Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that the process for achieving consensus, which was an important tool for the success of the Committee's work, had been complex and had required compromise. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что процесс достижения консенсуса, который является важным залогом успеха в работе Комитета, был сложным и потребовал компромиссных решений. |
The centrality of the United Nations role in the economic and social fields, the observance of the democratic process of decision making and universality of representation are amongst the key principles that need to be adhered to. |
Центральная роль Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, обеспечение демократического характера процесса принятия решений и универсальности представительства - таковы ключевые принципы, которых необходимо придерживаться. |
As a result of the courageous and forward-looking decisions of leaders in the region, and with active encouragement from the international community, major milestones have been achieved in the Middle East peace process. |
В результате смелых и дальновидных решений лидеров этого региона и при активном поощрении со стороны международного сообщества основные моменты в ближневосточном мирном процессе были достигнуты. |
It is understood that the strategy process, like decision-making in general, is adaptive and cyclical, encompassing five discrete but interrelated stages: problem identification, policy formulation, implementation, monitoring and evaluation. |
Существует понимание того, что стратегический процесс, равно как и процесс принятия решений в целом, обладает способностью к адаптации, является цикличным и охватывает пять различных, но взаимосвязанных этапов: определение проблем, разработка политики, осуществление, контроль и оценка. |
The Council noted with concern the lack of adequate financial resources and the reduction of ODA (official development assistance) which could transform the UNCED follow-up into a process in which meetings and reporting would replace concrete action. |
Совет с озабоченностью отметил отсутствие адекватных финансовых ресурсов и уменьшение размера ОПР (официальной помощи в целях развития), что может привести к превращению деятельности по выполнению решений ЮНСЕД в такой процесс, где проведение совещаний и представление докладов заменят конкретные действия. |
We also look for progress in implementing further steps, in particular through further Security Council action, or the enhanced review process agreed upon for the NPT. |
Мы также надеемся, что удастся с успехом предпринять дальнейшие шаги, в частности с помощью будущих решений Совета Безопасности или согласованного для ДНЯО укрепленного процесса рассмотрения его действия. |
That is why the human being must once again become central to the process of taking decisions and of supervising and monitoring the legislative, judicial and administrative activities of the authorities. |
Именно по этой причине следует поставить человека в центр процесса принятия решений, наблюдения и контроля за законодательной, судебной и административной деятельностью государственных властей. |
There are two paths to power and political decision-making: through the political process itself and through the civil service. |
Существуют два пути к власти и участию в принятии политических решений: участие в самом полическом процессе и гражданская служба. |
The continuation of this process as a means of identifying pressing disarmament and security issues and exploring region-oriented solutions has gained the strong support of Member States and academic groups within the region. |
Продолжение этого процесса как средства определения неотложных проблем в области разоружения и безопасности и поиска ориентированных на регион решений получило активную поддержку со стороны государств-членов и научных групп в регионе. |
Such an adverse effect could be minimized only by the full and effective implementation of the decisions on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament and on the strengthening of the review process under the Treaty. |
Такие отрицательные последствия можно свести к минимуму лишь посредством полного и эффективного выполнения решений о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения и об укреплении процесса проведения обзора в соответствии с Договором. |
Particular emphasis was placed in a number of proposals on the need to strengthen the role of women in decision-making, ensure their equitable participation at all levels of the development process and to use equal rights legislation and affirmative active measures to achieve greater equity for women. |
В ряде предложений особое внимание уделялось необходимости повысить роль женщин в принятии решений, обеспечить им справедливое участие на всех уровнях процесса развития и использовать законодательство о равноправии и позитивные активные меры для обеспечения более широкого равноправия женщин. |
The process of planning has received full attention and support from the senior management of UNDP, and several important policy decisions to give effect to the strategic vision are being implemented. |
Старшее руководящее звено ПРООН уделяет пристальное внимание процессу планирования и оказывает ему поддержку, и в настоящее время осуществляется ряд важных программных решений по претворению в жизнь стратегического плана. |
This clearly underlines the Commission on Sustainable Development's firm commitment to the Rio de Janeiro follow-up process, and establishes the principle of sustainability as the driving force for the integration of economic, social, environmental and institutional concerns. |
Таким образом, была вновь провозглашена твердая приверженность Комиссии по устойчивому развитию делу дальнейшего осуществления решений Рио-де-Жанейрской конференции, а принцип устойчивости был подтвержден как движущая сила всего процесса интеграции экономических, социальных, природоохранных и организационных интересов. |
