A number of laws relating to various parts of the judicial process were promulgated, as described in paragraphs 12 and 13 of that report, and the Ministry of Justice produced a strategic plan for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement. |
Был принят ряд законов, относящихся к различным элементам судебного процесса, как указано в пунктах 12 и 13 первоначального доклада, а Министерство юстиции разработало стратегический план по ускорению судопроизводства и исполнения судебных решений. |
The process would identify and evaluate good and bad practices and would analyse contexts in which practices are most appropriate for use or adaptation, dissemination of lessons learned, and informed decision-making. |
В рамках этого процесса будут определяться и оцениваться условия, в которых практические методы наиболее подходят для использования или адаптации, распространения извлеченных уроков и информированного принятия решений. |
These considerations should guide the review process and member States' decision in order to enable ECE to focus its activities and resources on areas in which it has maximum impact, relevance, visibility and legitimacy. |
Эти соображения должны лежать в основе процесса обзора и принятия решений государствами-членами, с тем чтобы обеспечить возможность ЕЭК сосредоточить свою деятельность и ресурсы на тех областях, в которых она обладает максимальным воздействием, релевантностью, видимостью и официальными полномочиями. |
In addition to those tasks, the Bureaux help the consensus-building process by means of transparent and inclusive consultations on draft outcomes of the subsidiary bodies, including draft decisions, conclusions and recommendations that might be proposed by representatives of member States. |
Помимо этих задач, Бюро содействует процессу достижения консенсуса посредством транспарентных и инклюзивных консультаций по проектам итогов работы вспомогательных органов, включая проекты решений, выводов и рекомендаций, которые могут быть предложены представителями государств-членов. |
They commended UNFPA for its role in spearheading the ICPD review process, as well as its work on the Secretary-General's index report, which underscored Member States' widespread support for the Cairo Programme of Action. |
Они высоко оценили руководящую роль ЮНФПА в проведении обзора осуществления решений МКНР, а также его работу над содержащим указатель докладом Генерального секретаря, в котором сделан акцент на широкой поддержке государствами-членами Каирской программы действий. |
In this way the Bureau and Chairperson will be responsible for both agenda preparation and for carrying on the decision process until the next Bureau. |
Тем самым Бюро и Председатель будут нести ответственность как за подготовку работы, так и за принятие и реализацию решений до следующего совещания Бюро. |
Every process of finding solutions always involves notification and direct consultation with the communities and stakeholders in a timeframe of at least 2 to 3 years. |
Все процедуры по поиску решений всегда предполагают информирование общин и заинтересованных сторон и проведение с ними консультаций в течение по крайней мере 2 - 3 лет. |
The universal periodic review process had served as a vital tool in the development of the jurisprudence of human rights protection; it was grateful for the kind support and encouragement received from the international community. |
Процесс универсального периодического обзора послужил важнейшим средством разработки судебных решений, касающихся защиты прав человека; Тринидад и Тобаго признателен за любезную поддержку и содействие, которые он получил от международного сообщества. |
In its simplest manifestation, this collaboration has taken the form of decisions on how corporate actors collect and process information, which allows them to become massive repositories of personal information that are then accessible to States upon demand. |
В самом простом проявлении данное сотрудничество обрело форму решений о порядке сбора и обработки информации корпоративными субъектами, что позволяет превращать их в крупные хранилища персональных данных, которые затем становятся доступными для государств по их требованию. |
To that end, not only is a process of continued discussions and implementation necessary, but the understanding and the support of the international community are also essential to maintain the momentum. |
С этой целью необходимо не только поддерживать процесс постоянных консультаций и выполнения принятых решений, но и получения понимания и поддержки со стороны международного сообщества, которые также необычайно важны для стимулирования этого процесса. |
While national and regional courts and treaty bodies may have had some indirect impact on a very small number of the Committee's decisions on de-listing, the Ombudsperson process has resolved a substantial number of cases relatively quickly. |
Хотя национальные и региональные суды и договорные органы, возможно, оказали некоторое косвенное воздействие на очень небольшое число решений Комитета об исключении из перечня, процесс с участием Омбудсмена позволил разрешить существенное число дел относительно быстро. |
Participants stressed that some of the key deliverables from the process would need to have predictable time frames, particularly those that may require attention and action at the Convention level. |
Участники подчеркнули, что для некоторых ключевых результатов процесса, в особенности для тех, которые могут потребовать внимания и решений на уровне Конвенции, необходимо установить прогнозируемые сроки. |
The United Kingdom envisages a process where the Review Conference would delegate appropriate levels of decision-making to intersessional meetings, while major issues would still need to be referred to a Review Conference for decision. |
