We should remember that democratization is not simply about structures and procedures; it is about transparency and open participation in an environment for the free exchange of views and for an inclusive process of decision-making which takes into account the interests and views of all States. |
Мы должны помнить, что демократизация касается не только структур и процедур; она также подразумевает транспарентность и большее участие в атмосфере свободного обмена взглядами и участия в процессе принятия решений, принимая во внимание интересы и взгляды всех государств. |
The legitimacy of the decisions taken in the United Nations, including the Security Council, ultimately derives - as for any political body - from two pillars: the degree and scope of representation; and the process of decision-making. |
Легитимность решений, принимаемых в Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности, в конечном итоге - как и для любого политического органа - базируется на двух основах: степени и масштабах представленности; и процессе принятия решений. |
UNEP played an active role in the preparatory process for the World Summit on this issue, and will now concentrate on launching the programmes and initiatives called for in the Plan of Implementation. |
ЮНЕП играла активную роль в процессе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по данному вопросу и в настоящее время будет сосредотачивать свои усилия на подготовке и реализации программ и инициатив, призыв к разработке которых содержится в Плане выполнения решений. |
Critics point out that often bad ideas, misunderstandings, and misconceptions are widely held, and that structuring of the decision process must favor experts who are presumably less prone to random or misinformed voting in a given context. |
Критики указывают, что часто неудачные идеи, неправильные и ложные представления широко распространены, и что структурирование процесса принятия решений должно учитывать мнения экспертов, которые предположительно имеют меньшую тенденцию к случайному голосованию или голосованию на основе неверной информации в заданной сфере. |
This form of economic planning implies some process of democratic and participatory decision-making within the economy and within firms itself in the form of industrial democracy. |
Обычно это предполагает определенную форму демократического принятия решений в рамках экономики или внутри фирм, в форме экономической демократии или промышленной демократии. |
Holberton used a deck of playing cards to develop the decision tree for the binary sort function, and wrote the code to employ a group of ten tape drives to read and write data as needed during the process. |
Холбертон использовала колоду игральных карт, чтобы разработать дерево решений для бинарной функции сортировки, и написала код, который использовал десять ленточных устройств для чтения и записи данных во время работы. |
The taking of decisions by consensus required time, effort and flexibility, but the Committee had shown, during the fifty-fifth session of the General Assembly, that such a process could work, adopting a large number of decisions, including some on controversial issues. |
Принятие решений на основе консенсуса требует времени, усилий и гибкости, однако Комитет в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировал, что такой процесс может быть успешным, приняв большое число решений, в том числе некоторых решений по спорным вопросам. |
This preparatory review process of the NPT, which was further strengthened by the 1995 NPT Conference, provides the best forum for addressing the real challenges to the Treaty and identifying proper solutions for them. |
Этот подготовительный обзорный процесс в связи с ДНЯО, который был еще больше усилен Конференцией 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, является наилучшим форумом для рассмотрения реальных проблем, стоящих перед Договором, и для изыскания надлежащих решений для них. |
Also, given the mandate of ILO in the area of employment as well as its tripartite structure, that organization should play a central role in the Summit process as well as in the implementation of Summit results. |
Помимо этого, с учетом мандата МОТ в области решения проблем занятости и ее трехсторонней структуры эта организация должна играть важную роль в процессе проведения встречи на высшем уровне, а также в осуществлении решений, которые будут приняты на этой встрече. |
It was necessary to enlarge the discussion to find ways to make the international financial institutions a part of the process so that they might assist in suggesting appropriate action and in implementing its decisions. |
Необходимо расширять масштабы дискуссии относительно поиска путей включения международных финансовых учреждений в этот процесс, с тем чтобы они могли оказывать помощь в разработке предложений относительно принятия соответствующих мер, а также в осуществлении принятых в рамках этого процесса решений. |
Developing a concept to further improve sustainable forest management is one of the fields of action in the follow-up process to the Rio Conference and the 1993 Helsinki Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. |
Разработка концепции повышения уровня устойчивости лесного хозяйства является одним из направлений деятельности в процессе выполнения решений Конференции, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, и Хельсинкской конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, которая была проведена в 1993 году. |
(b) The integration of women on an equal basis into the development process, including planning, decision-making and implementation; |
Ь) вовлечение женщин на равных основаниях в процесс развития, в том числе в процессы планирования, принятия решений и их осуществления; |
The Office is also encouraging the active involvement of field offices in this process, since many donor agencies have decentralized decision-making in the field; |
Управление также просит отделения на местах активно участвовать в этом процессе, поскольку многие учреждения-доноры имеют децентрализованный порядок принятия решений на местах; |
