Technical assistance to support the post-Doha process was a priority for his Government, and he emphasized his country's active position with regard to the WTO Trust Fund. |
Техническая помощь в поддержку процесса реализации принятых в Дохе решений является приоритетом для его правительства, и в этой связи он обратил внимание на активную позицию его страны по вопросу Целевого фонда ВТО. |
These Guidelines are relevant at all stages of any given international policy process (including initiation, pre-negotiation, decision-making, implementation and review phases). |
Настоящее Руководство относится ко всем этапам любого конкретного процесса разработки международной политики (включая стадии выдвижения инициативы, предварительных переговоров, принятия решений, осуществления и оценки эффективности). |
In this way, the G-20 will facilitate and maximize the sharing of development solutions across countries and increase buy-in for the process and implementation of its outcomes. |
Таким образом Группа 20 облегчит и оптимизирует межстрановой обмен решениями, касающимися проблем развития, и расширит круг тех, кто участвует в этом процессе и осуществлении принимаемых ею решений. |
For the Office, institutionalization is a process by which ethical considerations permeate decision-making, both at the corporate and at individual levels. |
Для самого Бюро институционализация является процессом, суть которого состоит в том, чтобы гарантировать обязательный учет этических аспектов при принятии решений как на корпоративном, так и на индивидуальном уровнях. |
Under the Act, the public had the right to be informed about GMO management and to be involved in permitting a process. |
Согласно положениям этого закона, общественность имеет право получать информацию об обращении с ГИО и участвовать в принятии решений о выдаче разрешений на осуществление того или иного процесса. |
It hoped that the process would result in substantial improvements on the ground, including a more agile and rapid management of existing capacities within the system and among Member States. |
Делегация надеется, что в результате этого процесса ситуация на местах значительно улучшится, в том числе в плане повышения гибкости и ускорения принятия в рамках системы и государствами - членами Организации Объединенных Наций управленческих решений, касающихся использования имеющегося потенциала. |
A process of review of the performance of existing COFR programmes is under way to guide strategic investment decisions from 2008 onwards. |
В настоящее время ведется обзор хода осуществления действующих программ МССО, результаты которого будут положены в основу стратегических решений в области инвестиций в 2008 году и в последующий период. |
Ms. Gabr said that the elimination of stereotypes was a long process and depended on changes in mentalities, especially among decision makers. |
Г-жа Габр говорит, что искоренение стереотипов является длительным процессом и сопряжено с изменением менталитета людей, и в частности лиц, отвечающих за принятие решений. |
The participants to the round table shared their experience in combating desertification, providing several presentations on local level activities in the implementation process of the NAP in Namibia. |
НПО "Лос Алгарробос" из Аргентины организовала рабочее совещание по проблемам опустынивания и бедности в сельских районах, в связи с чем была предоставлена финансовая помощь на цели оценки этого рабочего совещания и выполнения его решений. |
We are of the opinion that the mediation and assistance of international institutions is still necessary to ensure the success of this crucial process. |
Мы рассчитываем, что и представители органов самоуправления Косово, и официальные лица Белграда продемонстрируют необходимое взаимопонимание, добрую волю и зрелость при обсуждении и поиске решений различных практических проблем, представляющих взаимный интерес. |
The Security Council should therefore seize the opportunity, remain focused and advance the peace process in a step-by-step and well-planned manner. I share the views expressed by many of our colleagues in this regard. |
Однако конфликт в Демократической Республике Конго остается настолько сложным и запутанным, что никаких быстрых решений с легкостью отыскать невозможно. |
Transparency means a process by which reliable and timely information about existing conditions, decisions and actions relating to UNFPA activities is made accessible, visible and understandable to the Member States. |
Транспарентность означает процесс, благодаря которому государства-члены могут легко вести поиск и получать доступ к надежной, своевременно предоставляемой и понятной для них информации, которая касается нынешних условий, решений и мер, имеющих отношение к деятельности ЮНФПА. |
Accordingly, consultants work under terms of reference that reflect technical but not policy criteria, and their reports consequently are not "decision-ready" for the intergovernmental process. |
