The follow up process to the RIS will be done by member states at the national level and within the existing framework of meetings of the UNECE, including as appropriate at its annual session under the item on follow-up to world conferences. |
Последующая деятельность по РСО будет осуществляться государствами-участниками на национальном уровне и в существующих рамках встреч стран ЕЭК ООН, включая соответствующим образом на ежегодной сессии в рамках пункта о последующей деятельности по выполнению решений международных конференций. |
The Conference of the Parties will be informed on the current status of the intergovernmental negotiation process and key decisions taken so far by the Intergovernmental Working Group on Civil Liability, pursuant to decision 2000/6 and the decisions of the Joint Special Session. |
Конференция Сторон будет проинформирована о текущем состоянии процесса межправительственных переговоров и основных решениях, принятых к настоящему времени Межправительственной рабочей группой по гражданской ответственности во исполнение решения 2000/6 и решений совместной специальной сессии. |
Economic globalization is not a law of nature but a process whose direction is the product of decision-making by particular actors, in particular in the field of economic law and policy. |
Экономическая глобализация это не закон природы, а процесс, направление которого определяется в результате принятия решений конкретными субъектами деятельности, в частности в области экономического права и политики. |
The reduction in the number of recurrent publications is due primarily to the completion of the 10-year review process of the special session of the General Assembly, the integration of directories and the introduction of software to gather and report information. |
Сокращение числа периодических публикаций объясняется главным образом завершением процесса десятилетнего обзора выполнения решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи, объединением справочников и внедрением программного обеспечения для сбора и представления данных. |
The text of those decisions is contained in annex I to the present proceedings, and the process of adoption, including any comments made at the time, is recorded in chapter II above. |
Текст этих решений содержится в приложении I к настоящему отчету, а информация о процессе принятия, включая любые сделанные в то время замечания, представлена в главе II выше. |
In fact, it is our expectation that the monitoring requirements will be substantially reduced as soon as we start the implementation of the political decisions on the integration and rehabilitation process that will be reached in the special committee. |
Фактически мы ожидаем, что нужда в нем значительно сократится сразу же, как только мы приступим к выполнению тех политических решений, связанных с процессом интеграции и реабилитации, которые будут приняты специальным комитетом. |
Section III summarizes the role of the Office of Human Resources Management and its changing functions as part of the process of reform, and section IV presents consolidated conclusions and recommendations for the attention and/or action of the General Assembly. |
В разделе III приводится краткая информация о роли Управления людских ресурсов и его меняющихся функциях в процессе реформы, и в разделе IV приводятся общие выводы и рекомендации на предмет их рассмотрения и/или принятия соответствующих решений Генеральной Ассамблеей. |
A review of the question of consensus as the basis for the adoption of economic decisions in light of the fact that the GCC countries have made considerable advances in the cooperation process. |
Рассмотрение вопроса о консенсусе в качестве основы для принятия экономических решений, учитывая тот факт, что страны ССЗ добились значительных успехов в процессе сотрудничества. |
Develop a review process to identify impediments to the funding of regional cooperation mechanisms, and to identify solutions to those impediments. |
разработать механизм проведения обзоров в целях выявления препятствий финансированию региональных механизмов сотрудничества и выработки решений по преодолению этих препятствий; |
The Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States is still a major and unfulfilled component of the process of the United Nations Conference on Environment and Development, and it should be high on the implementation agenda this time around. |
Барбадосская программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств по-прежнему остается важным и невыполненным элементом процесса, начало которому было положено Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и сейчас осуществлению ее решений надлежит уделять большое внимание. |
The next step must be to confirm the Programme of Action in the General Assembly and to launch the follow-up process so that commitments made in July can be quickly translated into action through concrete follow-up and implementation at the national, regional and global levels. |
Следующим шагом должно стать одобрение Программы действий в Генеральной Ассамблее и принятие последующих мер, с тем чтобы взятые в июле обязательства могли быть вскоре преобразованы в действия с помощью конкретных мер в развитие решений и механизма реализации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The immediate results of such a process could be a set of non-binding global guidelines on access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters to further strengthen the institutional framework for environmental management. |
В качестве первых результатов реализации такого процесса можно было бы получить набор не имеющих обязательной силы глобальных руководящих принципов, касающихся доступа к информации, участия общественности в принятии решений и доступа к правосудию по вопросам окружающей среды, с целью дальнейшего укрепления организационной структуры экологического руководства. |
These include such topics as the 2004 process, Convention Plus, the Forum, the Agenda for Protection, the Framework for Durable Solutions, the asylum/migration nexus, partnerships, funding and related issues. |
