In its previous report, the Board reviewed the process of granting waivers of competitive procurement and noted a number of instances in which it had not been in accordance with the Agency's policies and procedures. |
В своем предыдущем докладе Комиссия проанализировала процесс принятия решений об отказе от проведения конкурсного процесса закупок и отметила ряд случаев, когда такие решения принимались не в соответствии с политикой и процедурами Агентства. |
The translation of scientific information and data into broad policy-based decisions requires a strong policy development component which builds on the consensus resulting from major intergovernmental processes, including the international environmental governance process. |
Для выработки масштабных программных решений на основе имеющейся научной информации и данных необходимо укрепить тот компонент процесса разработки политики, который опирается на консенсус, обеспеченный реализацией крупных межправительственных процессов, включая процесс международного экологического руководства. |
The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. |
В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
This might also be true in respect of the minimalist approach, insofar as the origins of the SAICM process in a UNEP Governing Council decision and the Johannesburg Plan of Implementation are considered to confer such a status. |
Это, возможно, касалось бы и минималистского подхода в той степени, насколько основы процесса СПМРХВ, заложенные в решении Совета управляющих ЮНЕП и Йоханнесбургском плане выполнения решений, как представляется, гарантируют такой статус. |
The complementarity of roles produces a special form of control which allows women to assert influence within the family's decision making process whether it is in the bestowment of titles or the resolution of conflict. |
Взаимодополняющий характер таких ролей приводит к появлению особой формы контроля, позволяющей женщинам оказывать влияние на процесс принятия семейных решений независимо от того, идет ли речь о предоставлении титулов или урегулировании спорных ситуаций. |
Geographic desks and staff deployed in the field can work with Governments and other stakeholders to engage in the reporting process and follow up the recommendations made by treaty bodies and decisions on individual complaints. |
Географические подразделения и персонал, действующие на местах, могут взаимодействовать с правительствами и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы участвовать в процессе подготовки докладов и осуществлении мер по контролю за выполнением вынесенных договорными органами рекомендаций и решений по отдельным жалобам. |
The senior officer in charge sold and bought currencies and made calls and deposits with no documented and signed authorization; this decision process on cash management did not segregate authorizing and certifying duties. |
Соответствующий старший сотрудник продавал и покупал валюты и давал указания и делал вклады без письменного подписанного распоряжения; такой процесс принятия решений по распоряжению наличностью не отвечает принципу разделения разрешающих и утверждающих обязанностей. |
The entire process started 10 years ago, in 1995-96, under my presidency, and I can assure the Assembly that one year later, when I left office, there were already many consensus-based solutions that could have been approved. |
Этот процесс начался 10 лет назад, в 1995 - 1996 годах, во время моего председательства, и позвольте заверить Ассамблею в том, что спустя год, когда срок моих полномочий истек, уже существовал ряд решений на основе консенсуса, которые можно было бы утвердить. |
In this area as in others, UNCTAD's participation in the post-Doha process should in no way be interpreted as prejudging the outcome of the decisions that WTO Ministers would take at the Fifth Ministerial Meeting in 2003. |
В этой области так же, как и в других, участие ЮНКТАД в процессе, вытекающем из итогов Конференции в Дохе, никоим образом не следует рассматривать в качестве предрешающего результаты решений, которые будут приняты министрами ВТО на пятом Совещании министров в 2003 году. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. |
К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Here, you'll find a selection from our extensive lineup of products, systems, solutions and services ranging from process automation to building services engineering. |
На данной странице приведена информация о полном спектре предлагаемых нами типов продукции, систем, а также решений и услуг в области автоматизации производственных процессов и строительства. |
does not provide any services which could break confidentiality, undermine impartiality or neutrality of certification process. |
не предоставляет услуги, которые могли бы негативно влиять на конфиденциальность, объективность или беспристрастность процесса сертификации и принятие решений. |
With a noticeable vocation on client service, SALQUISA unfolds all its potential not only in contributing with new solutions to the challenges of the sector, but also in giving continuity and support in all his productive process. |
Учитывая призвание компании Салькиса в предоставлении сервиса высокого класса своим клиентам, компания развёртывает весь свой потенциал не только в предложении новых решений с своей отрасли а также в обеспечении непрерывности и технической поддержки производственного процесса. |
The Facility supports 36 developing countries in their national forest programme process, with a focus on increasing civil society participation in decision-making and facilitating the implementation of international commitments, including the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests proposals for action. |
