In order to facilitate considerations and decisions by the Working Party on this issue, the secretariat has prepared a document that describes the mandated evaluation process and offers proposals and mechanisms to allow for an effective evaluation of its activities in 2008 and 2009. |
Для облегчения процедуры рассмотрения и принятия решений Рабочей группой по этому вопросу секретариат подготовил документ, в котором содержится описание намеченного процесса оценки и представлены предложения и механизмы для обеспечения эффективной оценки ее деятельности в 2008 и 2009 годах. |
Future phases of the peace efforts in Burundi should include women as core partners and decision makers and ensure that the unique interests and needs of women were represented in the peacebuilding process. |
Последующие этапы мирного процесса в Бурунди должны предусматривать роль женщин как основных партнеров, их участие в принятии решений и обеспечивать отражение особых интересов и потребностей женщин в процессе миростроительства. |
This is the technical-scientific component of the national civil protection and disaster management organization, which enables us to monitor and process national information on disaster risks with a view to decision-making in the area of prevention and emergency assistance. |
Это научно-технический компонент национального управления по гражданской защите и предупреждению бедствий и ликвидации их последствий, позволяющий нам отслеживать и обрабатывать на национальном уровне информацию об опасности возникновения стихийных бедствий в целях принятия надлежащих решений в области предупреждения катаклизмов и оказания помощи в чрезвычайных ситуациях. |
The biennium 2002-2003 coincides with the final stage of the preparatory process towards, and the immediate follow-up to, the ten-year review of the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development. |
Двухгодичный период 2002-2003 годов совпадает по времени с заключительным этапом процесса подготовки к проведению обзора осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию за то десятилетие, которое прошло после ее проведения, и с началом непосредственной последующей деятельности по итогам этого обзора. |
(a) A reduction in the amount of time required to process major human resources actions, including recruitments, transfers and separations; |
а) Сокращение времени, необходимого для оформления основных кадровых решений, в том числе по вопросам набора, перевода и увольнения; |
Two conferences of the Senior Management Review Group are held during the planning process - one in the fall to review and make decisions on strategic priorities, the second in January to review Syndicate plans, proposals and issues. |
В ходе процесса планирования проводится две конференции Группы старших руководителей по обзору: одна - осенью для анализа стратегических приоритетов и вынесения по ним решений и вторая - в январе для проведения обзора планов, предложений и вопросов синдиката. |
When democracy is lacking in the political process, indigenous peoples are absent from State policymaking processes; their rights over their lands, territories and natural resources are also undermined, which in turn affects the realization of their rights. |
Когда политический процесс не является демократическим, а коренные народы не участвуют в процессе принятия государством политических решений, их права на собственные земли, территории и природные ресурсы ограничены, что в свою очередь влияет на реализацию этих прав. |
On behalf of the CEB the Secretary-General requested the Directors-General of the International Labour Organization and the World Trade Organization, to lead a review process at the executive head level and to present proposals for CEB action at its April 2007 session. |
От имени КСР Генеральный секретарь обратился к генеральным директорам Международной организации труда и Всемирной торговой организации с просьбой обеспечить руководство процессом обзора на уровне административных руководителей и представить КСР предложения для принятия решений на его сессии в апреле 2007 года. |
For the FLNKS, 'collegiality' implied that all the members of the Government should be associated with the process of preparing and making decisions, with consensus-building needing to remain a constant prime goal and majority decision-making only being resorted to in the last instance. |
«Для НСФОК коллегиальность означает, что все члены правительства должны участвовать в процессе подготовки и принятия решений, причем главной целью должно по-прежнему оставаться достижение консенсуса, и к принятию решений большинством голосов следует прибегать лишь в крайнем случае. |
Draft resolutions, draft decisions and amendments should be submitted in writing to the Secretariat as early as possible for the Secretariat required at least 48 hours to process a draft resolution. |
Проекты резолюций, проекты решений и поправки должны представляться Секретариату в письменном виде как можно раньше, поскольку для обработки любого проекта резолюции Секретариату необходимо по крайней мере 48 часов. |
The Network is a public database of laws, regulations, judicial decisions, and other complementary legal sources contributed by governmental agencies and international organizations which aims to satisfy the need of governmental organs during the law-making process to know the laws and regulations of other jurisdictions. |
Сеть является открытой базой данных, содержащей тексты законов, положений, судебных решений и других дополнительных юридических источников, предоставленных государственными учреждениями и международными организациями в целях удовлетворения потребностей государственных органов, возникающих при законотворческом процессе, когда необходимо ознакомиться с законами и положениями других юридических систем. |
More often than not, adults with and without disabilities make policies and decisions related to children with disabilities while the children themselves are left out of the process. |
В большинстве случаев разработкой стратегий и решений, касающихся детей-инвалидов, занимаются взрослые с какой-либо формой инвалидности или без нее, а сами дети исключаются из этого процесса. |
