Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
Indeed, the Summit provided a blueprint for the series of global Conferences that followed, both at the Conferences themselves and in the implementation process. Эта Встреча на высшем уровне действительно стала отправной точкой для проведения серии глобальных конференций, которые за ней последовали, как в плане проведения самих конференций, так и хода осуществления их решений.
He stressed the profound impact which the successful achievement of the targets established for children would have on other United Nations development activities and on the process of following up the major international conferences, and urged all Member States to make every effort to meet them. Оратор отмечает огромное значение, которое достижение целей деятельности в интересах детей будет иметь для других мероприятий Организации Объединенных Наций в области развития и для взаимодополняющего процесса осуществления решений состоявшихся крупных международных конференций, и в этой связи призывает все государства-члены приложить максимум усилий для их осуществления.
In this regard, as the report states, this process of national programmes of action is unique in the history of the United Nations development work and represents a new modality in the relationship between international decision-making and measures at the national level. В этой связи, как отмечается в докладе, процесс разработки национальных программ действий является уникальным в истории работы Организации Объединенных Наций в области развития и представляет собой новый аспект во взаимосвязи между международным процессом принятия решений и мерами на национальном уровне.
While we will actively continue with our own efforts towards the implementation of the outcome at both the national and international levels, my delegation wishes to underline four specific areas to which particular attention should be paid in the implementation process. Хотя мы будем активно продолжать свои усилия в направлении осуществления решений как на национальном, так и на международном уровнях, моя делегация хотела бы подчеркнуть четыре конкретные области, которым необходимо уделять особое внимание в ходе процесса осуществления.
Let me offer the views of my delegation on how these follow-up activities should be carried out at the international level, primarily within the United Nations system, and on what part of this process we must place our primary emphasis. Я хотел бы изложить точку зрения моей делегации на то, каким образом следовало бы осуществлять подобную деятельность по выполнению решений на международном уровне, главным образом в рамках системы Организации Объединенных Наций, и какой части этого процесса нам следовало бы уделить главное внимание.
The Panel noted that economic valuation is only one of many considerations for decision-making on forests, and that it cannot become a substitute for the process of political decision, which includes consideration of wide-ranging environmental, socio-economic, ethical, cultural and religious considerations. Группа отметила, что экономическая оценка является лишь одним из большого числа аспектов процесса принятия решений, касающихся лесов, и что она не может заменить процесс принятия политических решений, в рамках которого осуществляется рассмотрение широкого круга экологических, социально-экономических, этических, культурных и религиозных соображений.
Operational planning is a process of decision-making (and action) concerned with the programming in time and space of a series of activities, with a view to addressing a specific issue or set of issues or solving problems. Оперативное планирование - это процесс выработки решений (и осуществления практических мероприятий) в связи с программированием по времени и месту ряда мероприятий в целях решения конкретного вопроса или нескольких вопросов или урегулирования проблем.
During the past year, the Middle East peace process has been challenged by a series of tragic incidents, by the urgency of translating the signed agreements into peace and security for all and by the need to find solutions to outstanding issues acceptable to the parties concerned. В течение прошедшего года в ходе ближневосточного мирного процесса возникли трудности, обусловленные рядом трагических инцидентов, неотложной необходимостью претворения в жизнь положений подписанных соглашений в целях обеспечения мира и безопасности для всех и необходимостью нахождения приемлемых для заинтересованных сторон решений остающимся проблемам.
Operative paragraph 46 of the draft resolution provides for the organization of the preparatory process for the special session of the General Assembly which will be held in the year 2000 for an overall review and appraisal of the implementation of the outcome of the Summit. Пунктом 46 постановляющей части проекта резолюции предусматривается организация процесса подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 2000 году и будет посвящена общему обзору осуществления решений Встречи на высшем уровне.
An explanation of the policy or measure in the context of the national circumstances of the Party should be provided, describing the policy-making process in the country or organization, including information on the division of competence between different levels of government. Следует представлять пояснения в отношении политики или меры в контексте национальных условий страны с описанием процесса принятия политических решений в стране или организации, включая информацию о разделении полномочий между различными уровнями правительства.
A number of decisions have been taken by the Council itself with regard to reforming its own procedures in an effort to increase and promote the transparency of its deliberative process and its accountability to the wider membership. Сам Совет принял ряд решений, касающихся реформирования его собственных процедур с целью укрепления и поощрения транспарентности процесса обсуждения и его подотчетности по отношению ко всем членам Организации.
It is important in that process that we recognize the importance of inclusiveness and transparency in any decision-making and ensure that the results reflect the wide interests of what is a diverse community of nations. Важно, чтобы в ходе этого процесса мы отвели важное место обеспечению всеобщего участия и транспарентности процесса принятия решений и гарантировали, что результаты этих усилий будут отражать широкие интересы всего сообщества наций.
