Extreme poverty is often characterized by malnutrition, hunger, illness and illiteracy; absolute poverty is usually associated with lack of access to productive resources and discrimination in or exclusion from the work place, educational opportunities and the political process. |
Крайняя нищета зачастую связана с плохим питанием, голодом, распространением заболеваний и неграмотностью населения; абсолютная нищета обычно связана с отсутствием доступа к производственным ресурсам и дискриминацией или отсутствием доступа к рабочим местам, учебным заведениям и процессу принятия политических решений. |
The General Assembly and the Economic and Social Council and its relevant functional commissions, acting as a three-tiered system for follow-up to and review of the conferences, are all playing crucial roles in the implementation process. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет, а также соответствующие специализированные комиссии, действующие в качестве трехуровневой системы оценки хода осуществления и обзора выполнения решений конференций, также играют критически важную роль в процессе осуществления решений. |
The delays could also affect the schedule for the judgement drafting process, both in the new and the ongoing cases, as the same judges will be in trial and in deliberation for judgements. |
Задержки могут также повлиять на сроки подготовки проектов судебных решений как по новым, так и по уже рассматриваемым делам, поскольку одни и те же судьи будут и проводить судебные слушания и готовить судебные решения. |
In cases where children are placed for adoption, special attention is given so that they are consulted and encouraged to participate in a way appropriate to their age and understanding in all decisions and at all stages of the adoption process. |
В тех случаях, когда дети помещаются в приемные семьи с целью усыновления, особое внимание уделяется тому, чтобы учитывались их мнения, а также приветствуется их участие в форме, соответствующей их возрасту и уровню понимания, в принятии всех решений и на всех стадиях процесса усыновления. |
Consultations with actors from other economic sectors should be encouraged as part of the process of identifying the underlying causes of deforestation and forest degradation and possible solutions, as appropriate, in each country; |
Следует поощрять консультации с представителями других секторов экономики в рамках процесса выявления основных причин обезлесения и деградации лесов и нахождения возможных решений, при необходимости, по каждой стране; |
b) The Conference concluded at its 1996 plenary session that although it was generally satisfied with the content of the integrated presentation, it considered that the process involved in reviewing and taking decisions on it should be improved. |
Ь) На пленарной сессии 1996 года Конференция сделала вывод о том, что, хотя содержание комплексного представления в целом является удовлетворительным, необходимо усовершенствовать процесс пересмотра и принятия решений по нему. |
This dynamic process of developing new legislative system is the opportunity for revision of the proposed laws and other regulations, particularly the opportunity for inclusion of new solutions within laws, which will enable equal opportunities for both women and men in all spheres of life. |
Этот динамичный процесс разработки новой законодательной системы создает возможность для пересмотра предлагаемых законов и других положений, в частности возможность для включения в законы новых решений, которые позволят создать равные возможности во всех сферах жизни как для женщин, так и для мужчин. |
The Sustainable Cities Programme has become a primary tool for supporting the implementation of Agenda 21, the environmental dimension of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals through a process of broad-based participatory urban decision-making. |
Программа экологически устойчивого развития городов стала главным инструментом для оказания поддержки усилиям по выполнению Повестки дня на XXI век, природоохранных аспектов Повестки дня Хабитат и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через процесс принятия решений о развитии городов на основе широких консультаций. |
1998 Commission on Population and Development, thirty-first session: discussion and decisions on priorities for the review and appraisal, and the Commission's process and modalities for conducting the review (23-27 February) |
Комиссия по народонаселению и развитию, тридцать первая сессия: обсуждение приоритетных задач в связи с обзором и оценкой и принятие соответствующих решений и процесс и механизм проведения обзора Комиссией (23-27 февраля) |
Involvement of civil society in an effective way in the intergovernmental conference follow-up process is essential in view of the significant role that members of civil society have played in the conferences themselves as well as in their follow-up and implementation, particularly at the country level. |
∙ Активное вовлечение гражданского общества в процесс последующей деятельности по итогам межправительственных конференций имеет существенное значение, учитывая важную роль, которую играют члены гражданского общества в самих конференциях, а также в последующей деятельности по их итогам и выполнению их решений, особенно на страновом уровне. |
Strategic Environmental Assessment is an instrument for the integration of environmental and health concerns into strategic decision-making as a part of the process towards sustainable development in line with Agenda 21, and that |
стратегическая экологическая оценка является средством комплексного учета проблем окружающей среды и здоровья при принятии стратегических решений в процессе достижения устойчивого развития в соответствии с Повесткой дня на XXI век, |
The time has come to make clear how the reporting process contributes directly to the work of the Commission as well as to the work of countries, as input into their national decision-making. |
Настало время внести ясность в вопрос о том, какой конкретный вклад процесс представления докладов вносит в работу Комиссии, а также в работу стран в качестве вклада в их национальный процесс принятия решений. |
To the contrary, we are firmly convinced that multilateral outcomes can only be the result of an extended process of transparency and engagement: transparency in regard to actions and goals, engagement in a joint search for practical solutions and mutual advantage. |
Как раз наоборот, мы твердо убеждены, что многосторонних результатов можно добиться только за счет развернутого процесса наращивания транспарентности и вовлеченности: транспарентности в плане соответствующих действий и целей, а вовлеченности - в плане совместного поиска практических решений и обоюдной выгоды. |
