Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
To assist the Organization in identifying areas for improvement, the Office conducted several reviews and studies, including of staff entitlements, overtime, the appeals process and the impact of human resources management reform. Для того чтобы помочь Организации выявить области, где можно добиться улучшений, Управление провело несколько обзоров и исследований, касающихся, в частности, материальных прав сотрудников, сверхурочной работы, процесса обжалования принятых решений и последствий реформы управления людскими ресурсами.
The management systems for tracking and scheduling workload are available at all duty stations, thus facilitating the process of decision-making regarding the transfer of work for processing among duty stations. Управленческие системы отслеживания и планирования рабочей нагрузки имеются во всех местах службы, что облегчает процесс принятия решений по перераспределению объема работ между местами службы.
It is the view of the Committee that the process of carrying out this analysis in-house would have led to a greater knowledge of the specificities of various departments and processes, thus facilitating the formulation of proposals for creative, workable solutions. По мнению Комитета, само проведение такого анализа позволит получить более полное представление о специфике работы различных департаментов и процессов, что будет способствовать подготовке предложений в отношении принципиально новых, практически осуществимых решений.
We also agree with the Secretary-General on the necessity to further discuss the strengthening and broadening in scope and substance of the implementation process of the decisions taken at each Conference. Мы также согласны с Генеральным секретарем в отношении необходимости дальнейшего обсуждения вопроса о расширении охвата и укреплении по существу процесса выполнения решений, принятых на каждой такой конференции.
We have reached final agreement on the Peacebuilding Commission - in the Assembly without a vote, and unanimously in the Security Council - and in doing so have achieved the first major milestone of the summit follow-up process. Мы достигли окончательной договоренности относительно Комиссии по миростроительству - в Ассамблее без голосования и единогласно в Совете Безопасности, - что стало для нас первой крупной вехой в процессе выполнения решений Саммита.
For our part, the World Conservation Union will continue to support the multilateral process with all our energy and will therefore support the Millennium Development Goals by bringing the best knowledge and science available to decision-making today. Со своей стороны, Всемирный союз охраны природы намерен и впредь всеми своими силами оказывать поддержку многостороннему процессу и усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставляя новейшую информацию и научные данные, необходимые для принятия решений.
The Almaty Programme of Action had to remain an integral part of the overall process of implementing the outcomes of the major United Nations conferences and summits, and the Group renewed its appeal to all stakeholders to live up to their commitments as called for in that Programme. Алматинская программа действий должна по-прежнему являться неотъемлемой частью общего процесса осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и Группа повторяет свой призыв ко всем партнерам выполнить свои обязательства, как это требуется в указанной программе.
Active participation by the administering Powers would accelerate the decolonization process and better prepare the peoples of the Territories to make informed decisions on their political future, in accordance with human rights instruments and Article 73, paragraph b and a of the Charter of the United Nations. Активное участие управляющих держав ускорило бы процесс деколонизации и позволило бы народам территорий лучше подготовиться к принятию осознанных решений в отношении своего политического будущего в соответствии с документами по правам человека и пунктами Ь) и а) статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций.
In the speaker's opinion, that was the best way for Member States to fulfil their role in the results-based budgeting process, provided they received the necessary information for decision-making from the Organization. По ее мнению, это лучший способ добиться того, чтобы государства-члены в полной мере выполняли свои функции в рамках процесса составления бюджета, ориентированного на результаты, при условии что они получают от Организации информацию, необходимую для принятия решений.
As mutually reinforcing, the follow-up to and implementation of the Almaty Programme of Action should remain an integral part of the overall process of implementing the outcomes of the major United Nations conferences and summits. Благодаря взаимодополняемости последующая деятельность по итогам Алматинской программы действий и ее осуществление должны оставаться неотъемлемой частью общего процесса претворения в жизнь решений основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
We appeal to all delegations to enhance the global partnership that has been evolving in recent days in order to help us to take the decisions on substance and process which are necessary if we are to make our Organization more efficient and effective. Мы призываем все делегации укреплять глобальное партнерство, которое активизировалось в последние дни, с тем чтобы содействовать принятию решений по существу и осуществлению процесса, что необходимо для повышения эффективности и действенности нашей Организации.
The momentum of the process of Security Council reform should be sustained so as not to further delay the implementation of the decisions taken by our leaders at the 2000 and 2005 summits. Необходимо сохранить нынешнюю динамику процесса реформы Совета Безопасности, с тем чтобы больше не откладывать процесс претворения в жизнь решений, принятых нашими руководителями на саммитах 2000 и 2005 годов.
