The Western Africa subregion, with the largest number of member countries, has a financial strategy in place but has failed as yet to raise the required resources, as is shown by the inadequate subregional, bilateral and multilateral support for the SRAP. |
Западноафриканский субрегион, насчитывающий наибольшее число государств-членов, разработал финансовую стратегию, но ему пока не удается мобилизовать требующиеся ресурсы, свидетельством чего служит отсутствие надлежащей субрегиональной, двусторонней и многосторонней поддержки для СРПД. |
Health insurance for workers and other entitled persons in the private sector is not available as yet; however, most firms are taking measures to obtain health insurance coverage for their employees. |
Страхования здоровья для работников и других лиц, имеющих на это право, в частном секторе пока не существует, однако большинство фирм принимает меры по обеспечению медицинского страхования своих служащих. |
There was as yet no generally accepted definition of universal jurisdiction and no agreement on which crimes, other than piracy and slavery, it should cover or on the conditions under which it would apply. |
На сегодняшний день пока не существует общепризнанного определения универсальной юрисдикции, как и согласия по вопросу о том, на какие преступления, помимо пиратства и рабства, она должна распространяться или при каких условиях она будет применяться. |
This is, unfortunately, a project still waiting to be realized, yet all it requires is States coming together in an expression of their good faith and thus contributing to international peace and security. |
К сожалению, этот проект пока не реализован, хотя для этого нужно всего лишь, чтобы государства совместно проявили свою добрую волю и таким образом способствовали укреплению международного мира и безопасности. |
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. |
Что касается ограничения срока содержания под стражей после ареста 48 часами, то правоохранительные органы и судебная система пока не готовы выполнить эту рекомендацию, если принимать во внимание необходимость проведения всесторонних расследований. |
The report notes that "no decision has yet been taken [concerning the ratification of the Optional Protocol to the Convention]" (para. 29). |
В докладе отмечается, что по этому вопросу «пока не принято никакого решения [речь идет о ратификации Факультативного протокола к Конвенции]» (пункт 29). |
In addition, the Court notes that, notwithstanding its repeated requests, no mechanism is yet in operation to adjust effectively for cost-of-living increases and fluctuations in the value of the United States dollar. |
Кроме того, Суд отмечает, что, несмотря на неоднократно выражавшиеся им просьбы в связи с этим вопросом пока не создан механизм эффективного корректирования надбавок в связи с ростом стоимости жизни и колебаниями курса доллара Соединенных Штатов Америки. |
A training programme for the capacity-building of sheriffs and bailiffs in the discharge of their statutory functions was prepared and submitted to the Chief Justice, who has yet to respond with final approval. |
Учебная программа профессиональной подготовки для шерифов и судебных исполнителей, выполняющих свои уставные функции, была подготовлена и представлена Главному судье, который своего окончательного решения пока не вынес. |
The Secretary-General further proposes the establishment of two enterprise data centres in geographically diverse locations, namely, Brindisi, Italy, and a second site yet to be determined. |
Далее Генеральный секретарь предлагает создать два общеорганизационных центра хранения и обработки данных в различных географических точках, в частности в Бриндизи, Италия, и на втором объекте, местонахождение которого пока не определено. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that discussions were under way with Swedish enterprise organizations concerning measures, goals and other actions, but there were no concrete proposals as yet. |
Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что проводятся дискуссии с предпринимательскими организациями Швеции относительно мер, целей и других действий, но конкретные предложения пока не сформулированы. |
My delegation would therefore like to clarify that our joining the consensus on the draft resolution in no way prejudices our national position in this area, which is yet to be defined by our relevant national authorities. |
Поэтому моя делегация хотела бы пояснить, что наше присоединение к консенсусу по проекту резолюции никоим образом не предопределяет нашей национальной позиции в этой области, которая пока не определена нашими соответствующими национальными властями. |
It is also worrying that, due to lack of agreement on its programme of work, it has yet to establish an appropriate subsidiary body with a mandate to address nuclear disarmament. |
Беспокойство вызывает и тот факт, что в силу отсутствия договоренности по программе работы Конференция пока не создала соответствующего вспомогательного органа, имеющего мандат на обсуждение вопросов ядерного разоружения. |
Although there is as yet no national human rights commission, it should be pointed out that there are already specific institutions dealing with human rights issues. |
Хотя национальной комиссии по правам человека пока не существует, следует подчеркнуть, что уже имеются учреждения, занимающиеся проблемами, которые связаны с правами человека. |
