The Constitutional Framework gives the Assembly a functional structure in order to facilitate the legislative process and guarantee the full and effective participation of members representing non-Albanian Kosovo communities in law- and decision-making. |
Конституционные рамки наделяют Скупщину функциональной структурой, позволяющей содействовать законодательному процессу и гарантировать полноценное и эффективное участие членов, представляющих неалбанские общины Косово, в процессе принятия законов и решений. |
While several parts of the boundary are likely to be contentious, a well-documented technical process could help resolve differences and give the parties a sound basis for decision-making. |
Хотя в отношении некоторых участков границы, вероятно, возникнут споры, осуществление хорошо документально обоснованного технического процесса могло бы позволить устранить различия и создать для сторон надежную основу для принятия решений. |
A focused effort through the annual ministerial review process would be the most effective way for the Council to review substantively the progress made in the integrated conference follow-up. |
Целенаправленная деятельность в контексте процесса обзора была бы наиболее эффективным средством основательного рассмотрения Советом прогресса, достигнутого по линии комплексного осуществления решений конференций. |
Equally important will be the participation in that process of national experts in a way that combines substantive expertise, practical experience and political decision-making power. |
Не менее важно, что участие национальных экспертов в этом процессе основывалось на сочетании имеющихся специальных знаний по существу вопроса, практического опыта и полномочий для принятия соответствующих политических решений. |
For the first time since 1993, it was adopted a decision making process in which the recommendations issued by the Conference should have deliberative status. |
Впервые с 1993 года в процессе принятия решений стали приниматься к рассмотрению рекомендации, принимаемые Конференцией. |
UNHCR stated the need to expedite the process of securing durable solutions for the remaining IDPs and returnees, including IDPs in collective accommodation. |
УВКБ ООН отметило необходимость ускорения процесса нахождения устойчивых решений для остающихся ВПЛ и возвращенцев, включая ВПЛ, проживающих в коллективных центрах. |
Include civil society and human rights defenders in the development of legislation and decision-making processes, through an institutionalized consultation process (Norway); |
вовлечь гражданское общество и правозащитников в процессы разработки законодательства и принятия решений путем институционализации консультаций (Норвегия); |
Persons with disabilities and their representative organizations need to take part in the monitoring process, as well as in any other decision-making processes that concerns them. |
Необходимо, чтобы инвалиды и представляющие их организации участвовали в процессе мониторинга, а также в любых других затрагивающих их процессах принятия решений. |
During 2004, several prosecutors lost their posts due to discretionary decisions by the Attorney-General, without any disciplinary process having taken place. |
В 2004 году несколько прокуроров лишились своих постов в результате произвольных решений Главного судебного прокурора, причем не было проведено никакого дисциплинарного расследования. |
Furthermore, they reiterate the importance of observing the provisions of General Assembly resolution 31/49, which calls on the two parties to refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation while the Islands are going through the process recommended by the Assembly. |
Кроме того, они вновь заявляют о необходимости соблюдения положений резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, в которой к обеим сторонам обращен призыв воздерживаться от принятия решений, которые повлекли бы за собой односторонние изменения в положении, пока острова проходят через процесс, рекомендованный Ассамблеей. |
Emphasizing the importance of launching a preparatory process for the review conference on the outcomes of the World Summit on the Information Society, |
особо отмечая важность начала процесса подготовки к проведению конференции по обзору хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, |
In addition, the audit report states that the project has a risk management process in place, whose reports are used to actively manage the decision-making processes. |
Кроме того, в докладе по итогам проверки указывается, что в рамках проекта предусмотрена система управления рисками, сообщения которой активно используются в управлении процессом принятия решений. |
The absence of such reviews could mean that some stakeholders are not included in key discussions and are therefore not sufficiently well informed to allow them to make sound decisions with regard to the implementation process. |
В отсутствие подобных обзоров некоторые заинтересованные стороны будут исключены из важнейших дискуссий и поэтому не получат достаточной информации для принятия обоснованных решений по процессу осуществления. |
The procedure is a self-contained process that is completed with the "EIA findings", which are not binding, but constitute an opinion on the basis of which the next step in the decision-making for a development consent takes place. |