To promote mainstreaming gender in peace and disarmament, the Centre initiated, in collaboration with the Togolese Association of Business Women, a dialogue process between women's groups and the Government in the search for common solutions to peace and security in the country. Для содействия всестороннему учету гендерной проблематики в области мира и разоружения Центр, во взаимодействии с Тоголезской ассоциацией женщин-предпринимателей, наладил процесс диалога между женскими группами и правительством в целях поиска совместных решений проблем мира и безопасности в стране.
A true partnership among the various providers and the users needs to be based on shared goals, a sense of equity among the partners, mutual acceptance of different views, joint decision-making as appropriate, and joint commitment to the process. Подлинное сотрудничество между различными производителями услуг и получателями должно быть основано на общих целях, ощущении равенства между партнерами, взаимоприятии различных точек зрения, по мере целесообразности - на совместном принятии решений и на общей приверженности всему процессу.
Human rights are seldom costed because human rights standards do not determine how much should be spent on specific items, but define substantive and procedural human rights standards, including for the process of decision-making. Область прав человека редко когда бывает связана с большими расходами, поскольку стандарты в этой области не определяют объем средств, подлежащих выделению на конкретные статьи, они представляют собой основные и процедурные нормы прав человека, охватывающие также и процесс принятия решений.
The aim of the process is to ensure that necessary degree of continuity in ACC's work, and to see to it that discussions and decisions build on each other and that there is consistent monitoring of their follow-up. Цель этого процесса заключается в обеспечении необходимого уровня преемственности в работе АКК, согласованности процессов обсуждения вопросов и принятия решений и последовательном контроле за их реализацией.
He did not wish to reopen the debate on a process that was already well in hand, but would point out that the proposal was a preliminary one and that no hasty decisions would be taken without all the views and facts being available. Он не хотел бы вновь открывать прения по процессу, который уже должным образом осуществляется, но отмечает, что данное предложение носит предварительный характер и не следует принимать никаких поспешных решений без учета всех имеющихся мнений и фактов.
The Committee is concerned that the delays and failures of the process of law and the non-compliance by the police with court decisions and orders have heightened the public perception that justice cannot be obtained. Комитет обеспокоен тем, что задержки в отправлении правосудия и несоблюдение процессуальных норм, а также невыполнение полицией судебных решений и постановлений укрепило убежденность населения в том, что добиться справедливости невозможно.
The aim of the research is to examine to what extent private sector and civil society organizations and community groups are becoming partners in the development process, at the level of decision-making, planning and implementation. Цель исследования состоит в изучении вопроса об уровне партнерства между частным сектором и организациями гражданского общества и общинными группами в процессе развития - на уровне принятия решений и на уровне планирования и осуществления.
As the follow-up nears its completion in 2000, stakeholders have also begun to focus on the future of CIS Conference follow-up efforts, since many recognize that the momentum generated by the Conference process must be sustained and further consolidated beyond that time. Поскольку выполнение последующих мероприятий должно завершиться в 2000 году, все участники этого процесса начали также концентрировать свое внимание на будущих усилиях по осуществлению решений Конференции СНГ, так как многие признают необходимость поддержания и дальнейшего наращивания импульса, порожденного Конференцией, и после 2000 года.
Legal research services were provided to a number of bodies involved in the legislative process, in particular the two Commissions for which the Office serves as secretariat: the International Law Commission and the United Nations Commission on International Trade Law. Услуги, связанные с проведением правовых исследований, оказывались целому ряду органов, участвующих в принятии директивных решений, в частности двум комиссиям, для которых Управление выполняет функции секретариата: Комиссии международного права и Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли.
One delegation stated that the paper should have stressed the Fund's role in the policy-making process and should have given a constructive analysis of the changes required within the Fund to enable its participation in SWAps. Одна из делегаций заявила, что в данном документе необходимо было подчеркнуть роль Фонда в процессе выработки решений и дать конструктивный анализ изменений, которые должны быть проведены в Фонде для обеспечения его участия в ОСП.
Their active participation in the policy-making process, as well as in the stages of implementation, has helped complement governmental efforts to translate the Declaration and Programme of Action into tangible realities. Их активное участие в процессе принятия решений, а также на этапах осуществления этих решений дополняет усилия правительства, направленных на то, чтобы положения Декларации и Программы действий воплотились в реальность.
Given the developed countries' stranglehold on decision-making in the multilateral trading system, the liberalization process had become divorced from the realities of the developing countries, whose economic security was threatened. Таким образом, поскольку развитые страны монополизировали процесс принятия решений, касающихся системы многосторонней торговли, процесс либерализации перестал иметь что-либо общее с реальным положением в развивающихся странах, которые сталкиваются с угрозой подрыва их экономической безопасности.
I wish now to refer to Honduras's support for the process of deep-rooted change in the United Nations, both in its various fields of operation as well as in its internal decision-making organs. Теперь я хочу сказать о поддержке Гондурасом процесса глубоких перемен в Организации Объединенных Наций, как в различных областях ее деятельности, так и в ее внутренних органах, занимающихся принятием решений.