We must rid ourselves of any tendency to feel that we are engaged merely in intellectual lucubrations, that ours is but a process of producing recommendations and decisions with no practical effect. |
Мы должны отбросить представления о том, что занимаемся якобы просто интеллектуальными упражнениями, что наши обсуждения - это лишь процесс вынесения рекомендаций и принятия решений, не имеющих никакого практического значения. |
This legislation represented the culmination of a long process of review of support cost arrangements that included a study by a Council-appointed expert group and detailed consultations with several Governments. |
Принятие указанного пакета решений явилось результатом длительного процесса обзора процедур в отношении вспомогательных расходов, который включал проведение группой назначенных Советом экспертов исследования и подробные консультации с правительствами ряда стран. |
During deliberations at the forty-third session of the UNHCR Executive Committee in October 1992, the achievements of the CIREFCA process were underscored by numerous delegations as an example of a successful regional approach to durable solutions for the uprooted. |
В ходе сорок третьей сессии Исполнительного комитета УВКБ в октябре 1992 года многие делегации отмечали достижения процесса МКЦАБ в качестве примера успешного регионального подхода к достижению долгосрочных решений проблем людей, вынужденных оставить обжитые места. |
In order to find a solution to these problems, Secretary-General Javier Perez de Cuellar took the initiative of convening informal consultations to promote dialogue with interested delegations, a process which has been carried on and intensified under Secretary-General Boutros Boutros-Ghali. |
В целях изыскания решений этих проблем Генеральный секретарь Хавьер Перес де Куэльяр выступил с инициативой проведения неофициальных консультаций по развитию диалога с заинтересованными делегациями, и этот процесс осуществляется на практике и активизируется при Генеральном секретаре Бутросе Бутросе-Гали. |
The process has received wide support from Member States and academic groups within the region as a means of identifying pressing disarmament and security-related issues relevant to the region and exploring region-oriented solutions. |
Этот процесс, который позволяет выявлять неотложные и актуальные для стран региона проблемы разоружения и безопасности и вести поиск решений с учетом региональных особенностей заручился широкой поддержкой со стороны государств-членов и научных кругов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
This tenor of judicial opinion is incongruous since there appears to be a process of "feminization" of the judiciary currently taking place. |
Подобный характер судебных решений не отражает реальной обстановки, поскольку в настоящее время, как представляется, протекает процесс "феминизации" судебных органов. |
Reform of the United Nations is an ongoing process and Namibia believes that an important lesson can be learnt from what has been achieved so far: no quick fixes, but also no indefinite negotiations. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это продолжающийся процесс, и Намибия считает, что можно извлечь важный урок из достигнутого на сегодня: нет быстрых решений, и не должно быть бесконечных переговоров. |
In our view, the coming forth today of super-national formations has held back the process of independence and has now led back to the former system of decision by force. |
На наш взгляд, сегодня возникновение наднационных формирований такого рода затормозило бы процессы независимости, неизбежно привело бы к возврату к прежней системе принудительных решений. |
(b) The "Environment for Europe" process should build on the work done so far and, in particular, move forwared from policy commitments to practical implementation. |
Ь) процесс "Окружающая среда для Европы" следует строить на уже полученных результатах, и в частности перевести с этапа вынесения политических решений на этап их практической реализации. |
Elsewhere, other regional bodies, for example the Organization of African Unity Commission of Twenty on Refugees, could similarly engage in activities that may further the process of follow-up. |
В других районах другие региональные органы, например Комиссия двадцати Организации африканского единства по вопросам беженцев, также могли бы проводить деятельность, способствующую последующим мерам по осуществлению решений. |
Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. |
С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений. |
In addition, one expert expressed his concern that there should be a process to update and refine decision-guidance documents, particularly in the light of new notifications for a chemical already in Annex III. |
Кроме того, один из экспертов высказал предположение о том, что данный процесс следует обновить, а документы для содействия принятию решений необходимо усовершенствовать, в частности, в свете новых уведомлений о химических веществах, уже поступивших в рамках приложения III. |
Through experimentation, adaptation, and evolution - a process that has been described as "crossing the river by feeling the stones" - China has been able to evolve a higher-order, or fifth, supply chain in political decision-making. |
Путем экспериментов, адаптации и эволюции процесс, который был описан как «пересечение реки, чувствуя камни», Китаю удалось развить цепочку поставок высокого порядка (пятую по счету) - в области принятия политических решений. |
The National Plan of Action for Follow-up of the Fourth World Conference on Women, which has the force of law, has played a fundamental role in the continuation of this process. |