Moreover, the implementation process of Agenda 21, as well as the follow-up processes to the 2002 World Summit on Sustainable Development, touched upon the importance of early warning systems in the framework of sustainable development. |
Более того, на значимость систем раннего предупреждения в рамках устойчивого развития указывают процесс осуществления Повестки дня ХХI века, а также процессы реализации решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года. |
The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. |
Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство. |
During 1998, the Unit supported the initiative of a group of Members of the Parliament of the Republic of Macedonia, who introduced the Declaration on the Development of Equality between Men and Women into the decision making process. |
В течение 1998 года Отдел поддерживал инициативу группы членов Собрания Республики Македонии, которая внесла на рассмотрение Декларацию о равноправии мужчин и женщин в процессе принятия решений. |
Their views and experiences are often taken into account only selectively, if at all, in the policy-making process, including the preparation and implementation of development plans or structural adjustment programmes. |
В процессе принятия решений, включая подготовку и осуществление планов развития или программ структурной перестройки, их мнения и опыт во многих случаях учитываются лишь выборочно, если вообще учитываются. |
The Gender Equality Committee of the Serbian Parliament was responsible for scrutinizing legislation and reviewing the policymaking process and the implementation of laws to ensure conformity with principles of gender equality. |
Комитет по вопросам гендерного равенства парламента Сербии отвечает за анализ законодательства и мониторинг процесса выработки политических решений и за применением законов для обеспечения соблюдения принципов гендерного равенства. |
UNDP can support analysis of the trade-offs, on the interaction between economic decisions and broader dimensions of human development, and on the overall coordination and harmonization process involving the donor community. |
ПРООН может оказывать помощь в анализе компромиссных вариантов, взаимосвязи экономических решений и более широких вопросов развития человеческого потенциала, а также вопросов общей координации и согласования деятельности сообщества доноров. |
The project for which funding is sought under the consolidated inter-agency appeals process aims to strengthen legal education and access to legal information, as well as reinforce the policy and adjudication capacities of the judiciary. |
Этот проект, средства для финансирования которого изыскиваются в рамках Совместного межучрежденческого призыва об оказании помощи, нацелен на расширение системы юридического образования и доступа к источникам юридической информации, а также укрепление потенциала судебной системы в области политики и вынесения судебных решений. |
It has brought into sharp relief the complexity of the process, including the unsatisfactory conditions of the Maoist army cantonments, which must be addressed through early decisions on the future of former combatants, in the context of longer-term reform of the security sector. |
Ее реализация позволила четко высветить всю сложность этого процесса, включая необходимость добиться обеспечения удовлетворительных условий жизни бойцов маоистской армии в районах их расквартирования, что должно быть сделано на основе скорейшего принятия решений о судьбе бывших комбатантов в рамках осуществления более долгосрочной реформы в секторе безопасности. |
The watchwords of this programme are good governance, democracy, national reconciliation, political stability and national security, popular participation in decision-making and the development process, and a fully inclusive economic system in which people from all social and economic walks of life participate effectively. |
Ключевыми в этой программе стали понятия надлежащего управления, демократии, национального примирения, политической стабильности и национальной безопасности, участия населения в принятии решений и в процессах развития и открытой экономической системы, предполагающей эффективное участие всех социальных и экономических групп населения. |
Significant progress has been made in this respect by the Chair of the Fifth Conference. However, the implementation process of the decisions taken at each Conference needs to be strengthened and broadened in scope and substance. |
Значительный прогресс в этом направлении был достигнут Председателем пятой Конференции. Однако процесс осуществления решений, принимаемых на каждой конференции, необходимо укреплять и расширять как с точки зрения охвата, так и содержания. |
Representation is a process by which various actors in decision-making arenas and key social forums in democratic societies convey political agendas on behalf of different constituencies, including political parties, social movements and groups. |
«Представленность» означает процесс, через который различные действующие лица в органах принятия решений в рамках основных социальных форумов демократического общества проповедуют политические программы от имени различных представляемых ими социумов, включая политические партии, социальные движения и группы. |
The United States agrees that the United Nations must acknowledge and strengthen the role of women in the peace process, and we take seriously the challenge of bringing women as the equals of men into the mainstream of decision-making in that regard. |
Соединенные Штаты Америки согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна признавать и укреплять роль женщин в мирных процессах, и мы серьезно относимся к задаче обеспечения равенства мужчин и женщин и учета гендерной проблематики в процессе принятия соответствующих решений. |
The transparency of the process and the accountability of the permitting authority, enhanced by the possibility of appealing any permitting decision, are important for the credibility and effectiveness of a permitting system. |
Транспарентность этого процесса и подотчетность органа, выдающего разрешения, равно как и возможность обжалования его решений, имеют большое значение для того, чтобы система выдачи разрешений пользовалась доверием и была эффективной. |