| A time-frame for implementation of the outcome of the event as well as modalities for review must be part of the process. | В ходе этого процесса должны быть определены сроки осуществления решений конференции и порядок проведения обзора. |
| In conclusion, let me express our hope that the Copenhagen review process will live up to its expectation and will be another milestone in promoting social development worldwide. | В заключение позвольте мне выразить надежду, что процесс рассмотрения хода осуществления решений копенгагенской Встречи оправдает возлагаемые на него надежды и станет еще одной вехой в содействии социальному развитию повсюду в мире. |
| Secondly, the process of participation was a central part of learning to take responsibility, to make decisions, and to develop self-esteem and confidence. | Во-вторых, процесс такого участия является центральной частью обучения принятию ответственности, принятию решений, формированию самоуважения и уверенности. |
| To encourage the greatest possible openness in the process and input into its decisions and recommendations, the CSG encourages a wide circulation of its reports. | Для обеспечения максимально возможной гласности в своей работе и участия в выработке своих решений и рекомендаций РГС предлагает обеспечить широкое распространение своих докладов. |
| The answers are provided by the combination of a process simulation and a decision support tool (KOSIMEUS) which is presented by the paper. | Ответы на эти вопросы можно получить в результате сочетания результатов системы моделирования процесса производства и принятия решений (КОСИМЕУС), которая описывается в настоящем докладе. |
| The grass-roots approach of civil society will complement the Government's role of policy-setting, coordination and overall supervision of the implementation process. | Принцип широкого участия народных масс, лежащий в основе деятельности гражданского общества, дополнит роль правительств в определении политических направлений, обеспечении координации и общего контроля за процессом выполнения принимаемых решений. |
| It was also stated that the MTR process should be used to determine the division of labour for the remainder of the programming period. | Было также заявлено, что процесс СО должен использоваться для принятия решений относительно распределения функций на оставшуюся часть периода осуществления программ. |
| These elections should offer citizens the widest range of opinions and choices in order to build their confidence in the democratic process. | Эти выборы должны дать гражданам самые широкие возможности для выражения мнений и принятия решений, чтобы укрепилась вера граждан в демократический процесс. |
| It expressed its firm expectation that a consultation process and collective bargaining would take place freely and suggested the Government make use of assistance of the Office to find appropriate solutions. | Он выразил твердую убежденность в том, что правительство обеспечит условия для свободного проведения консультаций и коллективных переговоров, и предложил правительству воспользоваться услугами штаб-квартиры для поиска соответствующих решений. |
| Guideline 17 provides that when prosecutors are vested with discretion, the law shall provide guidelines to enhance fairness and consistency of approach in taking decisions in the prosecution process. | В Руководящем принципе 17 предусматривается, что в тех случаях, когда лица, осуществляющие судебное преследование, наделяются полномочиями по выполнению дискреционных функций, закон обеспечивает руководящие принципы для повышения справедливости и последовательности при подходе к принятию решений в процессе судебного преследования. |
| Throughout 1997, UNHCR continued to be actively involved in the follow-up process of the CIS Conference convened in 1996. | В 1997 году УВКБ активно участвовало в реализации решений состоявшейся в 1996 году Конференции по СНГ. |
| A. Global trends in the follow-up process | А. Глобальные тенденции в области осуществления принятых решений |
| The Republic of Korea supported reforms that would streamline the process and observed that the single consolidated report proposed by the independent expert could be a practical solution. | Республика Корея поддерживает реформы, которые позволили бы придать этому процессу оптимальный характер и отмечает, что представление единого сводного доклада, как это предложил независимый эксперт, является, судя по всему, одним из практических решений этой проблемы. |
| This represented a positive step towards finding common solutions for a more equitable sharing of the benefits of the globalization process while minimizing its overall costs. | Это был позитивный шаг к выработке взаимоприемлемых решений, способствующих более справедливому распределению проистекающих из процесса глобализации выгод и сведению к минимуму совокупных издержек. |
| In his closing remarks, the Chairman reminded delegations of the need to begin the process of drafting decisions and conclusions on international protection for submission to the Executive Committee in October. | В заключительных замечаниях Председатель напомнил делегациям о необходимости начать процесс подготовки решений и выводов по вопросу международной защиты для представления их Исполнительному комитету в октябре. |
| The delegation asked how the UNDAF process, which was being piloted in Mali, would affect programming decisions. | Делегация задала вопрос о том, как скажется на принятии решений по программам процесс РПООНПР, который в экспериментальном порядке осуществляется в Мали. |
| In her presentation, she cited some of the most important provisions of the Durban Programme of Action with respect to the role of States in the implementation process. | В своем выступлении она затронула некоторые из наиболее важных положений Дурбанской программы действий, касающиеся роли государств в процессе выполнения решений Конференции. |
| What has been done: The Cardiff process has contributed to the development of integrated decision-making mechanisms in the EU Member States with respect to transport and the environment sectors. | Сделано: Кардиффский процесс способствовал разработке комплексных механизмов принятия решений по транспорту и окружающей среде в государствах-членах Европейского союза. |
| Rules of Engagement is the second way Australia ensures that LOAC principles are incorporated in the targeting decision making process. | Вторым способом, благодаря которому Австралия обеспечивает инкорпорацию ПВК в процессе принятия решений о целеопределении, являются Правила ведения боевых действий. |
| Enhancing women's participation enables women's views and perspectives to be fully reflected and taken into account in the decision making process. | Более деятельное участие женщин позволит полностью отразить мнения и перспективы участия женщин в процессе принятия решений. |
| The European Charter on sustainable cities describes sustainability as a creative, dynamic and evolving process, aiming for balance that has to permeate all areas of decision-making. | В Европейской хартии устойчивого развития городов устойчивость описывается как творческий, динамичный, развивающийся процесс, направленный на обеспечение сбалансированности и охватывающий все сферы принятия решений. |
| On 7 March key non-governmental organization leaders agreed to work with the institution-building pillar to establish an advisory board of NGO leaders to strengthen the NGO role in the legislative and policy-making process. | Седьмого марта руководители ключевых неправительственных организаций договорились совместно с компонентом организационного строительства создать консультативный совет руководителей НПО для укрепления роли НПО в законодательном процессе принятия решений. |
| They are part and parcel of a number of interdependent actions aimed at ending violence and terrorism and returning the parties to a political process. | Они представляют собой лишь малую толику от большого числа взаимосвязанных решений, направленных на прекращение насилия и терроризма и возобновления сторонами политического процесса. |
| Brazil considers that the Second International Workshop on the Global Marine Assessment will be decisive in establishing the process recommended by the Johannesburg Plan of Implementation. | Бразилия полагает, что второй Международный практикум по оценке состояния морской среды будет иметь решающее значение в осуществлении процесса, рекомендованного в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
| One possible solution to this problem is the Kimberly process, which proposes the use of certificates of origin to prevent the illegal import and export of diamonds. | Одним из решений этой проблемы является Кимберлийский процесс, предусматривающий выдачу сертификатов происхождения в целях предотвращения незаконного импорта и экспорта алмазов. |