| The above-listed constitutional provisions give, therefore, the general framework of education decentralization that enables the continued development of the process, towards lower and higher decision-making levels. | Таким образом, вышеперечисленные конституционные положения создают общую основу для децентрализации образования, которая обеспечивает дальнейшее развитие этого процесса в направлении более низких и более высоких уровней принятия решений. |
| The policy formulation and decision making process can be viewed at the Cabinet, the legislative, government service and local bodies levels. | Процесс формирования политики и принятия решений может рассматриваться на уровне кабинета министров, законодательных органов, государственной службы и местных органов. |
| Utilize integrated screening technology, inter-agency consultation, and intelligence and law enforcement coordination in the visa adjudication process. | использовать комплексную технологию проверки и межучрежденческие консультации и обеспечивать координацию между разведслужбами и правоохранительными органами в процессе принятия решений о выдаче виз. |
| The democracy, transparency and accountability that must necessarily accompany the process of taking decisions that at times are binding on us all are dependent primarily on the working methods used. | Демократия, транспарентность и подотчетность, которые непременно должны сопровождать процесс принятия решений, зачастую являющихся обязательными для всех нас, зависят в основном от используемых методов работы. |
| A series of norms and regulations on family planning had been elaborated, a process which also provided information for decision-making and political dialogue. | В сфере планирования семьи был разработан целый ряд норм и положений, включая подготовку информационных материалов для принятия решений директивными органами и для проведения политического диалога. |
| The very active role of the Audit Coordinator in the follow up process is one major factor that has contributed to the overall positive implementation rate. | Чрезвычайно активная роль ревизора-координатора в процессе контроля за осуществлением решений является одним из важнейших факторов, способствовавших общему позитивному показателю выполнения решений. |
| The needs of the decision making process are the most difficult to define since these needs are often changeable and unexpected. | Потребности, возникающие в результате принятия решений, труднее других поддаются определению, поскольку эти потребности зачастую меняются и носят непредсказуемый характер. |
| That could be accomplished by deepening understanding of how different policies affected the development process and by mobilizing greater political consensus on the need to make the decision-making system more participatory. | Такого результата можно добиться путем обеспечения более глубокого понимания того, как различные политические меры влияют на процесс развития, а также посредством достижения более широкого политического консенсуса в отношении необходимости привлечения большего числа участников в систему принятия решений. |
| It was not clear how the recommendation in the report calling for expert-level meetings would advance a process where policy decisions were needed. | Остается неясным, каким образом содержащаяся в докладе рекомендация о проведении совещаний на уровне экспертов будет способствовать ускорению процесса в тех случаях, когда требуется принятие политических решений. |
| Greater efforts should be made to settle disputes informally at all stages of the process, including after unfavourable decisions by the Joint Appeals Board. | Следует предпринимать более широкие усилия по неофициальному урегулированию споров на всех этапах процесса, в том числе после неблагоприятных решений Совместного апелляционного совета. |
| However, decisions on the maintenance of two key programmes should not be subordinated to the outcome of a complex intergovernmental negotiating process. | Однако принятие решений о сохранении двух ключевых программ не следует ставить в зависимость от результатов сложного межправительственного процесса переговоров. |
| We therefore look forward to working under the President's guidance on the follow-up and implementation and welcome the fact that he has started this process immediately. | В связи с этим мы с нетерпением ожидаем начала работы по последующему выполнению решений Саммита под руководством Председателя и приветствуем тот факт, что он немедленно приступил к осуществлению этого процесса. |
| Local integration is the end product of a process with interrelated legal, economic, social and cultural dimensions and has a proper place in comprehensive durable solutions strategies. | Интеграция на местном уровне является конечным этапом процесса взаимодействия правовых, экономических, социальных и культурных измерений и занимает свое надлежащее место во всеобъемлющих стратегиях поиска долгосрочных решений. |
| It is a two-way process - with people coming together to identify problems, agree on visions for desirable futures, create solutions and empower the poorest. | Это двусторонний процесс - люди общаются друг с другом с целью выявления каких-либо проблем, определения взаимоприемлемых планов на будущее, выработки решений и оказания помощи наибеднейшим из них. |
| As the recovery process moves forward, it will also be important to decentralize decision-making by empowering the local authorities in the earthquake-affected regions. | По мере продвижения процесса восстановления важно будет также децентрализовать процесс принятия решений, предоставив необходимые полномочия местным властям в районах, пострадавших от землетрясения. |
| The complete implementation of these decisions will facilitate the process for the entering into force of the adapted Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Полное выполнение этих решений будет содействовать процессу вступления в силу адаптированного Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| Such doctrine includes a structured decision making process for the use of force based on the creation of Rules of Engagement and Targeting Directives. | Такая доктрина включает структурированный процесс принятия решений на предмет применения силы на основе создания Правил ведения боевых действий и Директив по целеопределению. |
| Statistics Sweden would like to achieve unanimity in all decisions, as it is considered that without consensus the implementation process would not be successful. | Статистическое управление Швеции хотело бы достигнуть единодушия при принятии всех решений, поскольку считается, что без консенсуса процесс их осуществления вряд ли будет протекать успешно. |
| The mission will call on all parties to accelerate their efforts to remove any obstacle to the peace process through a viable political solution. | Миссия обратится с призывом ко всем сторонам ускорить их усилия по устранению любых препятствий на пути к мирному процессу посредством изыскания приемлемых политических решений. |
| Relying on the follow-up process to the Conference, action should be encouraged by this Committee through the adoption of pertinent resolutions. | В рамках последующего процесса по выполнению решений Конференции данный Комитет должен поощрять необходимые действия в этой области посредством принятия соответствующих резолюций. |
| The requirement for a strengthened coordination mechanism was consistently emphasized throughout the process of the review that led to the adoption of the above-mentioned decisions. | На необходимость создания механизма усиления координации последовательно указывалось в ходе обзора, приведшего к принятию вышеуказанных решений. |
| As development and acquisition of modern weapons systems is a highly expensive exercise, the process for decision-making within a State's armed forces is complex, lengthy and closely managed. | Поскольку разработка и закупка современных оружейных систем является высокозатратным предприятием, процесс принятия решений в рамках вооруженных сил государства носит сложный, продолжительный и жестко регламентированный характер. |
| During 2005, seminars were organized with the main aim of involving Roma women in the decision making process, as well as in the political life. | В 2005 году были организованы семинары, главная цель которых заключалась в вовлечении женщин рома в процесс принятия решений, а также в политическую жизнь. |
| A joint after-action review process between the Department of Peacekeeping Operations and EU was completed, which enabled both parties to review and develop their internal decision-making processes. | Департамент операций по подержанию мира и Европейский союз совместно подвели итоги, что позволило обеим сторонам проанализировать и усовершенствовать соответствующие внутренние процессы принятия решений. |
| The objective was to foster a better understanding of the complex process of policy-making at the national level in a rapidly changing global economic environment. | Цель его заключалась в том, чтобы добиться более глубокого понимания сложного принятия процесса решений на национальном уровне в стремительно меняющихся глобальных экономических условиях. |