The process of the Biological Weapons Convention Review Conference is the best forum in which to deliberate upon and seek an agreed solution, including on the threat of bio-terrorism. Работа Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии является надлежащим форумом для обсуждения и согласования решений, в том числе решения об опасности биологического терроризма.
The Conference of the Parties also adopted a number of decisions to strengthen the process and implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification, particularly in the light of the recommendations made by the Joint Inspection Unit. На Конференции Сторон также был принят ряд решений, направленных на укрепление процесса и активизацию осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в частности на выполнение рекомендаций, вынесенных Объединенной инспекционной группой.
Since its inception, UNFPA has used communication as a critical strategy and tool in its programming process to improve quality of life through broadened informed choices of individuals, couples, families, and communities. С момента своего создания ЮНФПА использовал коммуникацию в качестве ключевой стратегии и инструмента при разработке своих программ, направленных на повышение качества жизни путем расширения возможностей для принятия сознательных решений отдельными лицами, супружескими парами, семьями и общинами.
UNEP collaborates with OAS in implementing Global Environment Facility projects, in particular on water-related issues, and will support the follow-up process to the Santa Cruz summit. ЮНЕП сотрудничает с ОАГ в осуществлении проектов Глобального экологического фонда, в частности по вопросам водоснабжения, и поддержит процесс выполнения решений саммита, состоявшегося в Санта-Крус.
Of course, it will be complicated, given the need for decisions on the process, i.e. the preparation of subsidiary bodies and the selection of chairs for any such bodies. Безусловно, это будет нелегким делом, поскольку потребуется принятие соответствующих решений, таких как создание подготовительных органов и выборы их председателей.
The application of IHL principles is a particular focal point during the decision making process and any training that leads to a deployment abroad such as peace keeping missions etc. Применение принципов МГП фигурирует в качестве узлового аспекта в процессе выработки решений и любой подготовки в русле развертывания за рубежом, такого как миротворческие миссии и т.д.
About half of the respondents found that policies and procedures promote selection decisions based on objective job-related criteria and that they allow for a competitive process. Около половины ответивших считают, что эта политика и процедуры способствуют принятию решений об отборе на основе объективных критериев, связанных с работой, и обеспечивают процесс отбора на конкурентной основе.
This process, which involved searching manually through numerous bank accounts rather than searching on a consolidated basis through OPICS, posed the risk of providing inaccurate information to support fund management and investment decisions. Этот процесс, заключающийся в осуществлении просмотра многочисленных банковских счетов вручную, а не посредством поиска на единой основе в рамках ОПИКС, создает риск представления неточной информации для принятия решений в отношении управления средствами и инвестиций.
The term "community of practice" refers to the process of social learning that occurs when people who have a common interest in a subject or problem collaborate over an extended period to share ideas, find solutions and build innovations. Термин "профессиональное сообщество" относится к процессу социального обучения, которое происходит, когда люди, имеющие общий интерес к некоторой теме или проб-леме, сотрудничают в течение длительного времени в целях обмена идеями, выработки решений и внедрения инноваций.
The Department's strategic communications objectives, established on the basis of the decisions of intergovernmental bodies and the resulting programmatic priorities of the Organization, have also influenced the process. Свое влияние на процесс оказывают и поставленные перед Департаментом стратегические цели в вопросах коммуникации, которые были определены на основе решений межправительственных органов и соответствующих приоритетных задач Организации в рамках программ.
The change process team is therefore reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's service delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. Таким образом, отвечающая за этот процесс группа осуществляет пересмотр организационных структур, процессов, механизмов исполнения принятых решений и кадровой структуры, преследуя общую цель повысить гибкость систем УВКБ по оказанию услуг и в большей степени сориентировать их на выполнение стоящих сегодня перед УВКБ задач.
I would like to point out, in particular, that a very active role is being played by political parties and civil society in this process, thereby ensuring the genuine involvement of broad masses of the population in the adoption of important State decisions. Хотел бы особо отметить, что в этом процессе самое активное участие принимают политические партии и гражданское общество, обеспечивая реальное вовлечение широких слоев населения в принятие важных государственных решений.
My delegation would also like to pay tribute to Mr. Jan Eliasson, Foreign Minister of Sweden, who laboured tirelessly during his presidency of the sixtieth session, and for his efforts in guiding the follow-up process to the Summit Outcome. Моя делегация также хотела бы воздать должное министру иностранных дел Швеции Яну Элиассону за его неустанные усилия на посту Председателя шестидесятой сессии и за его руководство процессом осуществления решений Итогового документа Всемирного саммита.