Соединенное Королевство предусматривает такой процесс, в котором обзорная Конференция делегировала бы принятие решений соответствующего уровня межсессионным совещаниям, а основные вопросы по-прежнему требовали бы передачи для решения обзорной Конференции. |
He urged the State party to continue the process of national reconciliation by seeking sustainable solutions to the problems it had endured since 1975 and by upholding the principle of equality among citizens. |
Г-н Амир призывает государство-участник продолжить процесс национального примирения в поисках прочных решений тех проблем, которые сохраняются с 1975 года при соблюдении принципа равенства между гражданами. |
Any continued delay in the process will not only succeed in prolonging that historical injustice but will also question the legitimacy of the decisions of the Council and the integrity of its proceedings. |
Любые дальнейшие проволочки в этом процессе не только чреваты продлением этой исторической несправедливости, но и поставят под сомнение легитимность решений Совета и целостность его работы. |
Its main goals are to support the traveler decision process and to allow developing and least developed countries to organize, market and distribute online aggregated tourism services from SMEs, traditionally kept out of the market. |
Ее главные задачи сводятся к тому, чтобы облегчить процесс принятия путешественниками решений в отношении своих поездок и содействовать развивающимся и наименее развитым странам в деле организационного обеспечения, рекламирования и сбыта всего комплекса онлайновых туристических услуг малых и средних предприятий, которые традиционно были отчуждены от данного рынка. |
This work should be linked with actions on financing for development stemming from the Monterrey Summit so as to consolidate a coherent multilateral system that would lead to greater correspondence between national development strategies and the global economic process. |
Эта работа должна увязываться с мерами по финансированию развития, вытекающими из решений Монтеррейского саммита, с тем чтобы консолидировать целостную многостороннюю систему, которая обеспечит большее соответствие между национальными стратегиями развития и глобальным экономическим процессом. |
Adopts the process for drafting decision-guidance documents set out in the flow chart and explanatory notes appended to the present decision. |
утверждает процесс подготовки документов для содействия принятию решений, которые указаны в диаграмме и объяснительной записке, прилагаемых к настоящему решению. |
As I have noted, a group engaged in the democratic political process of opinion formation and decision-making cannot simultaneously possess an autonomous armed operational capacity outside the authority of the State. |
Как я уже отмечал, группа, участвующая в демократическом политическом процессе формирования общественного мнения и принятия решений, не может в то же время обладать автономными вооруженными силами, не подчиняющимися государственным органам власти. |
Mr. KUANYSHEV (Kazakhstan) thanked the General Conference for restoring voting rights to his country so that it could take part in the important process of making decisions relating to the future of the Organization and global industrial development. |
Г-н КУАНИШЕВ (Казахстан) благодарит Генеральную конференцию за восстановление пра-ва голоса его страны, которая таким образом сможет участвовать в важном процессе принятия решений, касающихся будущего Организации и промышленного развития в мире. |
The active involvement of women in the modernization process of local government bodies and decision-making provides an important contribution to the improved efficiency of city governance; |
активное вовлечение женщин в процесс модернизации местных органов власти и процедур принятия решений является важным вкладом в повышение эффективности руководства городами; |
In practice, individual department or office heads take these decisions on an ad hoc basis, with no review or appeal process for people who feel that access to a given document has been wrongly denied. |
На практике руководители отдельных департаментов или подразделений в каждом случае решают этот вопрос заново, а лица, которые считают, что им было неправомерно отказано в доступе к конкретному документу, не могут воспользоваться механизмами пересмотра решений или апелляции. |
The purpose of this high-level meeting was to give the Sudanese parties the opportunity to express their views before the Council considered the important decisions ahead concerning the north-south peace process and the situation in Darfur. |
Цель этого заседания высокого уровня состояла в том, чтобы предоставить суданским сторонам возможность выразить свои мнения до рассмотрения Советом важных решений о мирном процессе Север-Юг и положении в Дарфуре. |
Over the region as a whole, however, the decentralization process is gathering pace, and local decision-making levels are increasingly able to have a say in the way natural resources are managed. |
Однако следует отметить, что в масштабах всего региона процесс децентрализации усиливается и что принятие соответствующих решений на местном уровне открывает все новые возможности для участия в управлении природными ресурсами. |
The Group of 77 and China reaffirmed the importance of ensuring the full voice and participation of developing countries in the decision-making and norm-setting process of the Bretton Woods institutions. |
Группа 77 и Китай подтвердили важность обеспечения полного права голоса и участия развивающихся стран в процессе принятия решений и нормотворчества бреттон-вудских учреждений. |