Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
In this process, non-governmental organizations have an important advocacy role to play at the international level and, in particular, should participate actively in the 1995 World Summit on Social Development, including the preparatory work and the implementation of its decisions and recommendations. В рамках этого процесса неправительственные организации призваны играть важную роль пропагандистов на международном уровне, и, в частности, им необходимо принять активное участие во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, включая подготовительную работу и выполнение ее решений и рекомендаций.
This requires the adoption of interdisciplinary approaches to both planning and decision-making, as well as, to the extent possible, the encouragement of public participation in the process. Это требует применения комплексного подхода как к планированию, так и к принятию решений и, по возможности, привлечения населения к участию в этом процессе.
Another reason for the lack of attention to this issue, seen as involving a process, is the lack of communication between policy makers and researchers; a constructive dialogue between them would help the identification of options for policy-making and programming decisions. Еще одна причина, по которой этому вопросу, подразумевающему наличие целого процесса, уделяется недостаточное внимание, заключается в отсутствии связи между работниками директивных органов и исследовательских учреждений; налаживание между ними конструктивного диалога способствовало бы определению вариантов разработки политики и принятия программных решений.
The development process requires that individuals and groups - including the most vulnerable ones - are able to take an active part in decision-making and development processes and programmes in their own country. Необходимо, чтобы в процессе развития как отдельный человек, так и группы лиц - в том числе наиболее уязвимые группы населения - могли принимать активное участие в процессе принятия решений и осуществления программ развития в своих странах.
In view of the increasing importance of intergovernmental organizations, non-governmental organizations and international financial institutions in population activities, they should be invited to participate in the Conference monitoring and evaluation process to the maximum extent possible. З. Ввиду все возрастающего значения межправительственных организаций, неправительственных организаций и международных финансовых учреждений в деятельности в области народонаселения им следует предложить в максимально возможной степени участвовать в процессе контроля и оценки осуществления решений Конференции.
While the team embodies a wealth of experience, consistent with the independent nature of the study, none of the evaluators has been associated in any way with the establishment of the new arrangements, either during the legislative process or during their implementation. Хотя члены этой группы имеют богатый опыт, в соответствии с независимым характером исследования ни одно из лиц, участвующих в оценке, никоим образом не было связано с созданием новых механизмов: ни на этапе принятия решений, ни на этапе их осуществления.
The specific role of UNEP in regard to attaining sustainable urban development would focus on assisting the stakeholders in the process to increase their knowledge and understanding of the nature of and possible solutions to environmental problems in urban communities. Конкретная задача ЮНЕП в деле обеспечения устойчивого развития городов будет заключаться в оказании помощи участникам этого процесса в целях накопления ими опыта и углубления понимания характера экологических проблем в городских общинах и поиска их возможных решений.
It is evident that the Croatian representatives regularly make pretentious and false statements on the eve of major decisions of the Security Council to score political points defying the actual state of affairs, the logic of the peace process and the peace operation. Очевиден тот факт, что хорватские представители регулярно выступают с претенциозными и надуманными заявлениями накануне принятия Советом Безопасности важных решений, с тем чтобы набрать политические очки, игнорируя реальное положение дел, логику мирного процесса и миротворческую операцию.
Likewise, Bolivia notes with particular interest, and commends, the peace process in the Middle East, whose advances in the face of difficulties give us cause to be optimistic and to hope for reconciliation through the fashioning of innovative solutions with a distinctive explicit political content. В равной степени Боливия отмечает с особым интересом и положительно оценивает мирный процесс на Ближнем Востоке, развитие которого в сложных условиях вселяет в нас оптимизм и надежду на примирение на основе поиска творческих решений с конкретным политическим содержанием.
Because all Member States share the fate of the world, all of them must also be guaranteed the equal right to participate in the electoral process and the decision-making of the United Nations. Поскольку все государства-члены разделяют судьбу мира, всем им должно быть гарантировано равное право участвовать в процессе выборов и в принятии решений в Организации Объединенных Наций.
It now behooves us in the General Assembly to treat the implementation and follow-up process with equal seriousness and determination, in order to give true meaning to what has been accomplished. Теперь от нас зависит, чтобы и в Генеральной Ассамблее мы с такой же серьезностью и решимостью отнеслись к осуществлению процесса выполнения решений Конференции, с тем чтобы придать нашим достижениям истинное значение.
Fine-tuning of the process of decentralization of decision-making, controlling and monitoring towards the regional bodies - not necessarily only the current regional economic commissions - could also contribute considerably to United Nations-based activities in this field. Доработка процесса смещения центра тяжести принятия решений, контроля и мониторинга в сторону региональных органов - не обязательно лишь существующих в настоящее время региональных экономических комиссий - могла бы также внести значительный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в этой области.