Механизм оказывает поддержку 36 развивающимся странам в осуществлении их национальных программ в области лесоводства с упором на активизацию участия гражданского общества в принятии решений и содействие выполнению международных обязательств, включая практические предложения Межправительственной группы по лесам/Межправитель-ственного форума по лесам. |
Inevitably there are times when a company's problems are so severe that an efficient and effective recovery process can only take place with the help of formal protection from creditors. |
Мы оказываем предприятиям, их кредиторам и другим заинтересованным сторонам услуги, которые помогают глубже уяснить финансовое положение предприятий, их экономические перспективы и проблемы, а также предлагаем возможные варианты решений. |
While there is a legitimate debate about the degree of independence accorded to central banks and other decision-making bodies, within a democracy, the perspectives of those whose well-being is affected by the decisions taken should be represented in the process. |
Более того, в условиях демократической системы на всех дебатах по поводу степени независимости, которую государство может предоставить центральным банкам и другим директивным органа, должна быть обязательно представлена точка зрения тех, чье благосостояние может пошатнуться вследствие принятых решений. |
UNDP, as the Government's main partner in organizing the round-table conferences and the follow-up process, provided technical support for the preparation of the documentation for the conference held in June 1996. |
ПРООН в качестве основного партнера правительства в деле организации совещаний "за круглым столом" и процесса выполнения решений оказала техническую поддержку в подготовке документации для совещания, состоявшегося в июне 1996 года. |
It is precisely for people who are in the custody of the State - particularly children - that specific human rights guarantees have been elaborated in great detail to overcome the impossibility of securing budgetary allocations for them through the political process. |
Для лиц, содержащихся под стражей в государственных пенитенциарных учреждениях, - прежде всего детей - разработаны подробные специальные гарантии соблюдения прав человека в интересах решения проблем, связанных с невозможностью выделения на их нужды достаточных бюджетных ассигнований в рамках принимаемых политических решений. |
The WSIS process was characterized by a truly multi-stakeholder participatory approach, with Governments, civil society, international agencies, academia and the private sector all contributing to decision-making. |
Процесс ВВУИО характеризовался использованием обеспечивавшего реальный охват большого числа заинтересованных сторон подхода, в рамках которого правительства, гражданское общество, международные учреждения, научные заведения и частный сектор содействовали разработке соответствующих решений. |
Indeed, one positive achievement by European leaders at the recent Brussels summit was to begin the process of reining in both the ECB and the power of the American ratings agencies. |
Кстати, одним из положительных решений лидеров ЕС на недавней встрече в верхах в Брюсселе было решение о начале процесса обуздания как ЕЦБ, так и влиятельности американских агентств оценки кредитного риска. |
Case-based reasoning (CBR), broadly construed, is the process of solving new problems based on the solutions of similar past problems. |
Рассуждения на основе прецедентов (англ. case-based reasoning, CBR) в широком смысле являются методом решения новых проблем на основе уже известных решений. |
It has rightly been stated that far more clear-cut safeguards will have to be developed and established within the United Nations and the regional organizations in the future in order to avoid or prevent distortions in the decision-making and decision-enforcement process. |
Не без оснований утверждалось, что в будущем в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций будет необходимо разработать и создать более точные механизмы обеспечения гарантий, с тем чтобы избежать трансформации процесса принятия и осуществления решений или воспрепятствовать ей. |
Workload indicators for the Service show that the Administration and Records Section will process approximately 3,457 personnel actions in 1994 as opposed to 1,753 in 1993, which represents an increase of 97 per cent. |
Показатели объема работы Службы свидетельствуют о том, что Секция административного обслуживания и учета в 1994 году обработает около 3457 решений по кадровым вопросам по сравнению с 1753 в 1993 году, что означает увеличение на 97 процентов. |
But looking to the future, I should like to reaffirm our readiness to engage in a process of meaningful dialogue to achieve mutually acceptable, just and equitable solutions to all our differences through result-oriented negotiations. |
Вместе с тем, обращаясь к будущему, я хотел бы вновь подтвердить нашу готовность начать процесс конструктивного диалога с целью нахождения взаимоприемлемых равноправных и справедливых решений всех наших разногласий путем переговоров, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
This is a formal process under the Act which brings together the wider family and other involved parties to make decisions about how to deal with care or protection issues or offending by a young person. |
Это предусмотренный законом процесс, в рамках которого члены клана и другие заинтересованные стороны собираются вместе для принятия решений о том, как осуществлять заботу о детях, их защиту или какие предпринимать действия в случае совершения подростком правонарушения. |