Non-governmental organizations are important elements of the political process, and accountability, transparency of decisions and democratic forms of authority, are requirements which also apply to these organizations of society. |
Неправительственные организации являются важными участниками политического процесса, и требования подотчетности, транспарентности решений и демократических форм управления также применимы к этим общественным организациям. |
In general, the international jurisprudence established by the various human rights treaty monitoring bodies should be thoroughly considered in the country's attempt at consolidating its newly found and fragile political process which seeks to establish and sustain democracy and the rule of law. |
В целом в рамках деятельности по укреплению нового и пока еще нестабильного политического процесса, направленного на установление и защиту демократии и правопорядка в стране, необходимо внимательно изучить всю совокупность решений, принятых различными международными органами по наблюдению за выполнением соглашений в области прав человека. |
In short, without the full participation of women in decision-making, the political process will be less effective than it can and should be, to the detriment of society as a whole . |
Короче говоря, без полноправного участия женщин в принятии решений политические процессы будут менее эффективны, чем они могут и должны быть, что нанесет ущерб всему обществу в целом . |
The end product of the baseline process, after decisions have been made on these recommendations, are site monitoring and verification protocols for each site to be monitored. |
Конечным результатом процесса базовых инспекций после принятия решений на основании этих рекомендаций являются протоколы о наблюдении и контроле в отношении каждого местоположения, которое должно быть объектом наблюдения. |
Any alleviation of the sanctions must be unequivocally accompanied by actual cessation of the aggressive actions by Belgrade and clear evidence of its firm commitment to the implementation of peaceful solutions as an irreversible process. |
Любое ослабление режима санкций должно быть четко увязано с фактическим прекращением агрессивных действий со стороны Белграда и наличием бесспорных доказательств его твердой приверженности делу осуществления мирных решений как необратимому процессу. |
Within the process of fulfilling the commitments undertaken by the CIREFCA follow-up committee, the experience of the Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees in Central America (PRODERE) has played an important role. |
В процессе выполнения обязательств, принятых Комитетом по реализации решений МКЦАБ, важную роль играла Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов в Центральной Америке (ПРОДЕРЕ). |
Countries, in cooperation, where appropriate, with national, regional or international organizations, should ensure that essential human resources exist, or be developed, to undertake the integration of environment and development at various stages of the decision-making and implementation process. |
Странам в сотрудничестве, при необходимости, с национальными, региональными или международными организациями следует обеспечить наличие или развитие ключевых людских ресурсов в целях комплексного учета вопросов окружающей среды и развития на различных этапах процесса принятия решений и осуществления. |
The reasons for the proposal to reform the disciplinary process include the delays in the current system and the insufficient number of JDC members with specialized knowledge in technical areas, such as taxes and procurement. |
ЗЗ. К числу причин, связанных с внесением предложения о реформе процесса принятия дисциплинарных решений, относятся задержки в функционировании нынешней системы и недостаточное число членов ОДК, обладающих специальными знаниями в таких технических областях, как налоги и закупки. |
The involvement of other international organizations and specialized agencies from the United Nations system in the follow-up process of the Rio commitments was important. He stressed the need to strengthen regional and bilateral cooperation. |
Болгария считает, что другие международные организации и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны участвовать в процессе осуществления решений Рио-де-жанейрской конференции, и подчеркивает, что необходимо расширять региональное и двустороннее сотрудничество. |
The incumbent of the P-3 post, as Financial Planning Officer, will be responsible for monitoring the legislative process and related documentation to ensure the resources requirements are elaborated within the appropriate framework of mandated activities. |
Сотрудник, занимающий должность класса С-З в качестве сотрудника по вопросам финансового планирования, будет следить за процессом принятия решений директивными органами и соответствующей документацией в целях обеспечения того, чтобы определяемые потребности в ресурсах соответствовали рамкам деятельности, установленным мандатами. |
The purpose of that process was to find solutions to bilateral and regional problems and among the multilateral problems under consideration were those of regional security and arms control. |
Целью этого процесса являются поиски решений многосторонних и региональных проблем, и в рамках многосторонних проблем рассматриваются вопросы региональной безопасности и контроля за вооружениями. |
It should provide an insight into the informal process that led to decision-making so that we can make informed judgements which, in turn, will generate inputs that are of benefit to the Security Council itself. |
Он должен дать представление о том неофициальном процессе, который ведет к принятию решений, с тем чтобы мы могли вынести обстоятельное суждение, что, в свою очередь, будет сделано для пользы самого Совета Безопасности. |