The key component of this whole process is the preservation of the decision-making capacity of the Haitian people and the authorities set up in accordance with the Constitution and the laws of the country. Ключевым компонентом во всем этом процессе является сохранение потенциала принятия решений гаитянским народом и его властями, учрежденными в соответствии с конституцией и законами этой страны.
A holistic and integrated approach to urban development, involving partnership and participation of the public, private and community sectors, must involve both women and men at all stages of the development process, from identification through decision-making to implementation. Всеобъемлющий и комплексный подход к развитию городов, основанный на партнерстве и участии государственного, частного и общинного секторов, должен предусматривать участие как женщин, так и мужчин на всех этапах процесса развития - от выявления проблем до принятия решений и их осуществления.
As I mentioned before, the efficiency of the Council is related to its process of decision-making, while its effectiveness is related to the achievement of the desired results in the maintenance of international peace and security. Как я уже упоминал ранее, действенность Совета Безопасности связана с процессом принятия решений, в то время как эффективность относится к достижению желаемых результатов в процессе поддержания мира и безопасности.
Following the current session, the Administrator expects to hold further consultations and carry out more detailed technical studies as part of the process leading up to decisions regarding the sixth cycle to be adopted by the Board at its annual session, in June 1995. После нынешней сессии Администратор рассчитывает организовать дополнительные консультации и провести более обстоятельное техническое исследование в рамках процесса, направленного на обеспечение принятия Советом на его ежегодной сессии в июне 1995 года решений, касающихся шестого цикла.
Further, a consultative process on an ad hoc basis involving major Member States not represented on the Security Council should be encouraged in conjunction with the Council's decision-making. Кроме того, в связи с принятием в Совете решений следует поощрять процесс консультаций на специальной основе с участием крупных государств-членов, не представленных в Совете Безопасности.
A process to elaborate and adopt policies, a framework to organize and present the programmes and activities as justification for resource requirements, are necessary to preserve and enhance the democratic character of the Organization as well as the cohesiveness and effectiveness of its Secretariat. Процесс выработки и принятия директивных решений, рамки для организации и представления программ и мероприятий в качестве обоснования потребностей в ресурсах являются необходимыми элементами сохранения и усиления демократического характера Организации, а также согласованности и эффективности действий ее Секретариата.
The Government of Canada submits that the Minister of Justice and the Canadian courts in the course of the extradition process in Canada, with its two phases of decision-making and avenues for judicial review, examined and weighed all the allegations and facts presented by Kindler. Правительство Канады утверждает, что министр юстиции и суды Канады в ходе процесса рассмотрения вопроса о выдаче, предполагающего два этапа принятия решений и их обжалования в судебном порядке, изучили и взвесили все утверждения и факты, представленные Киндлером.
The relationship between the low participation of women in public life and decision-making at the national level and the lack of women in the peace process at the international level was stressed. Была подчеркнута взаимосвязь между низким уровнем участия женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений на национальном уровне, с одной стороны, и практическим неучастием женщин в миротворческом процессе на международном уровне - с другой.
From the very beginning it was clear that this process, aimed at reaching a just and lasting peace in the region and at overcoming deep-rooted enmities, would be protracted and that quick results or instant solutions should not and could not be expected. С самого начала было ясно, что этот процесс, нацеленный на установление справедливого и прочного мира в регионе и на преодоление глубоко укоренившихся враждебных чувств, будет длительным и что нельзя и не следует ожидать быстрых результатов или быстрых решений.
It is urgent that the process of enlarging the Conference on Disarmament be completed, as well as that of deliberating on its agenda and the rules for decision-making and for admission of new members, which should be improved. Настоятельно необходимо завершить процесс расширения членского состава Конференции по разоружению, а также провести обсуждение ее повестки дня и правил принятия решений и принятия новых членов, которые нуждаются в усовершенствовании.
The key features of the UNIDO programme are technology spin-off monitoring, assessment and forecasting, establishment of relevant databases, and development of solutions to specific problems related to the technology transfer process and the funding mechanisms for its elements. Ключевыми элементами программы ЮНИДО являются отслеживание, оценка и прогнозирование побочных выгод от использования технологий, создания соответствующих баз данных и поиск решений конкретных проблем, связанных с процессом передачи технологий и механизмами финансирования ее компонентов.
It also calls for an effort to resume the peace process according to its statutes and on the basis of the Madrid Conference and the principle of land for peace. Это также требует дальнейших усилий по возобновлению мирного процесса в соответствии со статутом и на основе решений Мадридской конференции, а также на основе соблюдения принципа "земля в обмен на мир".
However, women are infrequently part of the process of decision-making about economic structures and policies, either nationally or internationally, and are not well-represented in financial and other key economic institutions. Вместе с тем женщины редко участвуют в принятии решений, касающихся экономических структур и политики, как на национальном, так и на международном уровнях, и они недостаточно представлены в финансовых и других основных экономических учреждениях.