Они включают такие темы, как процесс 2004 года, «Конвенция плюс», «Форум», Повестка дня в области защиты, Рамочная платформа долговременных решений, причинно-следственная связь между убежищем/миграцией, партнерские отношения, финансирование и связанные с этим вопросы. |
Not only are people at the community level more likely than programme administrators to be aware of the actual circumstances in which people live, the participatory process itself can be quite empowering for the community, as it increases local control over programmes. |
Члены общины не только лучше администраторов программы знают о фактических обстоятельствах, в которых проживают люди, но и сам процесс участия в принятии решений расширяет права общины, поскольку усиливает местный контроль над программами. |
While the diagnosis and analysis of these pressures is a necessary prerequisite for effective policy action, of greater concern now is the swift elaboration of a recovery and reconstruction programme in the context of a more sustained economic policy formation process. |
Хотя определение и анализ этих проблем является необходимым предварительным условием для принятия эффективных стратегических решений, в настоящий момент важнее срочно разработать программу оживления экономической активности и восстановления экономики в контексте более устойчивого процесса формирования экономической политики. |
We note, however, that these issues are also being debated in other forums, and we consider that the relevant recommendations of the report should be reviewed in light of the developments and decisions to be taken within the Kimberly process. |
Однако мы отмечаем, что эти вопросы обсуждаются также на других форумах, и мы считаем, что соответствующие рекомендации доклада следует вновь рассмотреть в свете событий и решений в рамках Кимберлийского процесса. |
How should, during the process of incorporating technical fixes suggested by Parties into the existing/new CRF software application, information be shared between Parties and the secretariat? |
Каким образом следует обмениваться информацией между Сторонами и секретариатом в ходе процесса учета технических решений, предложенных Сторонами в отношении существующего/нового программного обеспечения ОРД? |
The HIWG focussed on the process of integration of returning refugees in Kosovo and the ongoing displacement of minorities, and on progress in finding solutions to displacement under the Dayton Peace Agreement. |
Основное внимание РГГВ было сосредоточено на процессе интеграции возвращающихся беженцев в Косово и непрекращающемся перемещении представителей меньшинств, а также на прогрессе в области отыскания решений для проблемы перемещения населения в соответствии с Дейтонским мирным соглашением. |
The powerful and dynamic process of economic diversification and increased specialization, coupled with the growing concern with the problems of externalities has brought about the recognition of the need to develop intersectoral approaches to activities and decision-making processes of both public authorities and economic agents. |
Мощный и динамичный процесс диверсификации экономики и усиления специализации в сочетании с растущей обеспокоенностью проблемами воздействия внешних факторов заставил признать необходимость выработки межсекторальных подходов к деятельности и процессам принятия решений государственных органов и экономических субъектов. |
Silence vis-à-vis that practice implies tacit consent to the practice of one State, or a few States that are permanent members of the Security Council, dominating the process of decision-making in the Council. |
Молчание по поводу подобной практики подразумевает молчаливое с ней согласие со стороны одного или нескольких государств, которые являются постоянными членами Совета Безопасности и играют основную роль в принятии решений Советом. |
It further encourages the State party to decentralize some aspects of the process of democratic decision-making, in particular with regard to health and education, in order to improve coordination also with the local authorities and with the private and voluntary sectors, especially in the south-eastern region. |
Он далее призывает государство-участник децентрализовать ряд аспектов процесса демократического принятия решений, особенно применительно к здравоохранению и образованию, чтобы улучшить также координацию с местными властями и с частным и добровольным секторами, особенно на юго-востоке страны. |
The President assured the Committee of his commitment to work very closely with the other members of the Bureau, the delegations of the Member States and the Special Unit in facilitating the process and in monitoring the implementation of the decisions of the Committee. |
Председатель заверил Комитет, что твердо намерен тесно сотрудничать с другими членами Бюро, делегациями государств-членов и Специальной группой в деле содействия этому процессу и контроле за выполнением решений Комитета. |
Providing relevant actors with accurate and timely information, in particular information that concerns the UNCCD implementation process and to promote their full participation in decision-making. |
Представление соответствующим сторонам точной и своевременной информации, в частности, о процессе осуществления КБОООН, что должно стимулировать их полномасштабное участие в процессе принятия решений |
All mechanisms as well as policies and measures under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, including the Kyoto Mechanisms, and also the EU implementation process could usefully be evaluated and assessed. |
Целесообразно было бы провести анализ и оценку всех механизмов, а также политики и мер, применяемых в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом, включая Киотские механизмы, а также в рамках процесса осуществления решений ЕС. |
Additionality: the introduction of the guarantee had a significant role to play in the decision making process of banks in granting credit to those SMEs which had previously been rejected; |
дополнительный характер: внедрение механизма гарантийного покрытия призвано сыграть важную роль в процессе принятия банками решений о предоставлении кредитов тем МСП, ходатайства которых прежде отклонялись; |