It is the task of the Informal Consultative Process to facilitate the discussion and decision-making on such matters, based on the Secretary-General's annual report. |
Задачей Процесса неофициальных консультаций является содействие дискуссиям и принятию решений по таким вопросам на основе ежегодного доклада Генерального секретаря. |
How have the outcomes of the Consultative Process been implemented? |
Как проходило осуществление решений Консультативного процесса? |
According to Argentina, it was necessary to ensure full and adequate governmental participation in decision-making, monitoring of the Regular Process and the appointment of experts. |
По мнению Аргентины, необходимо обеспечить полное и адекватное участие правительств в принятии решений, мониторинге хода регулярного процесса и назначении экспертов. |
The General Assembly welcomed the Johannesburg Plan of Implementation and endorsed many of the outcomes of the third meeting of the Consultative Process and the World Summit on Sustainable Development. |
Генеральная Ассамблея приветствовала Йоханнесбургский план выполнения решений и одобрила многие из итогов работы третьего совещания Консультативного процесса и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Recommendation 3: UNDP should be unambiguous in establishing what recovery projects are eligible for inclusion in a Consolidated Appeal Process (CAP) or its equivalent. |
Рекомендация З: ПРООН следует действовать четко и однозначно в принятии решений о том, какие проекты восстановления отвечают требованиям для включения в процесс принятия призывов к совместным действиям (ПСД) или аналогичные процессы. |
In early 1999, the JITAP management commissioned a Business Process Review of the programme, identifying key issues impeding the delivery and sustainability of the programme and suggesting solutions. |
В начале 1999 года руководство СКПТП ввело в действие обзор процесса ведения дел по программе, цель которого состоит в выявлении основных проблем, препятствующих эффективному осуществлению и обеспечению устойчивости программы, а также в нахождении решений. |
During its chairmanship of the Kimberley Process, India has endeavoured to strengthen the Process, particularly by building on previous traditions and conventions and by coordinating with the working groups and committees of the Process for improved implementation of Process decisions. |
В период исполнения функций Председателя Кимберлийского процесса Индия прилагала усилия по укреплению Процесса, прежде всего посредством развития установленных ранее традиций и заключенных конвенций и на основе координации усилий с рабочими группами и комитетами Процесса в целях более эффективного выполнения решений Процесса. |
By reaffirming its support for decisions and actions taken, the General Assembly will strengthen the determination of the Kimberley Process participants to comprehensively implement the Kimberley Process Certification Scheme. |
Подтвердив свою поддержку принятых решений и мер, Генеральная Ассамблея укрепит решимость участников Кимберлийского процесса добиваться всемерного функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
In order to facilitate decisions on the first cycle of the Regular Process, the Assembly invited States to submit their views to the Secretary-General on the fundamental building blocks of the Regular Process. |
В порядке содействия принятию решений, касающихся первого цикла регулярного процесса, Ассамблея предложила государствам представить Генеральному секретарю свои мнения по поводу основополагающих компонентов, из которых должен выстраиваться регулярный процесс. |
Implementation of results-based management and the Structural and Management Change Process would involve difficult but necessary decisions. |
Внедрение ориентированной на результат стратегии управления и реализация процесса структурной перестройки и совершенствования систем управления в УВКБ ООН потребуют принятия трудных, но необходимых решений. |
3.3 Process of procurement was carried out manually and there was no centralized database for all procurement activities. |
Ревизоры отметили отсутствие и системы электронного визирования решений в области закупок. |
They noted that the Regular Process, when operational, would help to address the current fragmented information from different and unevenly distributed assessments and to enhance informed decision-making. |
Они отметили, что регулярный процесс, когда он начнет функционировать, поможет решить проблему фрагментированной в настоящее время информации, получаемой за счет различных и неравномерно распределенных оценок, и улучшить процесс принятия обоснованных решений. |
The current focus of the Environment and Health Process is the follow-up to its Fifth Ministerial Conference held in Parma from 10 to 12 March 2010. |
В настоящее время в рамках процесса "Окружающая среда и охрана здоровья" основное внимание уделяется вопросу о выполнении решений его пятой Конференции министров, состоявшейся 10-12 марта 2010 года в Парме. |
