Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
Mr. Gordon emphasized that people must always be part of the change process and that social protection along with the empowerment of people through their active involvement in local decision-making processes was an essential strategy for building community resilience. Г-н Гордон подчеркнул, что само население должно быть составной частью процесса преобразований и что социальная защита наряду с расширением прав и возможностей людей посредством их активного вовлечения в процессы принятия решений на местах является основной стратегией повышения устойчивости общин.
They also highlight the interlinkage among economic, social and environmental factors in the development process, and thus result in the need to apply comprehensive solutions into development strategies. Они также указывают на взаимосвязь экономических, социальных и экологических факторов в процессе развития и таким образом говорят о необходимости применения комплексных решений при осуществлении стратегий развития.
Furthermore, the President thanked all Parties for their willingness and flexibility in ensuring that the intergovernmental process delivered and allowed for the collective adoption of the balanced set of decisions under the Doha Climate Gateway. Кроме того, Председатель поблагодарил все Стороны за продемонстрированные ими готовность и гибкость с точки зрения обеспечения межправительственного процесса, позволившего принять на коллективной основе сбалансированный набор решений в рамках Дохинской климатической перспективы.
The SBSTA emphasized the importance of systematic observation for the UNFCCC process at large, including for advancing climate modelling at all scales and for decision-making on adaptation. ВОКНТА подчеркнул важность систематического наблюдения для процесса РКИКООН в целом, в том числе для обеспечения прогресса в моделировании климата во всех масштабах и для принятия решений по адаптации.
With respect to existing types of activities, the public and the Government might bring considerable baggage to the process, and there might be existing trust or distrust. Что касается существующих видов деятельности, то по ним общественность и правительства могут внести существенный вклад в процесс принятия решений, при этом может существовать доверие или недоверие.
Further, any consultation process must respect indigenous peoples' right to self-determination, representative institutions and decision-making processes, as set out in articles 3 and 18 of the Declaration. Кроме того, в рамках любого процесса консультаций необходимо уважать право коренных народов на самоопределение и участие в представительных учреждениях и процессах принятия решений, как это изложено в статьях З и 18 Декларации.
The scope of the Act is wide ranging and as well as dealing with first instance decisions and appeals also covers the right to legal representation and interpretation and provides for the potential involvement of the UNHCR in the asylum determination process. Данный закон имеет широкую сферу действия и помимо решений первой инстанции и апелляций охватывает право на юридическое представительство и услуги переводчика, а также предусматривает возможность участия УВКБ в процессе решения вопроса о предоставлении убежища.
The UNCCD secretariat will focus on facilitating a productive and respected UNCCD process that promotes target-setting for meeting the objectives of The Strategy and ensures a solid knowledge base for decision-making. Секретариат КБОООН будет уделять основное внимание облегчению продуктивного и авторитетного процесса КБОООН, который способствует установлению целевых задач для достижения целей Стратегии и обеспечивает прочную базу знаний для принятия решений.
The secretariat, together with the GM, seeks to organize the intergovernmental UNCCD process in a manner that makes high quality information available to support Parties' decision-making, focuses the work towards clear and practical targets, and links this Convention with global changes and trends. Секретариат вместе с ГМ стремится организовать межправительственный процесс КБОООН таким образом, чтобы обеспечить наличие высококачественной информации для поддержки принятия решений Сторонами, сосредоточить работу на четких и практических целях и увязать осуществление Конвенции с глобальными переменами и тенденциями.
In addition, both the provision of forums for participation by a Government and the petitioning for such spaces by civil society can occur at various different stages of the public policy process, including during development, decision-making, implementation and/or monitoring and evaluation. Кроме того, правительство может предоставлять возможности для участия, а гражданское общество может изъявлять готовность воспользоваться такими возможностями на разных этапах реализации государственной политики: соответственно, на стадиях разработки, принятия решений, осуществления и мониторинга и контроля.
The author adds that this case highlights the fact that there is no real access to an effective remedy within the State party's appellate system in asylum procedures, with a very narrow judicial review in the process. Автор добавляет, что его случай подтверждает отсутствие реального доступа к эффективным средствам правовой защиты в условиях действующей в государстве-участнике системы обжалования процедур предоставления убежища при весьма ограниченных возможностях для пересмотра в судебном порядке принятых решений.
Develop advocacy strategies and instruments enabling African women to gain access to decision-making centres, claim their social and political rights and contribute in a meaningful way to the democratic process in their countries. Разработка стратегий и механизмов защиты прав и интересов женщин, с помощью которых африканские женщины могут получить доступ к центрам принятия решений, отстаивать свои социальные и политические права и внести весомый вклад в развитие демократического процесса в своих странах.
