Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
Given that the integrated substantive review is now being pursued by the annual ministerial review process and the procedural improvements of the follow-up processes have been completed for the time being, the annual report on the integrated follow-up may add little value going forward. С учетом того, что комплексное основное рассмотрение в настоящее время производится в рамках процесса ежегодного министерского обзора, а принятие мер по совершенствованию процедуры процессов осуществления решений на настоящий момент уже завершено, ежегодное представление доклада о комплексном осуществлении решений впредь может иметь низкую ценность.
It was noted that, if a secured creditor sold or licensed an encumbered intellectual property right in a judicial or other officially supervised process, rights acquired by a transferee or licensee would be regulated by the relevant law applicable to the enforcement of court judgements. Было отмечено, что если обеспеченный кредитор продал или лицензировал обремененное право интеллектуальной собственности по судебному решению или в рамках другой официальной надзорной процедуры, то права, приобретенные получателем или держателем лицензии, будут регулироваться соответствующим законодательством, применимым к принудительному исполнению судебных решений.
The process should be guided by the principle of consensus and carried out step by step, without undermining the General Assembly's decision-making power over resource allocation and human resources policy. Этот процесс должен основываться на принципе консенсуса и проводиться постепенно, не подрывая полномочий Генеральной Ассамблеи в области принятия решений в области выделения ресурсов и кадровой политики.
With a view to ensuring enforcement of the implementing regulations for the Charter for Peace and National Reconciliation, a national mechanism has been established to provide reception, information and guidance facilities for citizens, and to process and follow up their claims. С тем чтобы обеспечить осуществление нормативных актов, касающихся соблюдения Хартии за мир и национальное примирение, был создан общенациональный механизм, организующий прием граждан, рассмотрение поступающей от них информации и формулирование для них соответствующих рекомендаций, а также рассмотрение заявлений граждан и выполнение принимаемых по ним решений.
The goal of the Policy is to achieve effective integration and empowerment of women in order to improve their status, enhance participation in decision making and their role in the development process. Цель ее заключается в обеспечении эффективного вовлечения женщин и расширения их возможностей для повышения их статуса, расширения участия в принятии решений и укрепления их роли в процессе развития.
The outcome of the Doha Review Conference must define reliable and permanent mechanisms for implementing the decisions taken at the Conference and place the United Nations at the centre of the follow-up process. В итоговом документе Дохинской конференции по обзору необходимо определить надежные и постоянно действующие механизмы осуществления решений, принятых на Конференции, и отвести Организации Объединенных Наций центральную роль в процессе осуществления последующей деятельности.
The Government contended that a mechanism was already in place, but the procedure relied on the work of refugee examination counsellors who had no decision-making powers and were not appointed in a transparent manner, and thus did not amount to an independent review process. Правительство утверждает, что такой механизм уже существует, однако его процедура зависит от работы советников по изучению положения беженцев, которые не обладают полномочиями для принятия решений и не назначаются транспарентным образом, что, таким образом, не соответствует независимой процедуре рассмотрения.
The inclusion of a big number of women in the cooperatives process is considered as primary, because their role is known (though not evident), in decision taking and inside the farmer families themselves. Первостепенной задачей считается вовлечение большого числа женщин в кооперативный процесс, поскольку известна (хотя и не очевидна) их роль в принятии решений, как и роль в самих фермерских семьях.
Whether and how the probable risk of torture is assessed in the determinations and the process to appeal the decisions; Ь) производится ли оценка возможной угрозы применения пыток в ходе принятия и обжалования решений о высылке и какова процедура такой оценки;
Criminal investigations are directed by the Procurators, who are magistrates with competence, inter alia, to oversee the legality of all criminal police bodies' actions during the investigation process, and to decide whether to prosecute or not after the completion of an investigation. Уголовные расследования проводятся прокурорами как магистратами, обладающими полномочиями, в частности, в отношении надзора за законностью всех действий органов уголовной полиции во время следствия, а также принятия решений относительно возбуждения преследования после завершения следствия.
She added that the draft under consideration had been written on the basis of the conclusions, recommendations and other decisions that had proceeded from the work of the Committee, with the goal of increasing the efficiency of the process of presentation of reports by the States parties. Она добавляет, что обсуждаемый проект был подготовлен на основе выводов, рекомендаций и иных решений, принятых по результатам работы Комитета, в целях повышения эффективности процесса представления докладов государствами-участниками.
In a recent society where the number of female farmers who participate in decision making process is growing, certified farmer, as joint ownership is given to the married couple running farming business. В современном обществе, в котором становится все больше женщин-фермеров, участвующих в процессе принятия решений, сертификацию проходят совместно владеющие хозяйством супружеские пары, занимающиеся фермерским хозяйством.
The Committee commends the State party's post conflict efforts to mainstream the role of women in peace building, decision-making, development and rehabilitation process in ten villages which were heavily affected by the conflict in Lebanon in July and August 2006. Комитет высоко оценивает предпринятые государством-участником усилия в постконфликтный период, с тем чтобы обеспечить участие женщин в процессе миростроительства, принятия решений, развития и восстановления в десяти деревнях, которые серьезно пострадали в результате конфликта в Ливане в июле и августе 2006 года.
