Unfortunately, during the negotiating process on the draft resolution, a number of clear and substantive proposals - which could have strengthened the central role of the General Assembly in developing significant decisions on issues on the international agenda - were blocked. |
К сожалению, в ходе переговорного процесса по резолюции был заблокирован ряд ярких и содержательных предложений, способных укрепить центральную роль Генеральной Ассамблеи в выработке значимых решений по вопросам международной повестки дня. |
One solution mentioned was to exclude external secured creditors from the process of consolidation and cancel the interests of secured creditors internal to the group. |
Одно из предложенных решений состояло в том, чтобы исключить внешних обеспеченных кредиторов из процесса консолидации и аннулировать интересы обеспеченных кредиторов, являющихся для группы внутренними. |
The Committee was informed, upon enquiry, that in four instances fees had not been paid to defence counsel because of judicial decisions that their motions were frivolous and constituted an abuse of the process. |
В ответ на его запрос Комитет был проинформирован о том, что в четырех случаях гонорары не выплачивались защитникам в силу судебных решений, что поданные ими ходатайства были необоснованными и подавались в нарушение надлежащей правовой процедуры. |
It is important to develop an effective democratic decision-making and implementation process at the local level, as an integral part of strategic national and regional development planning, inter alia, in support to social cohesion. |
На местном уровне важно разработать эффективные системы принятия решений и их реализации в качестве неотъемлемой составной части стратегического национального и регионального планирования развития. |
Higher than expected requirements for general temporary assistance in the Operational Services Division in order to process a larger than planned number of recruitment actions also contributed to the overexpenditure. |
Перерасход вызван также бóльшими, чем ожидалось, потребностями во временном персонале общего назначения в Отделе оперативного обслуживания для обработки большего числа решений по набору персонала, чем планировалось. |
As many of the cases indicate, a strong local demand for rights, services, and decision-making opportunities in the political process seems indeed to influence the depth of decentralization in many countries. |
Как показывают многие проведенные исследования, насущные потребности на местах, касающиеся прав, услуг и возможностей участия в принятии решений на политическом уровне, похоже, действительно влияют на масштабы децентрализации во многих странах. |
From the standpoint of content, this consultative process emphasizes the mode of decision-making and the evaluation of progress made in the implementation of the Convention. |
С точки зрения его содержания в этом консультативном процессе упор делается на способе принятия решений, а также на оценке успехов, достигнутых в области осуществления Конвенции. |
He also noted that the process should change in some respects in order better to reflect the current situation, with greater attention to the implementation of decisions, a streamlined Committee on Environmental Policy and fewer high-level meetings. |
Он также отметил, что этот процесс следует изменить по ряду направлений, чтобы он полнее учитывал создавшуюся ситуацию, уделив больше внимания выполнению решений, оптимизации работы Комитета по экологической политике и сокращению совещаний на высоком уровне. |
The national governments are on continuous basis the crucial part of the process of re-adaptation and search for an optimal solution both for themselves and for businesses and consumers. |
Национальные правительства неизбежно являются одной из важнейших составляющих процесса реадаптации и поиска оптимальных решений как для себя, так и для деловых кругов и потребителей. |
The Russian forest sector case study outcomes had also been reflected in a strategic decision making process on the medium-term development of the Russian forest sector. |
Кроме того, результаты тематического исследования по лесному сектору России были учтены в процессе выработки стратегических решений относительно развития российского лесного сектора в среднесрочном плане. |
By its resolution 59/283, the General Assembly requested the Secretary-General to implement a series of measures aimed at improving the process of the administration of justice at the United Nations. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы проинформировать Генеральную Ассамблею о мерах, принятых Генеральным секретарем для выполнения решений и просьб, содержащихся в резолюции 59/283. |
This Summit is also important for ensuring the active involvement of all stakeholders and actors, including not only States but also non-governmental organizations, in the implementation process through true partnership. |
Настоящая Встреча на высшем уровне также имеет большое значение для обеспечения активного участия в процессе выполнения решений всех заинтересованных сторон и участников деятельности, включая не только государства, но и неправительственные организации, посредством создания эффективных партнерских механизмов. |
The availability of funds was also considered essential for ensuring adequate participation of representatives of countries with economies in transition in the meetings within the follow-up process. |
Было также решено, что средства крайне важны для обеспечения адекватного участия представителей стран с переходной экономикой в совещаниях, проходящих в рамках процесса выполнения принятых решений. |
