We must recognize that some regional organizations have developed their crisis-management capabilities to such a level that they can contribute to the decision-shaping process of the Security Council. |
Мы должна признать, что некоторые региональные организации выработали такую способность в области управления кризисами, что могут содействовать процессу формирования решений Советом Безопасности. |
The Board found no evidence that UNHCR transferred vehicles from one country operation to another where they were more needed, or of systems to ensure that this was an informed and considered process. |
Комиссия не обнаружила документальных подтверждений перераспределения принадлежащих УВКБ автотранспортных средств между страновыми операциями с учетом существующих потребностей в автотранспорте и отметила отсутствие систем для обеспечения принятия обоснованных и взвешенных решений в этой связи. |
The continuation of this process as a means of identifying pressing disarmament and security issues and exploring region-oriented solutions has gained the strong support of Member States and academic groups within the region. |
Государства-члены и научные круги в регионе решительно поддерживают продолжение этого процесса, позволяющего выявлять неотложные проблемы разоружения и безопасности и вести поиск решений с учетом региональных особенностей. |
We hope that the today's discussion will enable us to move forward in implementing the 2005 World Summit Outcome and step up the process of improving multidimensional cooperation with regional organizations by strengthening collective security throughout the world on the basis of the Charter of the United Nations. |
Надеемся, что сегодняшние дискуссии позволят продвинуться по пути выполнения решений Саммита 2005 года и активизировать процесс совершенствования многовекторного взаимодействия с региональными организациями в рамках укрепления коллективной безопасности в мире на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights welcomed the continued attention given in the CIS Conference process to the promotion and protection of human rights. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека участвовало в ряде мероприятий, осуществлявшихся в поддержку реализации целей процесса осуществления решений Конференции и ее Программы действий. |
But this is something that will come once we have overcome this crucial stage of moving ahead to implement what we have already agreed to in the peace process. |
Однако это будет возможно лишь после того, как мы преодолеем нынешний решающий этап выполнения уже согласованных решений в рамках этого мирного процесса. |
The finalization of the SAP architecture is dependent on decisions relating to scope and business process that are currently being addressed as part of the Umoja design. |
Доводка архитектуры САП зависит от решений по объему и рабочим процедурам, которые рассматриваются в настоящее время в рамках работ по проектированию системы «Умоджа». |
That expertise, along with the decision-making practices of the Multilateral Fund Executive Committee and the relatively non-bureaucratic structure of the Fund, has resulted in an efficient and timely process for project development and approval. |
Этот опыт, а также применяемая Исполнительным комитетом Многостороннего фонда практика принятия решений и относительная небюрократичность структуры Фонда дали возможность наладить эффективный оперативный процесс разработки и утверждения проектов. |
CTIF will manage the process of assigning codes using a set of decision algorithms and ensuring new codes are assigned to new UN numbered dangerous goods entries in close cooperation with all relevant stakeholders. |
КТИФ будет управлять процессом присвоения кодов с использованием набора алгоритмов решений и обеспечивать присвоение новых кодов новым номерам ООН для опасных грузов в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
To meet the challenge of finding adequate solutions to large table confidentializing using heuristic methods, a "meta" phase is added to the heuristic process. |
Для нахождения адекватных решений по обеспечению конфиденциальности крупных таблиц с применением эвристических методов к соответствующим эвристическим процессам добавляется так называемая "мета"-фаза. |
ESCWA plans to convene a wider Regional Coordination Mechanism meeting in 2014 to support the post-Conference process, follow up on implementation of the outcomes and ensure coordinated United Nations efforts towards a regional road map. |
ЭСКЗА планирует созвать в 2014 году совещание по региональному координационному механизму с более широким кругом участников для поддержки процесса, начатого на Конференции, обзора хода выполнения итоговых решений и обеспечения скоординированных усилий Организации Объединенных Наций по выработке региональной «дорожной карты». |
His delegation also supported the call by the United Nations Group on the Information Society for the World Summit review output to be an input into the process of defining the post-2015 development agenda. |
Делегация Исламской Республики Иран также поддерживает требование Группы Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества об использовании итогов обзора хода осуществления решений Всемирной встречи в рамках определения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
During preparation to go live, the Umoja team identified many inconsistencies in the application of policies, differences in the chart of accounts, local information technology solutions, the quality of data, and disparate process flows and work patterns. |
При подготовке к пуску в эксплуатацию группа по проекту «Умоджа» выявила множество недостатков в применении правил, несоответствий в плане счетов, наличие узкоспециальных информационно-технических решений, проблемы с качеством данных и расхождения в процедурах и порядке организации работы. |