We call upon all Subscribing States to respect their obligations under the Code, especially with a view to submitting pre-launch notifications, and encourage those States not having yet subscribed to the Code to take such a step in the near future. |
И мы призываем все государства-участники соблюдать свои обязательства по Кодексу, и особенно в отношении представления предстартовых уведомлений, и побуждаем те государства, которые пока не подписались под Кодексом, предпринять такой шаг в близком будущем. |
The prison service does not as yet offer training to its officials to improve their skills in detecting the physical and psychological signs of torture. |
Пенитенциарная администрация пока не организует для своих сотрудников подготовку, направленную на то, чтобы помочь им эффективнее выявлять физические и психологические последствия применения пыток. |
The UNESCO Institute for Statistics, jointly with UNICEF, published a report on out-of-school children and has sought to establish a methodology which could combine data sources, although this has proven to be a particularly complex issue that has yet to be resolved. |
Статистический институт ЮНЕСКО совместно с ЮНИСЕФ опубликовал доклад о детях, не охваченных школьным обучением, и попытался выработать методологию, способную объединить источники данных, хотя эти задача оказалась настолько сложной, что решить ее пока не удается. |
Based on OIOS recommendations, UNHCR senior management is considering launching an internal inquiry to establish the responsibility of UNHCR managers over the significant control deficiencies observed, although no significant action had been taken to resolve this situation as yet. |
На основании рекомендаций УСВН старшее руководство УВКБ рассматривает вопрос о том, чтобы начать внутреннее расследование для установления ответственности руководителей УВКБ за выявленные серьезные недостатки в области контроля, хотя никаких существенных решений для исправления этого положения пока не принято. |
A number of appointments had been made for the Circuit Courts but the appointed judges are yet to take up their positions because of a myriad of reasons mostly related to lack of resources. |
Был произведен ряд назначений в окружные суды, однако назначенные судьи пока не вступили в должность по целому ряду причин, связанных в основном с отсутствием средств. |
Work to disrupt drug-trafficking networks resulted in further convictions of traffickers and 10 tons of opiates were seized in May and June, although a sustained impact on the trade has yet to be achieved. |
Усилия по борьбе с наркоторговлей привели к осуждению еще группы наркоторговцев и к конфискации 10 тонн опиатов в мае и июне, хотя устойчивого воздействия в этом вопросе добиться пока не удалось. |
Addressing the Council, the representative of Nepal pointed out that most of the Mission's mandate had been accomplished, but the country had yet to conclude its arrangements for the cantonment of Maoist armed personnel, which were being monitored by UNMIN. |
Выступая в Совете, представитель Непала отметил, что, хотя мандат Миссии уже в основном выполнен, в стране пока не достигнуты договоренности о сборе в определенных районах вооруженных маоистов под наблюдением со стороны МООНН. |
It remains as yet unclear who among the opposing militant forces might be convinced, or under what conditions they would be willing to commence meaningful reconciliation. |
Вместе с тем пока не ясно, какую среди группировок сил противника удастся убедить и на каких условиях они могут согласиться приступить к значимому примирению. |
It is disquieting that the Conference on Disarmament has yet to commence the negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT), which we hope will be irreversible and non-discriminatory. |
Вызывает беспокойство тот факт, что Конференция по разоружению пока не приступила к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), который, как мы надеемся, будет иметь необратимый и недискриминационный характер. |
Many of the nation's young journalists were quite forthright in expressing their views, yet no journalist had ever been barred from the profession under the Penal Code. |
Многие из молодых журналистов страны весьма прямолинейны в выражении своих взглядов, однако ни одному журналисту пока не запрещалось заниматься профессиональной деятельностью на основании положений Уголовного кодекса. |
Although the actual health services network is adequate from the central to the localities, yet it has not reached many villages in the remote areas; even in the areas where services are available, their quality remains low. |
Хотя существующая система здравоохранения на центральном и местном уровне отвечает соответствующим требованиям, многие деревни в отдаленных районах пока не охвачены сетью медицинских учреждений; при этом в ряде районов качество предоставляемых услуг остается низким. |
As has already been said today, the first green shoots of an improvement in the global economy have not changed any fundamental indicators, so we cannot yet talk about strong trends in terms of emerging from the crisis. |
За первичными признаками улучшения, как сегодня уже было отмечено, в мировой экономике еще не последовало соответственное изменение фундаментальных показателей, что пока не позволяет говорить об устойчивой тенденции выхода из кризиса. |