Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
Another danger is that the process can become highly divisive, causing resentment and tension in the community between those chosen for assistance and those left out. Еще одна опасность заключается в том, что процесс принятия решений может привести к расколу общины, вызвать недовольство и напряженность в общине между теми, кого избрали для оказания помощи, и теми, кому в ней было отказано.
More specifically, the Board made recommendations on processes and policies relating to risk management, on developing a standard change authorization and management process, and on updating the business recovery plan. Говоря более конкретно, Комиссия вынесла рекомендации в отношении процессов и политики, связанных с ограничением рисков, разработки порядка получения разрешения на внесение изменений в стандарты и соответствующих управленческих решений и обновления плана активизации деятельности.
The Ministers for Foreign Affairs stressed the importance of intensifying cooperation in order to carry out joint action which would help make the globalization process more orderly, balanced and secure, and direct it towards the search for mutually advantageous decisions. Министры иностранных дел подчеркнули важность углубления сотрудничества в целях осуществления совместных действий, которые содействовали бы приданию процессу глобализации управляемого, сбалансированного и более безопасного характера, направили его в русло поиска взаимовыгодных решений.
If this process does not have the desired success, the Rio Group, together with the Secretary-General of the United Nations and in coordination with the Government of Colombia, will hold further consultations to seek other possible solutions. Если этот процесс не принесет желаемого успеха, то Группа Рио совместно с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и на основе координации с правительством Колумбии будет в рамках новых консультаций добиваться других альтернативных решений.
The budget estimate must be as realistic a forecast of the Organization's financial requirements as possible and the budget process must be open and transparent in order to ensure that Member States had the information they needed when taking decisions. Бюджетная смета должна быть как можно более реалистичным прогнозом финансовых потребностей Организации, а процесс составления бюджета должен носить открытый и транспарентный характер, чтобы государства-члены получали необходимую им информацию при принятии решений.
In addition, this review process represents a concrete manifestation of the coordinated follow-up required to address the outcomes of the major summits and conference, even if limited in this case to Africa. Помимо того, этот процесс обзора представляет собой конкретный механизм принятия скоординированных последующих мер, необходимых для претворения в жизнь решений, принятых на крупных встречах на высшем уровне и конференциях, даже если их ограничить в данном случае одной Африкой.
UNHCR, as part of its commitment to the process, launched the Convention Plus initiative, the purpose of which is to develop special arrangements that promote durable solutions and fairer burden-sharing. Проявляя свою приверженность этому процессу, УВКБ выдвинуло инициативу «Конвенция плюс», цель которой заключается в разработке специальных процедур, содействующих поиску долгосрочных решений и более справедливому распределению бремени.
This emphasis on implementation has since been endorsed by Governments, international institutions, major groups and other stakeholders, setting in motion a process of reorientation of programmes and activities. После этого такой акцент на плане выполнения решений был одобрен правительствами, международными учреждениями, основными группами и другими заинтересованными сторонами, благодаря чему начался процесс переориентации программ и мероприятий.
The combination of difficulties encountered in preparing Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) and in implementing macroeconomic reforms has delayed the process of moving some African countries from the decision point to the completion point. Наличие различных трудностей, возникших в ходе подготовки документов о стратегии уменьшения нищеты (ДСУН) и осуществлении макроэкономических реформ, обусловили задержки процесса перехода некоторых африканских стран с этапа принятия решений к этапу завершения намеченных мероприятий.
The entry into force of the Kyoto Protocol is acknowledged as an important step in a long-term process to find a response to global climate change that fulfils the objective of the Convention contained in its Article 2. Вступление в силу Киотского протокола признается в качестве важного шага в долгосрочном процессе поиска решений, связанных с изменением глобального климата, который соответствует цели Конвенции, содержащейся в его статье 2.
Only after having assessed all aspects involved in the process, the group of experts would revert to the various technological solutions, such as those that had been presented during its first meeting. Группа экспертов приступит к рассмотрению различных технических решений подобных тем, которые были представлены в ходе ее первой сессии, только после того, как она изучит все аспекты данного процесса.
In addition, noting that the income of the organization was mostly coming from Governments, the delegations also questioned the organization's independence in its policy-making process. Кроме того, указывая, что доход организации складывается главным образом из поступлений от правительств, делегации поставили также под сомнение независимость организации в процессе выработки ею решений в области политики.
Governments throughout the world have intensified efforts to delegate more responsibilities to regional and local governments, but not many of them have sufficient means, in terms of effective policy and decision-making and financial resources, to make that process successful. Правительства многих стран мира активизировали усилия по делегированию бóльших полномочий региональным и местным правительствам; однако немногие из них располагают достаточными средствами в плане эффективной политики и принятия решений, а также финансовыми ресурсами для обеспечения успешной реализации этого процесса.