Process improvement, communication and other approaches for effecting change are essential, enabling broad input and participation which ensures ownership of decisions by programme managers and other relevant staff. |
Совершенствование процессов, связи и другие подходы в проведении преобразований имеют важнейшее значение и будут способствовать широкому вкладу и участию заинтересованных сторон, которые будут обеспечивать участие руководителей программ и других соответствующих сотрудников в принятии решений. |
Underlining the importance of decision-making for gender equality, the Parliament of the Republic of Macedonia enacted a Declaration on Gender Equality in the Decision Making Process, in 1998. |
Подчеркивая важность принятия решений в пользу гендерного равенства, парламент Республики Македонии принял в 1998 году Декларацию об обеспечении гендерного равенства в процессе принятия решений. |
Achievements during 2011 7. The 2011 Kimberley Process plenary meeting was held from 31 October to 3 November in Kinshasa; seven administrative decisions were adopted. |
С 31 октября по 3 ноября в Киншасе проходила пленарная встреча участников Кимберлийского процесса 2011 года, на которой было принято семь административных решений. |
The plenary highlighted the importance of the administrative decision on clarifications and recommendations on the issue of applying the Process written procedure, which provided tools for making important decisions outside the plenary. |
Участники пленарной встречи подчеркнули важное значение административного решения о разъяснениях и рекомендациях по вопросу применения письменной процедуры Процесса, которая предусматривает механизмы принятия важных решений вне пленарной встречи. |
It is suggested that at both sessions, delegations limit their interventions to the topic of focus of the tenth meeting, "Implementation of the outcomes of the Consultative Process, including a review of its achievements and shortcomings in its first nine meetings". |
На обоих пленарных заседаниях делегациям предлагается ограничить свои выступления основной темой десятого совещания - «Осуществление решений Консультативного процесса, включая обзор его достижений и недоработок на первых девяти совещаниях». |
The most important principle of the operation of the Kimberley Process, which has proved effective and which should be retained, is that decision-making is on the basis of consensus. |
Главнейший принцип функционирования Кимберлийского процесса, который доказал свою эффективность и должен быть сохранен, - это принятие решений на основе консенсуса. |
The first meeting of the Consultative Process in 2000 offered a new opportunity to seek solutions in a concerted manner and constituted a major milestone in ocean affairs. |
Первое совещание Консультативного процесса в 2000 году открыло новую возможность для согласованного поиска решений и стало крупной вехой в работе над вопросами океана. |
A representative mix would ensure that the Regular Process was responsive to the policy and decision-making needs of the appropriate authorities, while ensuring continuous engagement and dialogue between decision makers and experts. |
Смешанный состав обеспечит чуткость регулярного процесса к потребностям соответствующих директивных органов в области политики и принятия решений при обеспечении непрерывного взаимодействия и диалога между руководителями и экспертами. |
The European Union believes that the Kimberley Process is a mechanism for dialogue and technical resolution that is especially relevant to the issue of the illicit trade in rough diamonds. |
Европейский союз считает, что Кимберлийский процесс представляет собой механизм для диалога и технических решений, который особенно актуален с точки зрения борьбы с незаконной торговлей алмазами. |
In her responses, the Director commented that the Bali Process Ministerial meeting in April would afford the High Commissioner the opportunity to discuss the issue of the Rohingyas, with a view to seeking regional solutions. |
В своем ответном выступлении Директор заметила, что намеченное на апрель Совещание министров по Балийскому процессу предоставит Верховному комиссару возможность обсудить проблему рохингья в целях поиска региональных решений. |
Furthermore, it was noted that efforts to achieve an agreed outcome at meetings of the Consultative Process duplicated the functions of the consultations of the General Assembly on oceans and the law of the sea. |
Кроме того, отмечалось, что усилия по достижению согласованных решений на совещании Консультативного процесса дублируют функции консультаций Генеральной Ассамблеи по вопросам Мирового океана и морского права. |
The plenary acknowledged that the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review had begun discussions on the priority areas, focusing on the composition of working groups, decision-making and monitoring, as mandated in administrative decision 006-2011. |
Участники пленарной встречи признали, что Комитет по обзору схемы сертификации Кимберлийского процесса начал обсуждения приоритетных областей, сосредоточив основное внимание на составе рабочих групп, принятии решений и мониторинге, как это предусмотрено административным решением 006-2011. |