The public and business sectors have their own roles to play in creating an information society and providing effective solutions to existing obstacles, and partnership between these two sectors of the economy is necessary to accelerate this process. |
И государственный, и частный секторы играют свою роль в создании информационного общества и в поиске эффективных решений для преодоления существующих препятствий, и для ускорения этого процесса необходимо наладить партнерские отношения между этими двумя секторами экономики. |
The Beijing Platform for Action long ago stated the need to include women in decision-making and to ensure that policies were gender-sensitive, as a fundamental process towards the acceleration of women's emancipation. |
В Пекинской платформе действий уже давно было заявлено о необходимости включения женщин в процессы принятия решений и обеспечения того, чтобы политика осуществлялась с учетом гендерных факторов в качестве фундаментального процесса по ускорению эмансипации женщин. |
They participated in decision-making on the peace process and in the reconstruction of their country and, for the first time in 20 years, were appointed to the Government. |
Они принимают участие в принятии решений, касающихся мирного процесса и реконструкции своей страны, и впервые за 20 лет они были назначены в состав правительства. |
As the Council is about to begin the review process in accordance with resolution 1859, we are ready to work with others towards achieving durable solutions that will duly reflect this new reality. |
Так как Совет начинает процесс обзора в соответствии с резолюцией 1859, мы выражаем готовность к сотрудничеству с другими странами в достижении долгосрочных решений, которые будут в должной мере отражать новую реальность. |
This is an important process of establishing definitions, exploring concepts, identifying needs and proposing solutions, which in an organ such as the Security Council can ultimately be done only through its practice. |
Это важный процесс формулирования определений, изучения концепций, выявления потребностей и нахождения решений, который на уровне такого органа, как Совет Безопасности, может быть в конечном итоге осуществлен на практике. |
Since the Conference, the Government of Romania, the current chair of the International Conferences of New or Restored Democracies, has continued to play a leading role in the follow-up process. |
После Конференции правительство Румынии, являющееся нынешним председателем международных конференций стран новой или возрожденной демократии, продолжало играть ведущую роль в процессе претворения в жизнь ее решений. |
The Permanent Mission of Benin to the United Nations Headquarters in New York is the focal point for the coordination of the preparatory process, assisted by the follow-up mechanism. |
Постоянное представительство Бенина при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке выступает в качестве координатора подготовительного процесса, который проходит при содействии механизма проведения в жизнь решений конференций. |
The Commission will enhance this process by encouraging community solutions for people involved in less serious crimes: it will help reunited local communities by giving them an opportunity for reconciliation in an environment conducive to healing. |
Комиссия расширит этот процесс путем поощрения принятия решений на уровне общин в отношении тех людей, которые причастны к менее тяжким преступлениям: это позволит воссоединить местные общины и предоставит им возможность для примирения в обстановке, способствующей устранению разногласий. |
The Officer-in-Charge of the Office for Drug Control and Crime Prevention stressed that the Ad Hoc Committee was the beginning of a process that would lead to historic action by the international community in the fight against corruption. |
Исполняющий обязанности Директора - испол-нителя Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности подчеркнул, что Специальный комитет начинает процесс, который приведет к принятию международным сообществом исторических решений в области борьбы с корруп-цией. |
Furthermore, the European Union would like to recall its attachment to the follow-up on the enlargement process of the Conference on Disarmament, which is the only multilateral negotiating forum for disarmament and arms control. |
Кроме того, Европейский союз хотел бы напомнить о своей приверженности выполнению решений, принятых в ходе расширенного процесса Конференции по разоружению, которая является единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по вопросам разоружения и контроля над вооружениями. |
Prevention and dialogue is the only way to lasting peace, even though the process may involve painstaking dialogue and the difficult search for solutions which respect the rights of peoples. |
Предотвращение и диалог - это единственный путь к прочному миру, даже несмотря на то, что этот процесс может включать в себя неприятный диалог и сложный поиск решений, нацеленных на соблюдение прав народов. |
That process would, inter alia, significantly strengthen the Organization's potential to ensure consistent and effective implementation of the provisions of the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the outcome of the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg. |
Этот процесс, в частности, значительно увеличил бы потенциал Организации в деле последовательного и эффективного осуществления положений Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, проведенной в Йоханнесбурге. |