Given that the Tribunal's political legitimacy derives from its technical effectiveness and the impartiality of its decisions, whether the elections are viewed as free and fair by all contending parties will depend greatly on the manner in which the registration process is conducted. |
Учитывая то обстоятельство, что политическое признание Трибунала зависит от его практической эффективности и беспристрастности его решений, оценка всеми соперничающими партиями выборов как свободных и справедливых будет зависеть от того, как завершится процесс регистрации. |
The importance of the initiatives put forward by the Secretary-General, the decisions of the Security Council and the assistance of the Conference on Security and Cooperation in Europe in accelerating the national reconciliation process should be particularly emphasized. |
В этой связи следует особо подчеркнуть важность инициатив Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, решений Совета Безопасности, содействия Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в деле ускорения процесса национального примирения. |
Sustainable development, and human settlement development, were the result of a multitude of decisions taken both by public institutions and by women, families, interest groups, business and industry in a participatory process. |
Устойчивое развитие и развитие населенных пунктов являются результатом множества решений, принятых как государственными учреждениями, так и женщинами, семьями, группами по интересам, деловыми и промышленными кругами в ходе представительных процессов. |
At its 7th plenary meeting, on 5 May, the Preparatory Committee adopted a number of decisions, the importance and implications of which, for the Conference and its preparatory process, are analysed below. |
На своем 7-м пленарном заседании 5 мая Подготовительный комитет принял ряд решений, значение и последствия которых для Конференции и процесса подготовки к ней анализируются ниже. |
Just as the preparatory process for the Summit garnered massive contributions and support from non-governmental organizations and actors from civil society, we urge the United Nations to harness their commitment and their enthusiasm in the work of following up upon the Summit. |
Аналогично тому, как в ходе подготовительного процесса к проведению этой встречи на высшем уровне были получены крупные взносы и поддержка от неправительственных организаций и главных действующих лиц гражданского общества, мы призываем Организацию Объединенных Наций воспользоваться их приверженностью и энтузиазмом в работе по выполнению решений этой встречи. |
The formulation of the budget proposal for 1996-1997 would be a dynamic process, taking into account all mandated activities and the concerns of all Member States, and guided by the decisions of the General Assembly. |
Разработка предлагаемого бюджета на 1996-1997 годы станет динамичным процессом и будет осуществляться с учетом всей утвержденной деятельности и интересов всех государств-членов и на основании решений Генеральной Ассамблеи. |
To avoid this, the Organization will provide training in early resolution of conflicts, emphasize mediation of differences and increase its capacity to conduct effective review of administrative decisions at an early stage of the appeals process. |
Во избежание этого Организация проведет профессиональную подготовку в области урегулирования конфликтов на раннем этапе, сделает упор на посредничестве в устранении разногласий и расширит свой потенциал для эффективного рассмотрения административных решений на раннем этапе процесса обжалования. |
As a result of the decisions taken in New York, States Parties to the NPT, including the nuclear-weapon States, are committed to a strengthened review process. |
В результате принятых в Нью-Йорке решений государства - участники Договора о нераспространении, и в том числе государства, обладающие ядерным оружием, провозгласили свою приверженность укреплению обзорного процесса. |
In fact, we recall that process originated even earlier, particularly in decisions which were adopted by the Assembly and the Economic and Social Council in the middle of the last decade, with my delegation's active participation. |
Мы припоминаем, что сам процесс начался даже ранее, в частности с решений, принятых на Ассамблее и в Экономическом и Социальном Совете в середине прошлого десятилетия, в которых активно принимала участие моя делегация. |
In light of the decisions taken by ECOWAS and the Liberian civilian and faction leaders to restore the peace process, the Secretary-General recommended that the Security Council consider extending the mandate of UNOMIL for three months, until 30 November 1996. |
В свете решений, принятых ЭКОВАС и гражданскими руководителями и руководителями группировок Либерии, по возобновлению мирного процесса Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности рассмотреть вопрос о продлении мандата МНООНЛ на трехмесячный период, до 30 ноября 1996 года. |
That process was now in a stage of transition: the Convention had to stand on its own and the Parties to the Convention had to shoulder their responsibilities in reaching the decisions needed to promote its effective implementation. |
Этот процесс в настоящее время достиг переходного этапа: теперь Конвенция должна опираться на свои собственные механизмы, а Стороны Конвенции должны взять на себя ответственность за принятие решений, необходимых для ее эффективного осуществления. |
Planning continues for the setting up by the Commission and IAEA of a Joint Unit to process notifications received under the mechanism, and for taking all other actions necessary to put the mechanism into effect when the Council so decides. |
В настоящее время продолжается планирование с целью создания совместного подразделения Комиссии и МАГАТЭ для рассмотрения уведомлений, полученных в соответствии с этим механизмом, и для принятия всех других необходимых решений, с тем чтобы ввести этот механизм в действие, когда Совет примет такое решение. |