My delegation, Sir, sees this exercise as a part of process in which the Security Council discusses the post-conflict role of the United Nations in key areas so as to ensure sustainable peace and decision-making, especially in terms of designing mandates and exit strategies. Г-н Председатель, моя делегация рассматривает это заседание в качестве составляющей процесса, в ходе которого Совет Безопасности обсуждает роль Организации Объединенных Наций на постконфликтном этапе в ключевых областях с целью обеспечения устойчивого мира и принятия решений, особенно в том, что касается разработки мандатов и стратегий ухода.
This is an essential element of a transparent and democratic process, and is the best to proceed on a resolution that demands legislative actions and executive measures from the 191 Members of the United Nations. Это один из необходимых элементов открытого и демократического процесса и наилучший способ приступить к осуществлению резолюции, требующей от 191 государства-члена Организации Объединенных Наций принятия законодательных решений и административных шагов.
The law on popular participation has given new content and vigour to Bolivia's communities, making them the main level of decision-making and of implementation of the country's decentralization process. Закон о народном участии наполнил новым содержанием и энергией жизнь общин Боливии, наделив их главными правами для принятия решений и осуществления процесса децентрализации страны.
Within that context, and parallel to the decentralization process under way in my country for many years, the National Committee to follow-up Beijing is linked on the prefectural and subprefectural levels to local committees made up of men and women of varying social and professional profiles. В этом контексте и параллельно с процессом децентрализации, который уже много лет продолжается в нашей стране, Национальный комитет по выполнению принятых в Пекине решений связался на префектурном и субпрефектурном уровнях с местными комитетами, в состав которых входят мужчины и женщины из различных социальных и профессиональных групп.
Therefore, we hope that the Lebanese parliament can be convened so that it can complete the internal constitutional process for adoption and ratification within the time schedule envisaged in the resolution we have just adopted. Поэтому мы надеемся, что может быть созван ливанский парламент, с тем чтобы он мог завершить внутренний конституционный процесс принятия и ратификации решений в предусмотренные в только что принятой нами резолюции сроки.
While this addresses the legal aspects of the issue, it opens up another problem, namely, the complex process of finding permanent housing solutions for possibly thousands of displaced police officers. Хотя эта мера урегулирует правовые аспекты данного вопроса, вместе с тем возникает другая проблема, а именно: сложный процесс поиска долговременных решений проблемы жилья для, возможно, тысяч перемещенных сотрудников полиции.
UNRWA continued to assert its immunity from legal process, notwithstanding the fact that some judgements were issued against UNRWA in the reporting period. БАПОР продолжало настаивать на своем судебном иммунитете, несмотря на тот факт, что в течение отчетного периода против БАПОР был вынесен ряд судебных решений.
As the legislative process in respect of both the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council is still not complete, the Advisory Committee is of the opinion that it would be premature to consider resource requirements for them at this time. Поскольку процесс принятия директивных решений в отношении как Комиссии по миростроительству, так и Совета по правам человека еще не завершен, Консультативный комитет считает, что рассматривать их потребности в ресурсах на данном этапе было бы преждевременно.
At the same time, segments of the military have been trying to capitalize on the border instability to increase their visibility in the political process, especially in policy-making on security issues. В то же время определенные круги военных пытались воспользоваться нестабильностью на границе, для того чтобы повысить свой авторитет в политическом процессе, особенно в области принятия решений по вопросам безопасности.
The ambition of the financing for development process has always been to stimulate political motivation founded on shared analysis and common views and to take action on questions on which the United Nations can have a real impact. Процесс финансирования развития всегда преследовал серьезную цель стимулирования политической мотивации на основе совместных анализов и общих взглядов и принятия решений в отношении вопросов, в решение которых Организация Объединенных Наций может внести реальный вклад.
For example, a reduction in the amount of time required to process significant human resources actions, including recruitment, transfers and separations, can well be measured in terms of the number of days that are needed for their completion. Например, сокращение количества времени, необходимого для обработки основных кадровых решений, включая набор, перевод и увольнение персонала, вполне можно было бы оценивать по числу дней, которые необходимы для их осуществления.
It also held a series of important meetings on issues such as the human habitat, HIV/AIDS, children, small arms, and racism, thus starting the process of implementing the follow-up to the Millennium Summit. Она провела также ряд важных форумов по таким вопросам, как населенные пункты, ВИЧ/СПИД, дети, стрелковое оружие, борьба с расизмом, положив тем самым начало процессу выполнения решений Саммита тысячелетия.