The first of these measures consists in conferring on senior legal officers of the Trial Chambers certain of the powers that are currently vested in the judges to take decisions regarding the conduct of the pre-trial process. |
Первая из них заключается в предоставлении некоторым опытным юристам судебных камер определенных полномочий, которыми в настоящее время наделены судьи, в плане решений в отношении предварительного производства. |
(c) Outlining a specific process for review of decisions in the light of new evidence (that is, Article 12). |
с) путем изложения конкретного процесса пересмотра решений с учетом новых данных (т.е. статья 12). |
In most democratic societies, public participation was the mechanism by which the public was not only heard before major decisions were made but also in which it was given the opportunity to influence such decisions from beginning to end of the adoption process. |
В большинстве демократических обществ участие общественности - это механизм, в рамках которого до принятия крупных решений не только заслушивается ее мнение, но и ей предоставляется возможность оказать воздействие на это решение от начального до окончательного этапа его принятия. |
In an effort to further enhance its ability to expedite the write-off and disposal process, the Department of Field Support has written to the Office of the Controller requesting the approval to increase the delegated threshold of the missions. |
В стремлении еще больше расширить свои возможности по ускорению процесса списания и ликвидации имущества Департамент полевой поддержки направил в Канцелярию Контролера просьбу утвердить повышение порогового показателя стоимости имущества для самостоятельного принятия миссиями решений в отношении распоряжения им. |
Such rules might include both active information obligations on the international forums and the governments that take part, as well as specific rights for the public for taking part in the decision-making and implementation process. |
К числу таких правил могут относиться обязательства активно распространять информацию о международных форумах и правительствах, принимающих в них участие, а также о конкретных правах общественности принимать участие в процессе принятия решений и их осуществления. |
The United Nations, in particular the Economic and Social Council, should be at the centre of the follow-up process, which should be accountable and should empower the international community to oversee globalization. |
Организация Объединенных Наций, в частности Экономический и Социальный Совет, должны играть центральную роль в процессе выполнения решений, который должен быть подотчетным и позволять международному сообществу контролировать ход глобализации». |
As far as the United Nations funds and programmes are concerned, because of their highly dispersed nature, the structures of their field offices and the consequent difficulties in achieving consistency of decision-making, both the disciplinary process and the decision to impose disciplinary measures will remain centralized. |
Что касается фондов и программ Организации Объединенных Наций, то вследствие их чрезвычайно разнообразного характера структуры их полевых отделений и вытекающие из этого трудности в обеспечении согласованности в процессе принятия решений как дисциплинарный процесс, так и процесс принятия решения о применении дисциплинарных мер будут оставаться централизованными. |
The participatory process involves stakeholders, particularly the intended beneficiaries of social policies and programmes, in identifying their own problems and in contributing to the design of the solutions to these problems. |
Данный аспект предполагает участие заинтересованных сторон, особенно потенциальных бенефициариев социальной политики и программ, в выявлении своих собственных проблем и в содействии выработке решений этих проблем. |
At the same time, we should like to express our conviction that the role of those European countries which have adequate capabilities and which wish to actively participate in this process under the full decision-making autonomy of the European Union should not be bypassed. |
В то же время мы хотели бы выразить нашу убежденность в том, что нельзя игнорировать роль тех европейских стран, которые обладают достаточным потенциалом и желают активно участвовать в этом процессе в рамках полностью автономной процедуры принятия решений. |
If the Agreement is to take deeper root, more must be done to improve transparency in political decision-making and to improve the capacity of all parties to participate in the political process. |
Для укрепления Соглашения необходимо приложить больше усилий, чтобы повысить уровень транспарентности в процессе принятия политических решений и расширить возможности всех сторон, связанные с участием в политическом процессе. |
The estimates indicated above are subject to decisions which the General Assembly has yet to take regarding the exact date of the special session, as well as the modalities, participation in and organization of the preparatory process. |
Указанные выше сметные суммы зависят от решений, которые еще будут приняты Генеральной Ассамблеей в отношении точных сроков проведения специальной сессии, а также порядка проведения, состава участников и организации подготовительного процесса. |
How can we establish a standing mandate review process in order to prevent giving the impression of a body that does not follow up on its decisions in timely manner? |
Как можно наладить постоянный процесс обзора мандатов для того, чтобы избежать впечатления об Ассамблее как об органе, который не проводит своевременного обзора выполнения своих собственных решений? |
Consistent with that mandate, the Executive Secretary initiated actions concurrently with the WSSD preparatory process, and the Plan of Implementation of the Summit reflects how the mandate given was carried out. |
В соответствии с этим мандатом Исполнительный секретарь начал предпринимать действия параллельно с процессом подготовки ВВУР, а в Плане выполнения решений Встречи на высшем уровне отражено, как вверенный мандат осуществлялся. |
