The handbook is a general reference for all those involved in the critical-use exemption process, in part owing to the convenience of using the handbook as a general reference volume for methyl bromide decisions, as well as the critical-use nomination procedure. |
Руководство является общим справочным пособием для всех участников процесса предоставления исключений в отношении важнейших видов применения, отчасти ввиду удобства использования Руководства в качестве носящего общий справочный характер документа для принятия решений по бромистому метилу, а также процедуры представления заявок в отношении важнейших видов применения. |
The CAIB believed that "the causes of the institutional failure responsible for Challenger have not been fixed," saying that the same "flawed decision making process" that had resulted in the Challenger accident was responsible for Columbia's destruction seventeen years later. |
Комиссия была убеждена, что организационные проблемы, приведшие к гибели «Челленджера», не были исправлены, и что тот же процесс нечёткого принятия решений так же оказал влияние на разрушение челнока «Колумбия» 17 лет спустя. |
While noting the cooperation between the State party and civil society in delivering services to children, the Committee is concerned that there is a lack of necessary standard-setting, and that cooperation with civil society at the policy-making level or in the reporting process has been limited. |
Отмечая сотрудничество между государством-участником и гражданским обществом в области предоставления услуг детям, Комитет, тем не менее, испытывает озабоченность в связи с отсутствием необходимого механизма установления стандартов, а также ограниченного характера сотрудничества с гражданским обществом на уровне принятия политических решений или процесса отчетности. |
An eight-month long consultation and review of the policy and process regarding communities, returns and sustainable solutions to displacement was concluded at a two-day joint Provisional Institutions/UNMIK workshop on a new strategy and action plan on communities and returns for Kosovo, held in Pristina in April 2006. |
По завершении продолжавшихся восемь месяцев консультаций и обзора политики и процесса в отношении общин, возвращения населения и поиска долгосрочных решений проблемы перемещения в апреле 2006 года в Приштине был проведен двухдневный совместный семинар, посвященный новой стратегии и плану действий для Косово в отношении общин и возвращения населения. |
He stated that he would oppose the conference outcome by all means, with force as a last resort, and has mobilized opposition to the conference process on the basis that it is supported by Al Itihad. |
Он заявил, что будет препятствовать выполнению решений конференции всеми средствами, включая, в крайнем случае, силу, и призывает не выполнять решения конференции на том основании, что их поддерживает организация "Аль-Итихад". |
Following a preparatory process that commenced in April 1997,158 States parties met in April and May this year for the purpose of reviewing the operation of the Treaty, taking into account the decisions and the resolution adopted by the 1995 Review and Extension Conference. |
После подготовительного процесса, начатого в апреле 1997 года, 158 государств-участников Договора, в апреле-мае текущего года провели встречу, с тем чтобы рассмотреть действие Договора с учетом решений и резолюций, принятых в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The European Union supports and promotes the implementation of the NPT and the decisions of the 1995 NPT Review Conference, in particular the decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament and the decision on strengthening the review process of the Treaty. |
Европейский союз поддерживает и содействует осуществлению ДНЯО и решений, принятых на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, особенно его решения в отношении принципов и целей нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения и решения об укреплении процесса рассмотрения действия Договора. |
Women's participation in decision-making for policies and measures is not only part of the democratic process, but it is also necessary so that women's concerns can be reflected in various policies. |
Участие женщин в процессе принятия политических решений и разработки соответствующих мер свидетельствует не только о процессе демократизации общества, но и позволяет отразить в принимаемых политических решениях вопросы, непосредственно касающиеся женщин. |
Accordingly, UN-HABITAT and its partners successfully used the process to make significant progress in three areas: There is sharper focus on what must be done in human settlement policies to achieve sustainable development. |
динамизм, возросший интерес к устойчивому развитию и дух партнерства сделали возможной разработку инициатив по выполнению принятых решений вместе с конкретными планами работы, согласованными функциями и обязательствами по выделению финансовых средств. |
The strategy should also establish institutional responsibility for the process; identify resources available to attain the objectives, targets and goals; allocate resources appropriately according to institutional responsibility; and establish accountability mechanisms to ensure the implementation of the strategy. |
Право отдельных лиц и групп лиц участвовать в процессе принятия решений, которые могут отразиться на осуществлении ими права на воду, должно стать неотъемлемой частью любой политики, программы или стратегии в области водных ресурсов. |
The involvement of all stakeholders in the preparation and discussion at the side event was highly appreciated and considered as a key factor in the follow-up process. |
участие всех заинтересованных сторон в подготовке параллельного мероприятия и прошедших на нем обсуждениях получило высокую оценку и рассматривается в качестве ключевого элемента последующей деятельности по выполнению решений этого мероприятия; |
The Statistical Commission at its thirty-third session thus considered the report of the Secretary-General on the harmonization of development indicators, which focuses on the statistical implications of the United Nations Millennium Declaration follow-up process. |
Как предложено Советом22, Статистическая комиссия выполняет функции межправительственного координационного центра по обзору показателей, используемых системой Организации Объединенных Наций для комплексного и скоординированного осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующей деятельности в связи с ними на всех уровнях. |