Соответственно, консультанты работают в рамках полномочий, которые отражают технические, а не политические критерии, и таким образом соответствующие доклады консультантов еще не представляют собой документов, готовых к тому, чтобы они были использованы при принятии решений в рамках межправительственного процесса. |
Overall, the go-live process proceeded according to plan, without the need to deviate or to design or implement alternative solutions. |
В целом процесс перехода к совместному функционированию в реальных условиях прошел по плану, без необходимости в каких-либо отклонениях и в разработке и применении альтернативных решений. |
Any such process should take account of practical experience acquired with public participation at the strategic level both under the Convention and the Protocol. |
В любом таком процессе должен учитываться практический опыт, накопленный в области участия общественности на стратегическом уровне в рамках Конвенции и Протокола. Важность укрепления участия общественности в процессе принятия стратегических решений необходимо рассматривать в свете реальных перспектив достижения договоренности по мерам. |
In partnership with other United Nations entities, including the Peacebuilding Commission, UNDP works within its mandate for conflict prevention and recovery, focusing on the development of national capacities at all levels to manage the transition process. |
Одним из ключевых элементов будет оказание помощи в поиске решений, позволяющих уменьшить опасность бедствий и урегулировать конфликты, на основе общего понимания проблем. |
Our experts lead the clients through the whole process, starting from the market research, thorough comparative analysis of the projects available on the market to proposing the best and cost efficient single or corporate solutions. |
Наши эксперты сопровождают клиентов через весь процесс, от исследования рынка и детального сравнительного анализа доступных на рынке проектов до предложения уникальных экономичных корпоративных решений. |
Where members of the public have differentiated capacity, resources, socio-cultural circumstances or economic or political influence, special measures should be taken to ensure a balanced and equitable process. |
Настоящее Руководство относится ко всем международным этапам любого соответствующего международного процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
A number of countries have had to make reforms of these safeguards to ensure that the process of resolution is not derailed by objectors who may intentionally cause long delays that result in added costs and missed opportunities. |
Целый ряд стран был вынужден провести соответствующие правовые реформы во избежание намеренных длительных задержек в процессе принятия решений, приводящих к дополнительным расходам и упущенным возможностям. |
Other representatives voiced disagreement with some aspects of the recommendations of the Technical Options Committee for critical-use allowances for 2007 and 2008 and one said that the process and reasoning behind the decision-making was unclear. |
Другие представители высказали свое несогласие с некоторыми аспектами рекомендаций Комитета по техническим вариантам замены по вопросу об исключениях в отношении важнейших видов применения на 2007 и 2008 годы, а один из представителей отметил, что процесс принятия решений и основания для решений остаются неясными. |
This was a part of a process to review removal decisions on a case-by-case basis, and in no way did it alter the 2012 decision of the Supervisor to suspend his functions. |
Это было частью процесса обзора решений об отстранении от должности в каждом конкретном случае и никоим образом не изменяет принятого Уполномоченным в 2012 году решения о приостановлении его функций. |
This change of the processing framework will remove the current multi-layered and sequential process associated with the existing system, thereby allowing an applicant to get a final decision on their application in a timely manner. |
Это изменение системы рассмотрения заявлений позволит отказаться от сложного и многоступенчатого процесса, применяемого на данном этапе, что обеспечит возможность своевременного вынесения окончательных решений по заявлениям. |
The Board recommends that UNRWA continue to review the process of granting waivers and that it remind staff of the need to ensure that they are in line with the requirements set out in the Procurement Manual. |
Комиссия рекомендует БАПОР продолжать проводить проверку процесса принятия решений об отказе от проведения торгов и напомнить сотрудникам о необходимости соблюдения требований, предусмотренных в Руководстве по закупкам. |
Advocates of the "one share one vote" approach view any deviation from this approach as an undesirable distortion of the connection between investment risk and the decision making process. |
Сторонники принципа "одна акция один голос" видят в любом отклонении от него нежелательное искажение связи между инвестиционным риском и процессом принятия решений. |
Within the Army, the process is known as the Military Decision Making Process (MDMP). |
В СВ такой процесс именуется как Процесс принятия военных решений (ППВР). |