For the same reason, we need to avoid mixing the functions and debates of the follow-up process to the Monterrey Conference with those of the Economic and Social Council. |
По той же причине необходимо избегать смешивания функций и обсуждений в рамках процесса выполнения решений Монтеррейской конференции с функциями и обсуждениями в рамках Экономического и Социального Совета. |
As was stressed by President Abdelaziz Bouteflika, President of the Republic of Algeria and current Chairman of the Organization of African Unity, "the developing countries, representing the sweeping majority of mankind, are excluded from the process of consultation and collective decision-making... |
Как подчеркнул президент Алжирской Республики и нынешний председатель Организации африканского единства Абдельазиз Бутефлика, "развивающиеся страны, представляющие подавляющее большинство человечества, не участвуют в процессе консультаций и коллективного принятия решений... |
The new staff selection system had further integrated recruitment, placement, managed mobility and promotion by, among other things, streamlining and rationalizing the selection process and giving programme managers more authority to make staffing decisions. |
Новая система отбора сотрудников способствовала более тесной увязке таких элементов, как набор персонала, расстановка кадров, регулируемая мобильность и повышение в должности посредством, в частности, упрощения и рационализации процесса отбора и расширения полномочий руководителей программ в области принятия кадровых решений. |
The development of effective communications strategies and programmes requires that DPI be included in their decision-making processes and, for major activities, that DPI participate in the relevant planning meetings from the beginning of the preparatory process. |
Создание эффективных стратегий и программ в области коммуникации предполагает, что ДОИ должен быть включен в процесс принятия ими решений и что при проведении крупных мероприятий ДОИ должен участвовать в соответствующих заседаниях по вопросам планирования с начала процесса подготовки. |
An IMF/World Bank appraisal of the existing situation regarding progress in implementing the PRSP process, comments as follows: The full benefit of the PRSP approach hinges on the willingness of development partners to use country strategies as the basis of their aid programming decisions. |
Проведенная ВМФ и Всемирным банком оценка нынешней ситуации с ходом осуществления процесса ДСБН содержит следующий комментарий: Реализация всех возможностей подхода ДСБН зависит от готовности партнеров по развитию использовать страновые стратегии в качестве основы своих решений по программам помощи. |
The follow-up process to the Millennium Summit thus creates new opportunities to reinforce the key objectives of other conferences and to accelerate momentum for their implementation. |
Таким образом, процесс выполнения решений Саммита тысячелетия создает новые возможности для укрепления деятельности по достижению основных целей других конференций и для ускорения деятельности по осуществлению их решений. |
Advances in the peace process this past year, in particular through the initiation of dialogue between the Presidents of Armenia and Azerbaijan, have given grounds for new optimism concerning possible concrete developments towards a political solution to the conflict. |
Успехи в процессе мирного урегулирования, достигнутые в прошлом году, и, в частности, начало диалога между президентами Армении и Азербайджана, дают основание с оптимизмом ожидать возможных конкретных решений в направлении политического урегулирования этого конфликта. |
His delegation recognized that there was an important link between the question of follow-up to the financing for development process and the broader question of the integrated and coordinated follow-up of conferences. |
Делегация его страны признает, что существует важная взаимосвязь между вопросом о принятии последующих мер в области финансирования процесса развития и более широким вопросом комплексного и скоординированного осуществления решений конференций. |
The implementation of the outcomes of the conferences was part of a wider process aimed at fulfilling the commitments of the Millennium Declaration and achieving the millennium development goals. |
Практическая реализация решений конференций является частью более широкого процесса, нацеленного на выполнение обязательств в связи с положениями Декларации тысячелетия и достижение сформулированных в Декларации целей в области развития. |
The use of economic assessments of water-resources as an economic tool in the preparation of basic documents for agreements on the joint use and protection of transboundary water bodies will rise the validity of decisions and will accelerate the decision making process. |
Использование экономической оценки водно-ресурсного потенциала в качестве экономического инструмента при подготовке обосновывающих документов к соглашениям по совместному использованию и охране трансграничных водных объектов повысит обоснованность и ускорит процесс принятия решений. |
In collaboration with the Inter-American Development Bank and the Organization of American States, ECLAC has sustained a high level of activities in support of the different institutional arrangements established for the implementation of the Summit of the Americas process. |
В сотрудничестве с Межамериканским банком развития и Организацией американских государств ЭКЛАК постоянно оказывала эффективную поддержку различным институциональным механизмам, созданным для выполнения решений Встречи на высшем уровне представителей государств Америки. |
Analytical procedures should be encouraged as part of the decision making process, but with the realisation that there may be other issues and political pressures which could lead to a different decision or prioritisation. |
Следует стимулировать применение аналитических процедур в процессе принятия решений, но с тем пониманием, что могут существовать и другие проблемы и политические факторы, которые могут привести к принятию иного решения или установлению иного порядка приоритетности. |