The body could also help ensure that results from the foresight process were fed directly into decisions about the programmatic work of UNEP and other United Nations agencies; |
Этот орган мог бы также содействовать обеспечению того, чтобы результаты процесса прогнозирования непосредственно принимались во внимание при принятии решений о программе работы ЮНЕП и других учреждений Организации Объединенных Наций; |
Australia recognized that the General Assembly had been mandated to conduct an overall review of WSIS+10 outcomes in 2015, but did not believe that a follow-up summit was either mandated or necessary for the effective conclusion of the review process. |
Австралия признает, что Генеральная Ассамблея была уполномочена провести общий обзор хода выполнения решений ВВУИО+10 в 2015 году, но не считает, что созыв последующей встречи на высшем уровне был санкционирован или что его проведение необходимо для эффективного завершения процесса обзора. |
The sustainable development of small island developing States and the success of the Samoa Conference should not and would not suffer from, nor be taken hostage by, questionable budget process decisions made within the Secretariat. |
Принятые Секретариатом в рамках бюджетного процесса сомнительные решения не должны и не станут помехой на пути обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств и успешного проведения Конференции в Самоа, которые не должны становиться заложниками таких решений. |
It was critical that the World Summit review process addressed ways to promote and protect all fundamental human rights, including the right to privacy, an essential prerequisite for human dignity, whose protection was crucial in safeguarding individuals against the abuse of power. |
Чрезвычайно важно в процессе обзора хода осуществления решений Всемирной встречи рассмотреть способы содействия соблюдению и способы защиты всех основных прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, которое является основным условием сохранения человеческого достоинства и имеет критическую важность для защиты индивидов от злоупотребления властью. |
The Inter-Agency Standing Committee Framework on Durable Solutions for Internally Displaced Persons is fully applicable to solutions in urban contexts and the solutions process that it outlines is an important indicator for long-term planning processes. |
Разработанная Межучрежденческим постоянным комитетом рамочная основа для поиска долгосрочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц в полной мере применима к городским условиям и процессу поиска решений, который определяется в ней как один из важных факторов долгосрочного процесса планирования. |
The Special Rapporteur reiterates the overall importance of profiling as a collaborative information-gathering process, which is indispensable for advocacy on durable solutions, policy-making and, most notably, planning and implementing durable solutions. |
Специальный докладчик вновь заявляет об общей важности категоризации как основанного на сотрудничестве процесса сбора информации, который имеет незаменимое значение для отстаивания интересов изыскания долговременных решений, формирования политики и, прежде всего, планирования и осуществления долговременных решений. |
Development of a database to inform the approvals process by detailing the inherent risk of the proposal due to project type, location and the implementing partner involved. |
разработало базу данных для принятия обоснованных решений об утверждении проектов путем подробного описания неотъемлемого риска, связанного с конкретным предложением, с учетом вида проекта, места его осуществления и участвующего партнера-исполнителя. |
They would like to highlight that assessing to the extent possible the costs and benefits of establishing an LTA is an important step in the procurement planning and strategy development process, and in deciding whether or not to establish the LTA. |
Они хотели бы подчеркнуть, что проведение, по мере возможности, оценки затрат и выгод от заключения ДСС является важным этапом в планировании закупок и разработке стратегий закупочной деятельности, а также в процессе принятия решений о целесообразности заключения ДСС. |
The process also benefited from the expertise of the science and technology community, through the Sustainable Development Solutions Network and contributions of the private sector around the world conveyed through the Global Compact. |
Продвижению процесса также способствовали специальные консультации научных и технологических кругов по линии Сети для выработки решений в области устойчивого развития и вклад частного сектора во всем мире в рамках «Глобального договора». |
In the area of governance, further support will be needed to promote the participation of young people and women in the democratic process, including in decision-making at the national and local levels. |
В области государственного управления будет необходимо оказать дальнейшую поддержку в целях поощрения участия молодежи и женщин в демократическом процессе, в том числе в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях. |
She highlighted the organization of civil society dialogues on the intergovernmental climate change process and the important role that the media plays in disseminating information on climate change policy decision-making in local languages. |
Она отметила налаживание диалога гражданского общества по межправительственному процессу, связанному с изменением климата, и важную роль средств массовой информации в распространении сведений о принятии решений в отношении политики по борьбе с изменением климата на местных языках. |
The various decision-making trees in the agriculture sector, which can facilitate the process of data collection and calculation, and the need for KCA and subcategory analysis. |
е) различные алгоритмы принятия решений в секторе сельского хозяйства, которые могут упростить процесс сбора и расчета данных, а также необходимость в АКК и анализе подкатегорий. |
One consequence of such difficulties is the slowness of the judicial process, as evidenced by the long delays in processing court cases (pre-trial detention, drafting of decisions, issuance of judicial documents and so forth). |
Как следствие, эти трудности ведут к задержкам в отправлении правосудия, которые проявляются в слишком больших сроках рассмотрения дел в судах (предварительное заключение, подготовка решений, выдача различных документов и т.п.). |
