The 2011 chapter also considerably strengthens the review provisions by deleting a lengthy list of decisions that were exempted from any review process as explained in paragraph 18 below. |
В этой главе Типового закона 2011 года положения об обжаловании были в значительной мере ужесточены также за счет исключения длинного перечня решений, которые не подлежали обжалованию, что разъясняется в пункте 18 ниже. |
In compliance with current domestic legislation, higher education institutions have a right to self-governance, independence in the adoption of decisions concerning the organization of the educational process, staffing issues and financial/economic activity. |
В соответствии с действующим внутренним законодательством высшие учебные заведения обладают правом на самоуправление и независимость в принятии решений, касающихся организации образовательного процесса, кадровых вопросов и финансовой/экономической деятельности. |
To address those challenges, the world must foster effective partnerships to make the process of global decision-making more democratic and transparent, while encouraging North-South dialogue and cooperation. |
Для решения этих проблем мировому сообществу следует налаживать эффективное партнерство, с тем чтобы сделать процесс принятия глобальных решений более демократичным и прозрачным, и, одновременно, поощрять диалог и сотрудничество по линии Север-Юг. |
His country hoped that the Council would be given adequate funding for unforeseen situations arising from emergency decisions and resolutions and would continue to support any process aimed at enhancing its work. |
Страна оратора надеется, что Совету будет выделено надлежащее финансирование для деятельности в непредвиденных обстоятельствах на основе решений и резолюций, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями, и намерена и впредь поддерживать любые процессы, направленные на повышение эффективности работы Совета. |
The concept of gender equality had gradually found its way into the process of Government decision-making, leading to an improvement in women's living conditions. |
Концепция гендерного равенства постепенно нашла отражение в процессе принятия решений правительствами, что ведет к улучшению условий жизни женщин. |
Such country-level work underlines that civilian capacities and institution-building pathways cannot be imposed from outside but work best when programmes are designed to support a strong process of national decision-making. |
В рамках такой деятельности странового уровня особое значение имеет тот факт, что развитие гражданского потенциала и укрепление институтов не могут производиться внешними силами, а эффективнее всего обеспечиваются в тех случаях, когда программы разрабатываются с учетом необходимости поддержки эффективного процесса принятия решений на национальном уровне. |
The Caribbean countries looked forward to further discussions and decision-making on the issue during the Follow-up International Conference on Financing for Development and its preparatory process. |
Страны Карибского бассейна возлагают надежды на дальнейшие дискуссии и принятие решений по этому вопросу во время последующей Международной конференции по финансированию развития и процесса подготовки к ней. |
A rights-based budget approach must be followed, whereby decisions at all stages of the budget process are taken in keeping with the principles of transparency, accountability, non-discrimination and participation. |
Следует руководствоваться правозащитным подходом к государственному бюджету, следуя принципам транспарентности, подотчетности, недискриминации и участия при принятии решений на всех этапах бюджетного процесса. |
The prioritization process must include the active and informed participation of all stakeholders, including marginalized groups, in agenda-setting, decision-making, and monitoring and accountability arrangements. |
Процесс установления приоритетности должен включать активное и осознанное участие всех заинтересованных сторон, включая обособленные социальные группы, в определении повестки дня, принятии решений и проведении мероприятий по наблюдению и подотчетности. |
the reasons and assessments on which the final decisions were based, including information about the public participation process. |
соображений и оценок, которые легли в основу окончательных решений, включая информацию о процессе участия общественности. |
All interested parties should be involved throughout the whole project development process, with a view to the identification of possible problems and alternative solutions. |
Все заинтересованные стороны должны привлекаться к работе над проектом от начала до конца с целью выявления возможных проблем и поиска альтернативных решений. |
They recognize that certain elements of the process need some flexibility to meet changing needs, and should be managed through ad hoc high-level managerial decisions. |