A process of interactive decision-making has to be undergone by the multidisciplinary team, with the special school, with the host school, with the family, the pupil, the class and the teachers (both special and mainstream). |
Такой подход, напротив, подразумевает принятие специалистами совместных решений в процессе интерактивного сотрудничества между специальной школой, принимающей школой, семьей, учащимся, коллективом учащихся и преподавателями как специальной, так и общей школы. |
(c) Adopting participatory multi-actor management methods in the quest for a culture of health as a positive process whose essence are the decisions people take at the different stages in their lives; |
с) использование различных типов многостороннего и представительского управления; способствуя формированию культуры здоровья как позитивного процесса, зависящего главным образом от решений, которые принимают люди в соответствии со своей жизненной ситуацией; |
The Philippines, for example, has established a Council for Sustainable Development, chaired by the National Economic Development Authority, to lead its sustainable development process, which has kept sustainable development objectives at the centre of governmental decision-making. |
Например, на Филиппинах был создан Совет устойчивого развития под председательством Национального агентства экономического развития, с тем чтобы возглавить процесс устойчивого развития в этой стране, который неизменно относился к целям в области устойчивого развития как к центральному элементу процесса принятия правительством стратегических решений. |
In post-disaster needs assessments, major pre-disaster impediments to the realization of the right to adequate housing should be identified, as should the impact of pre-disaster situations on durable solutions and the recovery process. |
В процессе оценки потребностей после бедствия следует выявить основные препятствия на пути реализации права на достаточное жилище, существовавшие до бедствия, а также влияние условий, существовавших до бедствия, на реализацию долговременных решений и процесса восстановления. |
The workshop was aimed at enhancing the meaningful participation of major groups at the policy-making level and identifying strengths and weaknesses in the multi-stakeholder dialogue process associated with the Forum and creating specific recommendations for increasing its effectiveness. |
Семинар с участием многих заинтересованных сторон был направлен на расширение предметного участия основных групп в процессе принятия стратегических решений и на выявление сильных и слабых сторон процесса диалога с участием многих заинтересованных сторон, связанного с Форумом, а также на выработку конкретных рекомендаций по повышению его эффективности. |
Resolves, at the conclusion of its entire process on system-wide coherence, to review and take stock of all of its prior actions and deliberations in a single resolution or decision. |
постановляет - по завершении всего процесса по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций - провести обзор и оценку всех своих предыдущих решений и обсуждений в рамках одной резолюции или одного решения. |
In accordance with article 165, paragraph 4, of the Environmental Code, environmental information relating to the environmental impact assessments procedure and the process of taking decisions on planned economic activity is made available in accordance with the procedure established by the authorized environmental protection body. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 165 Экологического кодекса, доступ к экологической информации, относящейся к процедуре оценки воздействия на окружающую среду и процессу принятия решений по намечаемой хозяйственной деятельности, осуществляется в порядке, установленном уполномоченным органом в области охраны окружающей среды. |
The report of the Secretary-General on follow-up to the World Summit on Sustainable Development and the future role of the Commission on Sustainable Development: the implementation track,6 which was prepared for the eleventh session of the Commission, presents proposals for strengthening the intergovernmental review process. |
В докладе Генерального секретаря «Последующая деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и будущая роль Комиссии по устойчивому развитию: ход выполнения принятых решений»6, подготовленном к одиннадцатой сессии Комиссии, сформулированы предложения по укреплению межправительственного обзорного процесса. |
(b) Progress in achieving quantitative and qualitative targets adopted by the intergovernmental process, in particular the Social Summit and the outcome of its review; |
Ь) прогресс в деле достижения количественных и качественных целевых показателей, установленных в ходе межправительственных процессов, в частности в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и обзора результатов выполнения ее решений; |
Full information on evaluation design and methodology should be shared throughout the process to build confidence in the findings and understanding of their limitations in decision-making. |
На протяжении всего периода осуществления оценки должен производиться обмен всей информацией о принципах и методах оценки, для того чтобы ее результаты пользовались доверием и для того чтобы было понятно, в какой мере можно полагаться на эту оценку для принятия решений; |
THE DEVELOPMENT/REVISION PROCESS and decision-Making procedure |
ПРОЦЕСС РАЗРАБОТКИ/ПЕРЕСМОТРА И ПРОЦЕДУРА ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ |
In that respect, consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, and should not be confused with unanimity, i.e., the decision-taking process that arrives at a decision by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions; and |
процессом принятия решений, в ходе которого какое-либо решение принимается путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся; и |
Now that we have broached the five-yearly process of considering and evaluating the implementation of the Copenhagen decisions and commitments, how should we assess what we have achieved, and how much remains to be done to attain the goals we set ourselves? |
Приступив к процессу обзора прогресса, достигнутого за пять лет в осуществлении копенгагенских решений и обязательств, мы должны теперь дать оценку достигнутому и определить, что еще остается сделать, чтобы добиться поставленных нами целей? |