Some of their solutions can be considered best practices; others, while geared to particular national circumstances, may nevertheless be interesting as illustrations of how countries can overcome obstacles encountered in the compilation process. Отдельные способы их решений могут рассматриваться в качестве передовой практики; другие, несмотря на то, что они адаптированы к особым национальным обстоятельствам, могут представлять интерес как иллюстрация того, каким образом страны могут преодолевать препятствия, встречающиеся им в процессе составления статистических данных.
The Committee's working methods and some aspects of programme planning and the budget process merited serious reflection with a view to avoiding the use of delaying tactics that resulted in ad hoc, artificial solutions and that had a negative impact on future negotiations. Методы работы Комитета и отдельные аспекты планирования и составления бюджета заслуживают серьезного обсуждения, чтобы избежать использования тактики проволочек, имеющей результатом принятие ситуативных искусственных решений и негативно сказывающейся на ходе дальнейших обсуждений.
Some concerns have also arisen with regard to the process for the delivery of reasons for which consideration is needed to find an appropriate solution. Кроме того, вызывают обеспокоенность некоторые моменты, связанные с процессом указания причин, послуживших основанием для решений, и этот вопрос требует дальнейшей проработки.
The Subcommittee would like to be able spend a day and a half discussing the process with new States parties within the first few months of ratification, so as to establish an easy, ongoing working relationship on the basis of what was decided. Подкомитет хотел бы иметь еще полтора дня для обсуждения процедурных вопросов с новыми присоединившимися государствами в течение первых нескольких месяцев после ратификации с тем, чтобы можно было легче наладить текущие рабочие отношения на базе принятых решений.
In particular, OHCHR worked closely with the Ministry of Justice to reform the pre-trial detention process in order to introduce a requirement for legal reasoning in all judicial decisions ordering pre-trial detention. В частности, УВКПЧ тесно сотрудничало с Министерством юстиции по вопросам реформы процедуры содержания под стражей до суда, с тем чтобы предусмотреть требование о юридическом обосновании всех судебных решений о заключении под стражу до суда.
A business process analysis (BPA), within the context of trade facilitation, is a powerful tool for identifying real-life problems and practical solutions. Анализ бизнес-процессов (АБП) в контексте упрощения процедур торговли является действенным средством выявления проблем, существующих в реальной жизни, и нахождения практических решений.
The 1995 Beijing Conference provided a unique opportunity for women to become critical parts of the decision making process in matters relating to economic, political and social advancement the world over. Пекинская конференция 1995 года предоставила женщинам уникальную возможность стать важной частью процесса принятия решений по вопросам, относящимся к улучшению ситуации в экономической, политической и социальной сферах во всем мире.
State measures provide for an active part of the Roma community in the decision making process through, among others, the system for consultation and monitoring. Государство принимает меры по обеспечению активного участия общины рома в процессе принятия решений, в том числе посредством применения системы консультирования и мониторинга.
Members of Parliament are key decision makers in the country therefore it is of importance for them to be informed and engage in the UPR process follow-up to promote a sense of ownership in promoting and protecting human rights. Члены парламента являются ключевыми субъектами принятия решений в стране, и поэтому важно, чтобы они информировались и вовлекались в процесс последующей деятельности по рекомендациям УПО, дабы культивировать чувство сопричастности к поощрению и защите прав человека.
The Policy was the result of a joint process involving the State and civil society, based on the principle of "nothing about us without us" and targeting persons of African descent, indigenous or native peoples, migrants and refugees. Эта политика стала плодом совместной работы государства и гражданского общества, которая основывалась на принципе "никаких решений без нашего участия" и проводилась в интересах лиц африканского происхождения, коренных народов, мигрантов и беженцев.
She asked whether there was legal provision for the requirement of a two-tier decision process in the administration of treatments and medication to patients in psychiatric care, and whether an appeals system against abuse or excesses was in place. Она спрашивает, существуют ли правовые положения, предусматривающие необходимость двухэтапного процесса принятия решений, связанных с назначением лечения и медикаментов пациентам психиатрических учреждений, и действует ли система обжалования случаев злоупотреблений или превышения полномочий.
The State party should ensure that judges are not subjected to any form of political influence in their decision-making and that the process of judicial administration is transparent. Государству-участнику следует гарантировать, чтобы судьи не подвергались каким бы то ни было формам политического влияния в процессе принятия решений и чтобы процесс отправления правосудия носил прозрачный характер.
In recent years, China, together with the other nuclear-weapon States, has convened a series of meetings regarding implementation of the outcome of the NPT review process. В последние годы Китай совместно с другими государствами, обладающими ядерным оружием, провел ряд встреч по вопросам осуществления решений, принятых по итогам процесса рассмотрения действия ДНЯО.