The proposed sustainable development goals should adopt a rights-based approach and include mechanisms for establishing a transparent participatory process in decision - making, involving people directly affected by hunger, extreme poverty and injustice. |
Предлагаемые цели в области устойчивого развития должны разрабатываться с учетом подхода на основе прав человека и должны предусматривать механизмы транспарентного процесса принятия решений с участием широких слоев населения, напрямую затронутых проблемой голода, крайней нищеты и несправедливости. |
As Chair of the working group on this matter, we have made progress through a strategy that seeks, through transparent, constructive and consensus-oriented dialogue, to build confidence in the process. |
В качестве Председателя Рабочей группы по этому вопросу мы способствовали выработке стратегии, призванной обеспечить доверие к этой системе путем установления транспарентного и конструктивного диалога, направленного на принятие консенсусных решений. |
The executive, including the Government, is also held to account by the courts through the process of judicial review (whereby higher courts can review the decisions of public bodies to determine whether they acted illegally, irrationally or in a procedurally improper way). |
Кроме того, существует процедура судебного надзора за деятельностью правительства, в рамках которой суды высокой инстанции могут рассматривать решения государственных органов на предмет определения их законности и рациональности, а также с точки зрения соблюдения надлежащей процедуры принятия решений. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that timely and effective implementation of the Rio+20 follow-up process was critical given the deteriorating state of the global environment and the extreme weather events resulting from climate change. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что решающее значение имеет своевременное и эффективное осуществление процесса последующих мер по выполнению решений Конференции Рио+20, учитывая ухудшение состояния глобальной окружающей среды и экстремальные погодные явления, вызванные изменением климата. |
As has already been pointed out by other delegations, we too agree that women's involvement in decision-making with regard to security issues and the peacebuilding process has a positive effect on the peaceful resolution of conflicts and on post-conflict rehabilitation. |
Как отмечали другие делегации, и мы разделяем их мнение, что участие женщин в процессе принятия решений по вопросам безопасности и миростроительства способствует мирному урегулированию конфликтов и постконфликтному восстановлению. |
It wished to retain the holistic nature of the Monterrey process in terms of agenda and participants, it being understood that the high-level dialogue would focus on reviewing implementation of the Consensus. |
В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
Indeed, some claimants destroy documents in the course of a normal administrative process without distinguishing between documents with no long-term purpose and documents necessary to support the claims that they have put forward. |
Указанные заключения, касающиеся значения понятия "прямые потери", не предназначены для решения всех вопросов, которые могут возникнуть в отношении толкования Группой решений 7 и 9 Совета управляющих. |
It is expected that the strengthened capacity of the sections would improve the peacekeeping budget process, namely formulation, execution and reporting; reduce the burden of non-value administrative tasks and increase time available for analysis and decision-making. |
Как ожидается, укрепление потенциала этих подразделений позволит усовершенствовать процесс бюджетирования миротворческой деятельности в аспектах, касающихся разработки, выполнения и отчетности; уменьшить нагрузку, связанную со второстепенными бюрократическими задачами; и обеспечить больше времени для аналитической работы и принятия решений. |
Resources have tended to focus on the physical return process and integration "packages", and far less to community integration strategies and the associated reconciliation and peacebuilding that they entail. |
Наблюдается тенденция уделять основное внимание процессу физического возвращения и «комплексу» обеспечивающих реинтеграцию решений, при этом меньше внимания уделяется стратегиям интеграции в общины и связанным с ними примирению и миростроительству. |
It does so by means of a structured, user-focused process which moves from problem scoping to the visualization of solutions to prototyping and improvement to roll-out at scale. |
Это происходит в рамках структурированного процесса, учитывающего потребности пользователей и включающего в себя этапы выявления проблем, визуализации решений, разработки прототипов, их совершенствования и внедрения в широких масштабах. |
Lastly, it would be useful to receive further information on the possibility of appealing verdicts before the Supreme Court, as the lengthy process that might ensue would render access to justice more difficult for vulnerable members of the population. |
Наконец, было бы полезно получить дополнительную информацию о возможности апелляционного обжалования судебных решений в Верховном суде, поскольку длительный процесс, который может в результате последовать, затруднит доступ уязвимых представителей населения к правосудию. |
This year, it was the framework for the first implementation of the decisions taken in 2009 on strengthening the follow-up to the Financing for Development process, fully utilizing the comparative advantages that the Economic and Social Council offers in terms of multi-stakeholder engagement. |
В этом году данный этап послужил платформой для первоначального осуществления принятых в 2009 году решений об укреплении последующей деятельности по финансированию процесса развития с использованием в полной мере сравнительных преимуществ Экономического и Социального Совета в плане обеспечения участия большого числа заинтересованных сторон. |