Принятие Республикой Куба Национального плана действий по контролю за выполнением решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и придание ему силы закона имело основополагающее значение для дальнейшего прогресса в данной области. |
This is not a way of trying to prolong a process, but it is meant as advice and I am in sympathy with what Ambassador Seibert of Germany said: that some informal consultations seem to be in order before we proceed to the actual decision-making. |
Это не способ затягивания процесса, а рекомендация, и я сочувствую заявлению посла Германии Зайберта о том, что, по-видимому, в порядке вещей было бы провести какие-то неофициальные консультации, прежде чем мы приступим к принятию решений на практике. |
In our view, it is necessary that there be closer and more direct participation in the whole process by all third States that could potentially be adversely affected by the imposition of sanctions. |
Убеждены, что обсуждения данного вопроса на текущей сессии на основе решений, уже принятых по докладу Генерального секретаря, представленного во исполнение резолюции 54/107, приведут к более конкретным решениям по данному вопросу. |
It is hoped that this process will result in resolutions and programmes with which we can all live, and which does not make our neighbours and associates feel demeaned, threatened and disillusioned. |
Следует надежда, что этот процесс приведет к принятию практически осуществимых решений и программ, которые не дадут нашим соседям и партнерам повода чувствовать себя униженными, подвергаемыми угрозе или разочарованными. |
States and relevant organizations are invited to actively contribute to the knowledge-building process by registering their own effort on a voluntary basis in consideration of the global progress of the Conference outcomes. |
Государствам и соответствующим организациям предлагается вносить активный вклад в такого рода процесс накопления знаний посредством регистрации информации о своей деятельности на добровольной основе в контексте рассмотрения глобального прогресса в деле осуществления итоговых решений Конференции. |
Confidence in the process is lost when input is sought by people who have no means of delivering the solution, or when inhabitants are told that their interests coincide with what has already been planned. |
Доверие к такому процессу утрачивается, когда его организацией занимаются лица, не располагающие возможностями для воплощения в жизнь найденных решений или когда населению говорят о том, что его интересы совпадают с уже подготовленными планами. |
The Paris-based International Chamber of Commerce was a privileged interlocutor in WSIS and remains a privileged interlocutor in the implementation and follow-up process. |
Международная торговая палата, штаб-квартира которой находится в Париже, занимала особое место как партнер в ходе ВВИО и остается таковым в процессе осуществления решений и последующей деятельности. |
His country had volunteered to be one of eight to test the One United Nations programme at country level in order to provide inputs to the intergovernmental process and decisions on the Panel's recommendations. |
Мозамбик добровольно вызвался стать одной из восьми стран, готовых к испытанию программы "Единство действий" Организации Объединенных Наций на страновом уровне, с тем чтобы представить данные для межправительственного процесса и принятия решений по рекомендациям Группы. |
The success of the International Ministerial Meeting would depend on the ability of the preparatory process to promote active participation in decision-making for all stakeholders; meaningful involvement of the private sector; mobilization of additional resources; and well-coordinated organization of subregional and regional meetings. |
Успех Международного совещания министров будет зависеть от того, насколько в процессе подготовки удастся заручиться активным участием всех заинтересованных сторон в последующем принятии решений; от весомого участия частного сектора; от мобилизации дополнительных ресурсов и от хорошо скоординированной организации региональных и субрегиональных встреч. |
Needless to say, the all-important process of demobilization, disarmament and bringing about durable solutions cannot be effectively advanced if parties at the same time continue to re-arm the negative forces. |
Не приходится говорить о том, что исключительно важный процесс демобилизации, разоружения и отыскания надежных решений невозможно эффективно осуществить, если одновременно с этим стороны не откажутся от дальнейшего перевооружения негативных сил. |
Lesson Learned: The public is able to assess its impact on a process and is therefore more likely to continue to provide constructive input when public participation mechanisms culminate in reasoned decisions that clearly take account of the public comments. |
Извлеченные уроки: Общественность может оценивать свое воздействие на осуществляемый процесс и поэтому скорее всего будет и далее вносить конструктивный вклад в тех случаях, когда механизмы ее участия в конечном итоге будут предусматривать принятие аргументированных решений, обеспечивающих четкий учет замечаний общественности. |
Building on the momentum created by the establishment of the Temporary Security Zone, every effort should now be made by the parties to find practical solutions to the remaining outstanding issues, especially those related to the Irob area, to allow the peace process to move forward. |
Опираясь на импульс, зародившийся благодаря учреждению Временной зоны безопасности, стороны должны прилагать сейчас все усилия для нахождения практических решений остающихся вопросов, особенно тех, которые касаются района Ироба, что позволит добиться новых подвижек в мирном процессе. |