While decision-making in the United Nations will remain the business of Governments, the integration of non-State stakeholders and non-State expertise in the deliberative process is in everybody's best interest: in the interest of informed decision-making and in the interest of popular acceptance. |
Хотя принятие решений в Организации Объединенных Наций будет по-прежнему являться прерогативой правительств, интеграция негосударственных заинтересованных структур и негосударственного опыта в процесс обсуждения идет на пользу всем: служит интересам продуманного принятия решений и интересам принятия общественностью этих решений. |
Lastly, she reiterated the firm commitment of her Government to the implementation of the decisions of the Fourth World Conference on Women and its follow-up process. Her Government was committed to continuing to integrate women into decision-making processes and to enhancing their contribution to national development. |
В заключение она вновь заявляет о приверженности ее страны осуществлению решений, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и последующей деятельности, и подтверждает ее намерение продолжать привлекать женщин к участию в принятии решений и расширять их вклад в национальное развитие. |
We recognize that the democratization process is not limited to States but also extends to international relations and the decision-making mechanisms of international organizations and institutions if we are to ensure a just and equitable international order. |
Мы признаем, что процесс демократизации не ограничивается только государствами, а распространяется на сферу международных отношений и на механизмы принятия решений в международных организациях и учреждениях в целях установления справедливого международного порядка. |
With respect to United Nations administrative and budgetary reform, its focus will depend on Member States' decisions on a number of additional reports by the Secretariat regarding changes in the United Nations planning and budgeting process. |
Что касается административно-бюджетной реформы Организации Объединенных Наций, то ее направленность будет зависеть от решений государств-членов по ряду дополнительных докладов Секретариата, связанных с изменениями в программно-бюджетном процессе Организации Объединенных Наций. |
Recommends to country Parties the adoption and prioritization of forest resources assessment techniques as a rational approach for effective analysis of the status of land cover in the decision-making and reporting process; |
рекомендует странам-Сторонам практику утверждения и приоритезации методов оценки лесных ресурсов в качестве рационального подхода к обеспечению проведения эффективного анализа состояния земельного покрова в процессе принятия решений и при представлении отчетности; |
All Parties can contribute to achieving the objectives of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and contribute to achieving the internationally agreed development goals including those contained in the United Nations Millennium Declaration through the Convention implementation process. |
Через процесс осуществления Конвенции все Стороны могут способствовать достижению целей, предусмотренных в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и содействовать достижению международно согласованных целей развития, включая цели, перечисленные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Taking into account that the United Nations Administrative Tribunal alone has passed more than 1,000 judgements, there is certainly justification for strengthening the process of administering justice within the organizations of the United Nations system. |
С учетом того, что один лишь Административный трибунал Организации Объединенных Наций принял более 1000 судебных решений, укрепление процесса отправления правосудия в организациях системы Организации Объединенных Наций, безусловно, является оправданным. |
Regarding the follow-up process to the London Conference on Environment and Health, the Working Party was informed that ECE had been mandated to prepare, jointly with the World Health Organization, an overview of existing agreements and legal instruments on transport, environment and health. |
В связи с вопросом о процессе реализации решений Лондонской конференции по вопросам окружающей среды и здоровья Рабочая группа была проинформирована о том, что ЕЭК поручено подготовить, совместно с Всемирной организацией здравоохранения, обзор имеющихся соглашений и правовых инструментов в области транспорта, окружающей среды и здоровья. |
Expanded international cooperation in tax matters, a key component of the ongoing Monterrey process, should improve the global monitoring of illicit international transactions, reduce incentives for tax evasion and the concealment of income and strengthen domestic fiscal systems through the establishment of more stable tax bases. |
Расширение международного сотрудничества в налоговых вопросах, являющееся ключевым компонентом текущего процесса выполнения принятых в Монтеррее решений, должно привести к совершенствованию глобального мониторинга незаконных международных операций, уменьшению числа стимулов к уклонению от налогов и сокрытию доходов и к укреплению внутренних налоговых систем за счет стабилизации налоговой базы. |
There was a recognized need, however, for conditions that are conducive to action on the basis of these principles and to the development of the framework necessary if the peace process is to reach the required solutions. |
Это было признано также императивом для создания условий, благоприятных для деятельности на основе этих принципов и для разработки рамок, необходимых для того, чтобы мирный процесс увенчался достижением необходимых решений. |
Some Parties reported on problems encountered with the funding of their initial national communication, and with the approval process for funding of their second national communication and the implementation of decisions 11/CP., 8/CP. and 32/CP. by the GEF. |
Некоторые Стороны сообщили о проблемах с финансированием их первоначальных национальных сообщений и с утвержденным процессом финансирования их вторых национальных сообщений, а также с осуществлением решений 11/СР., 8/СР. и 32/СР. по линии ГЭФ. |
The process of deciding upon and deploying a United Nations peacekeeping operations involves a number of actors, including the Security Council, the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Secretariat and the troop-contributing countries. |
Процесс принятия решений относительно развертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и самого их развертывания требует участия в нем целого ряда субъектов, в том числе Совета Безопасности, Специального комитета по операциям по поддержанию мира, Секретариата и стран, предоставляющих свои войска. |