Они признают, что определенные элементы процесса требуют некоторой гибкости для удовлетворения меняющихся потребностей и должны регулироваться на основе отдельных управленческих решений, принимаемых на высоком уровне. |
Decentralization and the active engagement of research institutions in the grant giving process foster higher programme awareness and more effective decision-making; and |
Децентрализация и активное подключение исследовательских учреждений к процессу предоставления грантов позволяют повысить информированность о таких программах и эффективность принятия решений; и |
Furthermore, there is a need to establish an effective bridge between a responsive monitoring system and a relevant reporting process in support of decision-making. |
Кроме того, необходимо обеспечить эффективную связь между быстро реагирующей системой мониторинга и соответствующим процессом представления информации в поддержку процесса принятия решений. |
Africa must therefore be given a prominent place in the decision-making and implementation process for that mechanism at the national and regional levels. |
В связи с этим Африке должна быть отведена важная роль в процессе принятия решений относительно использования данного механизма и их практической реализации на национальном и региональном уровнях. |
Without the procedural bar, there was a risk that applicants would use the Human Rights Act process to delay immigration decisions and impede the operation of the immigration system. |
Без такой процедуры существует опасность того, что просители будут использовать предусмотренный Законом о правах человека процесс для затягивания принятия решений по иммиграционным вопросам и нарушения нормального функционирования иммиграционной системы. |
Monitoring is the process of routinely gathering information on all aspects of an advocacy campaign and using the information in team management and decision making. |
Мониторинг - это процесс рутинного сбора информации по всем аспектам проводимой кампании и использования этой информации в организации работы группы и принятии решений. |
Through the decentralisation process, women have been involved in making decisions regarding the establishment of water and sanitation facilities serving their communities and participated in their construction. |
В ходе мероприятий по децентрализации женщины принимали участие в принятии решений и в самих работах по строительству водопроводов и очистных сооружений. |
This is to create provision for women at the local level to display their potentials in the decision making process in their various local communities. |
Это предназначается для того, чтобы женщины могли демонстрировать свои возможности на местном уровне в процессе принятия решений в различных местных общинах. |
OSCE monitoring was a prerequisite of each and every referral decision and is therefore an integral component of the Tribunal's referral process. |
Наблюдение ОБСЕ является предварительным условием для всех без исключения решений о передаче, и поэтому оно является неотъемлемым компонентом процесса передачи дел Трибуналом. |
Inclusion of Persons with Disability in the development process, develop their capacities, enlarge their choices for self-reliance, and participation in decision-making. |
Вовлечение инвалидов в процесс развития, развитие их способностей, расширение их возможностей для самообеспечения и обеспечение их участия в процессе принятия решений. |
In order to ensure an accountable, transparent and consistent process, the formulation of adequate administrative regulations is required, replacing informal practices established through individual managerial decisions. |
Для обеспечения подотчетности, транспарентности и последовательности всего процесса следует разработать надлежащие административные положения, которые заменили бы неформальную практику, складывающуюся на основе отдельных решений руководства. |
The Bali process has to develop the basis for action needed after 2012 to effectively adapt to inevitable climate change impacts and to mitigate its causes. |
В рамках Балийского процесса должна быть разработана база для принятия необходимых решений на период после 2012 года в целях обеспечения эффективной адаптации к неизбежным последствиям изменения климата и ослабления действия вызывающих его факторов. |
Impact on accountability: transparency of the senior management selection process builds support and trust of management and management-level decisions among staff and other stakeholders. |
Влияние на подотчетность: транспарентность процесса подбора старших руководителей способствует укреплению поддержки руководителей и принимаемых ими решений и доверия к ним среди персонала и других заинтересованных сторон. |
The fourth is to ensure transparency and inclusiveness, so as to facilitate decision-making and accountability as well as the engagement of all stakeholders in the process. |
Четвертый принцип состоит в обеспечении транспарентности и инклюзивности в целях содействия принятию решений и налаживания отчетности, а также в вовлечении в процесс всех заинтересованных сторон. |