Эта процедура является самостоятельным процессом, дополняемым "выводами ОВОС", которые, не будучи юридически обязывающими, представляют собой мнение, на основе которого в процессе принятия решений делается следующий шаг к согласию на начало осуществления проекта. |
Moreover, contrary to the USSR Constitution, both Armenia and members of the Armenian community of Daghlyq Garabagh adopted a number of decisions to institute the process of unilateral secession of the autonomous oblast from Azerbaijan. |
Кроме того, вразрез с Конституцией СССР как Армения, так и члены армянской общины в Даглик-Гарабахе приняли ряд решений об инициировании процесса одностороннего отделения автономной области от Азербайджана. |
The Fund and its organizations have been in existence for 20 years and in this short time they have become an effective platform to support the negotiation process and take consolidated action on issues of regional water use. |
МФСА и его организации функционируют вот уже 20 лет, и за этот короткий исторический отрезок времени стали действенной платформой по обеспечению переговорного процесса и принятию консолидированных решений по вопросам регионального водопользования. |
The management evaluation process plays a very important role in the formal system of administration of justice in resolving disputes by conducting an objective evaluation of contested administrative decisions to assess whether the decision was made in accordance with rules and regulations. |
Процесс управленческой оценки играет очень важную роль в формальной системе отправления правосудия, поскольку он позволяет разрешать споры на основе проведения объективной оценки оспариваемых административных решений с целью установить, было ли соответствующее решение принято с соблюдением правил и положений. |
To achieve more efficient use of resources, UNHCR will develop new procedures to guide field operations in determining annual purchase needs and the replenishment decision process for core relief items. |
В целях повышения эффективности использования ресурсов УВКБ разработает новые процедуры, с помощью которых полевые операции будут определять объем ежегодных потребностей в закупках и осуществлять процесс принятия решений о пополнении запасов товаров первой необходимости. |
The General Assembly also expressed concern over the process for making decisions about staff selection and reassignment under the proposed framework (see resolution 67/255, para. 57 (c)). |
Генеральная Ассамблея также выразила обеспокоенность в связи с процессом принятия решений, касающихся отбора и перемещения сотрудников, в соответствии с предлагаемой системой (см. резолюцию 67/255, пункт 57(с)). |
Furthermore, those responsible for the project should make sure that those traditionally marginalized and excluded from decision-making are able to voice their opinion and participate on their own terms in the process. |
Кроме того, лица, ответственные за проект, должны обеспечить, чтобы те, кто традиционно принадлежит к маргинальным группам и исключен из процесса принятия решений, могли высказать свое мнение и самостоятельно участвовать в процессе. |
It is commonly thought of as a process with regular periodic, free and competitive elections to decide on policies directly or indirectly through chosen representatives that must be accountable to their electorate. |
Обычно ее представляют себе как процесс, предусматривающий регулярное проведение периодических свободных и альтернативных выборов в целях обеспечения прямого или косвенного участия в принятии политических решений через избранных представителей, которые должны быть подотчетны перед своим электоратом. |
In practice, the management and review of the regular process will need to have a substantial majority input from States so that the process is responsive to their policy and decision-making needs and in order to fully engage States in the process. |
На практике для обеспечения управления регулярным процессом и его обзора необходимо будет обеспечивать учет мнений существенного большинства государств, с тем чтобы процесс реагировал на их политику и потребности в принятии решений и чтобы обеспечить всестороннее участие государств в процессе. |
The cassation process was therefore clearly an oversight mechanism designed to ensure legality and could be legally applied to the verdict delivered by the criminal court of second instance. There was therefore no violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
Из этого со всей ясностью вытекает, что кассационное обжалование являлось частью механизма надзора за законностью решений, который мог с полным юридическим основанием применяться к решениям судов второй инстанции по уголовным делам; следовательно, пункт 7 статьи 14 Пакта нарушен не был. |
In the area of durable solutions, the mandate undertook a process of consultations and revisions throughout a number of years, aimed at developing practical guidance on durable solutions to internal displacement. |
Что касается долгосрочных решений, то в течение ряда лет мандатарий проводил консультации и вносил изменения в целях разработки практического руководства по долгосрочным решениям проблемы внутреннего перемещения. |
Once challenges are identified by field operations, the initiative works towards solutions through a process of internal and external consultation, which are then tested and refined before being scaled up. |
После определения задач в результате операций на местах инициатива, используя внутренние и внешние консультации, занимается поиском решений, которые затем дорабатываются и испытываются, прежде чем применяться в больших масштабах. |