But the upcoming challenge for the judges and support staff is that the multi-track system devised to expedite the process requires that trial and judgement writing activities in every Trial Chamber overlap during the coming period. Однако задача на будущее для судей и вспомогательного персонала заключается в том, что система объединения дел в единое производство, разработанная для ускорения данного процесса, требует, чтобы судебные мероприятия и мероприятия по подготовке принятия решений в каждой Судебной палате дублировались в предстоящий период.
Her country had always advocated greater involvement of local authorities in the decision-making and implementation process and had worked to make those authorities more representative and to increase the scope of their activities. Индия всегда выступала за расширение участия местных властей в процессе принятия решений и их осуществлении и стремилась расширить представительность этих органов власти и сферу их компетенции.
Secondly, the overall attitude of Council members and observers alike was focused largely on a pragmatic and solution-oriented approach to action, in particular when the completion of the institution-building process was at stake. Во-вторых, общее внимание как членов Совета, так и наблюдателей было в значительной мере сосредоточено на прагматичном и ориентированном на принятие решений подходе к действиям, в частности, когда на карту было поставлено завершение процесса укрепления потенциала.
A decision by the Supreme Court had impeded the executive from handing out partial charges through the justice and peace process, but once the restriction had been lifted, 62 partial charges were brought against perpetrators. Согласно одному из решений Верховного суда, органам исполнительной власти не разрешалось рассматривать частичные иски в рамках процесса обеспечения справедливости и мира, но как только это ограничение было снято, против виновных было выдвинуто 62 частичных обвинения.
It also flagged the improvements made to the accreditation process in April 2008 and the importance for human rights institutions to engage with the international human rights system, in particular to ensure follow-up at the country level. Оно также сообщило об улучшении процесса аккредитации в апреле 2008 года и о важности для правозащитных учреждений сотрудничества с международной правозащитной системой, в частности для обеспечения выполнения решений на уровне стран.
This shows the responsibility that all member States have, individually and collectively, to define, as soon as possible, a consensual, realistic and credible framework to start the process of making decisions that respond to the aspirations of the peoples of the United Nations. А это значит, что на все государства-члены, индивидуально и коллективно, ложится обязанность как можно скорее определить эту консенсусную, реалистичную и убедительную структуру, чтобы развернуть процесс выработки решений, которые будут отвечать чаянию "народов Объединенных Наций".
It notably sets as one of its initiatives in the first three years under its goal of "good governance", to "develop a strategy to support participatory democracy and consultative decision-making and electoral process" in which women and other groups are better included. В нем, в частности, устанавливается в качестве одной из инициатив плана на первые три года согласно его цели рационального управления "разработка стратегии поддержки демократии на основе участия и консультативного принятия решений и избирательного процесса", которая более полно включала женщин и другие группы населения.
Ms. Koroma (Sierra Leone), responding to questions posed at the 777th meeting about the participation of women in politics and decision-making, said that the 50-50 Group was training women for participation in the political process through candidacy in local and national elections. Г-жа Корома (Сьерра-Леоне), отвечая на вопросы, поставленные на 777м заседании об участии женщин в политической деятельности и принятии решений, говорит, что Группа 50/50 учит женщин участвовать в политическом процессе, выдвигая их кандидатуры для избрания на местных и общенациональных выборах.
While the Committee has not yet adopted an explicit approach or framework to address this, a review of its concluding observations indicates that it focuses particularly on the process of decision-making rather than seeking to replace the decision-making of the concerned State. Хотя Комитет еще не принял четкого подхода или определенных рамок для решения этого вопроса, обзор его заключительных замечаний показывает, что он концентрирует особое внимание на процессе принятия решений, вместо того, чтобы пытаться заменить процесс принятия решений в соответствующем государстве.
To better support Member States in their review and decision on mission budgets, the Department of Management, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have commenced a joint review of the peacekeeping budget development process. Для того чтобы быть более полезными государствам-членам при рассмотрении ими бюджетов миссий и принятия решений по ним, Департамент по вопросам управления, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки начали совместный обзор процесса подготовки бюджетов операций по поддержанию мира.
A number of organizations expressed concern, however, that the process for documenting United Nations Dispute Tribunal (UNDT) and United Nations Appeal Tribunal (UNAT) judgments is not effective. Вместе с тем ряд организаций выразили обеспокоенность по поводу того, что процесс документирования решений Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций (ТСООН) и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций (АТООН) не является эффективным.
In order to improve cooperation between different third-party actors, the United Nations should play a central role in the exchange of information and coordination of decisions and articulation among third-party actors involved in a mediation process. В целях укрепления сотрудничества между различными сторонними субъектами Организации Объединенных Наций следует играть центральную роль в деле обмена информацией между участвующими в процессе посредничества сторонними субъектами, координации их решений и налаживания между ними взаимодействия.