies affecting international economic relations, it is important to ensure the existence of an inclusive process of decision-making in which developing countries can play a meaningful role. |
Вот почему при осуществлении глобального экономического управления и формировании политики, влияющей на международные экономические отношения, важно обеспечить существование предусматривающего всеобщее участие процесса принятия решений, в котором развивающиеся страны могут играть весомую роль. |
Bulgaria has always regarded economic and social development as an incremental and coherent effort of all parties involved in the process, rather than as the application of some short-term, miraculous solutions. |
Болгария всегда рассматривала социально-экономическое развитие как результат применения постепенных и взаимосвязанных усилий всех сторон, участвующих в этом процессе, а не каких-то неких краткосрочных мер и чудодейственных решений. |
They express their desire to have a more significant influence on the decision-making processes leading to logging activities within their homelands, and refute the State party's view on the perceived good experiences with the existing consultation process (see para. 6.12 above). |
Они хотели бы оказывать более существенное влияние на процессы принятия решений, касающихся лесозаготовительной деятельности на их территории, и опровергают мнение государства-участника о том, что опыт существующего процесса консультаций якобы является удачным (см. пункт 6.12, выше). |
The Secretariat has been providing all necessary support in this regard and I look forward to the recommendations and decisions made by the Committee with a view to expediting the approval process. |
Секретариат оказывает всю необходимую помощь в этой связи, и я ожидаю вынесения Комитетом рекомендаций и принятия решений, направленных на ускорение процесса утверждения заявок. |
At the top, international organizations would be largely responsible for coordinating, harmonizing and monitoring the standardization process while at the firm or consortium level, market-based interactions and decisions would determine the technical development and core of consensus on a particular standard. |
Находящиеся в ее верхней части международные организации могли бы отвечать прежде всего за координацию, согласование и контроль процесса стандартизации, а на уровне фирм и консорциумов на основе рыночных взаимодействия и решений определялись бы технические изменения и основные элементы консенсуса по конкретному стандарту. |
They added that the establishment of advisory panels would result in adding a step in an already long and complex judicial process, and would further delay implementation of ICSC decisions and recommendations, thereby disrupting the system. |
Они отметили также, что учреждение консультативных групп приведет к добавлению еще одного этапа в и без того продолжительном и сложном процессе разбирательств и вызовет дополнительные задержки в осуществлении решений и рекомендаций КМГС, что будет нарушать функционирование системы. |
∙ Broaden the democratic experience by adopting all reasonable means to encourage public access to, and participation in, the policy-making process; |
накоплению демократического опыта посредством принятия всех разумных мер для поощрения доступа общественности и ее участия в процессе принятия решений; |