The 2011 meeting also successfully completed the first phase of the Global Forum assessment exercise, which examined the way in which the Forum operated as a process, including its structures, the impact and relevance of its outcomes and its relationship with other stakeholders. |
На совещании 2011 года успешно завершился также первый этап организованной Глобальным форумом оценки, в ходе которого изучалось его функционирование как процесса, включая его структуры, влияние и актуальность его решений, а также его взаимосвязь с другими заинтересованными сторонами. |
It also welcomes the State party's decision to increase the capacity of the Executive Inter-Institutional Commission for Compliance with International Judgements to follow up on and process the recommendations of the United Nations human rights mechanisms. |
Он также приветствует решение государства-участника расширить полномочия Межведомственной исполнительной комиссии по обеспечению выполнения международных решений и рекомендаций (КИКСИ) с целью отнесения к ее ведению вопросов, касающихся обеспечения выполнения рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
IDW should therefore be given the opportunity to actively participate in peace processes; in negotiating durable solutions and the planning process for returns, reintegration or resettlement; and in post-conflict reconstruction and rebuilding. |
С учетом этого ВПЖ следует предоставить возможность активно участвовать в мирных процессах, в переговорах в отношении долгосрочных решений и процессах планирования, касающихся возвращения, реинтеграции или переселения, а также в постконфликтном восстановлении и реконструкции. |
116.40. Speed up the process to explore possible solutions for mother-tongue schooling, and develop an adequate strategy to lower the failure rate before the next UPR cycle (Hungary); |
116.40 ускорить процесс изучения возможных решений для обучения в школе на родном языке и разработать надлежащую стратегию снижения нормы отсева до следующего цикла УПО (Венгрия); |
117.19. Improved transparency of the clemency process in death penalty cases by making public the reasons behind decisions and providing a timetable for hearings (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 117.20. |
117.19 повысить прозрачность процесса помилования в случаях смертных приговоров, придавая гласности причины решений и представляя графики слушаний (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The management evaluation process is designed to minimize the likelihood of costly litigation by correcting flawed administrative decisions before an appeal is brought before the United Nations Dispute Tribunal and, where possible, by facilitating the resolution of matters that are the subject of management evaluation requests. |
Процесс управленческой оценки призван свести к минимуму вероятность проведения дорогостоящих разбирательств благодаря исправлению неправильных административных решений до подачи апелляций в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и облегчению, в соответствующих случаях, урегулирования вопросов, являющихся причиной испрашиваемых управленческих оценок. |
In addition, the report cites the positive impact of the management evaluation process, whereby managers are required to explain the basis for their decisions as a first step in the system of administration of justice that has been operational since July 2009. |
Кроме того, в докладе приводятся примеры позитивного воздействия процесса управленческой оценки, в рамках которого руководители в качестве первого шага в рамках системы отправления правосудия, действующей с июля 2009 года, обязаны объяснить обоснованность своих решений. |
In order to preserve the Member States' involvement in the budget process and to ensure reliable, consensual and transparent decision making, the Secretariat should provide detailed information on the effects of the proposed programme budget on mandates and expected outputs. |
С тем чтобы государства-члены могли продолжать участвовать в процессе составления бюджета и принятия объективных, выработанных на основе консенсуса и транспарентных решений, Секретариату следует представить подробную информацию о последствиях предлагаемого бюджета по программам для осуществления мандатов и достижения ожидаемых результатов. |
In some societies, they are divested of all rights, including but not limited to the right to ownership of property and the right to participate in politics or the process of making decisions affecting them, their development and their future. |
В одних обществах они лишены всех прав, а не только права собственности на имущество и права на участие в политической жизни или в процессе принятия решений, касающихся их положения, развития и будущего. |
With regard to the overall review of World Summit on the Information Society implementation, the Commission reaffirmed the role of the General Assembly, and looked forward to the decision by the Assembly on the modalities for this review process at its sixty-seventh session. |
Что касается общего обзора хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, то Комиссия вновь подтвердила роль Генеральной Ассамблеи и выразила надежду на принятие Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии решения о порядке проведения этого обзора. |
The Meeting of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies held from 30 June to 1 July 2011 had made a number of interesting decisions including that of embarking on a process of drafting guidelines on the independence and expertise of treaty body members. |
На Совещании председателей договорных органов по правам человека, состоявшемся 30 июня - 1 июля 2011 года, был принят ряд интересных решений, в том числе о начале процесса разработки проекта руководящих принципов, касающихся независимости и компетентности членов договорных органов. |
Ensuring the equal exercise of power and decision-making is essential to effect changes in our respective countries and the relations we forge in the international sphere capable of extending and deepening the democratic process. |
Для реализации перемен в наших соответствующих странах и в тех отношениях, которые мы налаживаем в международной сфере и которые способны развить и углубить демократический процесс, необходимо обеспечение равноправия в осуществлении властных полномочий и в процессе принятия решений. |