Also, no statistically accurate questionnaire had yet been conducted, and in any event, as had already been said, the prime need was to educate the population before more specific opinions were expressed. |
Кроме того, точный статистический опрос пока не проводился, да и вообще, как уже говорилось, для более определенных суждений прежде всего нужна работа по просвещению населения. |
On the basis of the slight slowing of momentum in the technology industry, it can be said with some confidence that the opportunity is not lost - yet. |
С учетом незначительного замедления темпов развития в технологическом секторе можно с определенной степенью уверенности утверждать, что эта возможность пока не утрачена. |
In the Simatović and Stanišić case, the pre-trial phase was completed on 17 September 2007, in accordance with the work plan, but the opening of trial had not been scheduled yet. |
По делу Симатовича и Станишича предварительное производство было завершено 17 сентября 2007 года в соответствии с планом работы, однако дата начала судебного разбирательства пока не назначена. |
By 20 January, most Kosovo Serb teachers had signed UNMIK contracts, although, as yet, no health workers have agreed to such contracts. |
К 20 января большинство учителей из числа косовских сербов подписали с МООНК контракты, однако медицинские работники пока не дали согласия на заключение таких контрактов. |
A representative of the State party had informed him during the Committee's previous session in New York that replies would probably be submitted by June 2006 but none had yet been received. |
В ходе предыдущей сессии Комитета в Нью-Йорке представитель государства-участника информировал его о том, что ответы, возможно, будут представлены к июню 2006 года, но они пока не получены. |
In various fields, including that of security - and despite significant progress - the Government's efforts to extend its control and influence across the country are yet to come to fruition. |
Усилия правительства, прилагаемые в различных областях, в том числе в плане безопасности, с целью распространения сферы его влияния и контроля в масштабах всей страны, пока не приносят позитивных результатов, несмотря на достигнутый существенный прогресс. |
On this basis, from the 495 notification of casualty reports received for which claims are yet to be submitted, approximately 99 final claims are expected to be received. |
Исходя из этого, в отношении 495 полученных извещений о потерях, по которым пока не было представлено требований, ожидается получение приблизительно 99 окончательных требований. |
Although considerable progress had been made, the report had yet to be finalized and it was therefore proposed that its consideration be also deferred to the fifty-seventh session. |
Хотя был достигнут значительный прогресс, работа над докладом пока не завершена, поэтому предлагается также отложить его рассмотрение на пятьдесят седьмую сессию. |
Although already at the fifty-sixth session of the Commission the Government of Zimbabwe had indicated its willingness to facilitate such a mission, no date for the mission has as yet been fixed. |
Хотя правительство Зимбабве еще на пятьдесят шестой сессии Комиссии изъявило готовность оказать содействие такой миссии, конкретных сроков для этой миссии пока не установлено. |
In other words, the fundamental question as to how to advance from the Security Council that we have now to a more representative and democratic, but no less efficient, organ has yet to be answered. |
Иными словами, ответ на основополагающий вопрос о том, как изменить нынешний Совет Безопасности, придав ему более представительный и демократичный характер без ущерба для его эффективности, пока не найден. |
The Fund's Investment Management Service informed the Board of its intention to take into account best practices, but has yet to take action. |
Служба управления инвестициями Фонда информировала Комиссию о своем намерении учитывать в своей деятельности передовые практические методы, однако пока не приняла никаких мер. |
From the feedback from country teams and programme countries it emerges that, despite the progress made, a real and lasting breakthrough has yet to take place. |
Отклики, поступающие от страновых групп и стран осуществления программ, показывают, что, несмотря на достигнутый прогресс, реального и долгосрочного сдвига пока не произошло. |
But we will have to look very carefully at its implementation, because we cannot yet trust the RUF to live up to all aspects of what has been agreed in this particular document. |
Но нам придется очень внимательно следить за его осуществлением, поскольку мы пока не можем положиться на то, что ОРФ выполнит все аспекты, согласованные в этом конкретном документе. |
Furthermore, in other areas, because of the system of information flow, the lead time required and, more importantly, the lack of agreed benchmarks for measuring progress, the impact of activities being carried out cannot as yet be fully assessed. |
При этом в полной мере оценить результаты осуществляемой деятельности в других областях пока не представляется возможным из-за характера системы поступления информации, времени, требуемого на осуществление соответствующих мероприятий, и, что более важно, отсутствия согласованных нормативов для оценки прогресса. |
Although no consensus had yet been reached, the assignment of a mandate for negotiation to an ad hoc committee on nuclear disarmament would surely strengthen international efforts in favour of non-proliferation. |
Несмотря на то что консенсус пока не достигнут, выдача мандата для ведения переговоров по созданию специального комитета по ядерному разоружению, безусловно, будет способствовать активизации международных усилий в пользу нераспространения. |
He further recalled that the media had yet to fulfil the commitment made earlier in the year to appoint a focal point to facilitate permanent dialogue with the Government. |
Он также напомнил о том, что средства массовой информации пока не выполнили взятое на себя в начале года обязательство назначить координатора для содействия поддержанию постоянного диалога с правительством. |
Although the total demilitarization of outer space had yet to be realized de jure, it undoubtedly represented the direction in which the development of international space law should now go. |
Хотя принцип полной демилитаризации космического пространства пока не закреплен юридически, не вызывает сомнений, что на данном этапе международное космическое право должно развиваться именно в этом направлении. |
It's on the Doha Development Agenda, but many countries don't yet feel they have the ability to cope with the complexities of such negotiations. |
Этот вопрос фигурирует в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, однако многие страны пока не чувствуют себя в силах справиться со столь сложными переговорами. |
Her delegation acknowledged that the Kyoto Protocol was the ideal instrument for discussions on the world environment and that no definitive decisions on that matter had yet been taken, even in IAEA, and she therefore considered that the proposed text was acceptable. |
Делегация Дании признает, что Киотский протокол является подходящим инструментом для обсуждения проблем мировой окружающей среды, и, так как окончательные решения по этому вопросу пока не приняты даже в рамках МАГАТЭ, считает уместным предлагаемый текст. |
Ms. Zahir welcomed the record level of economic expansion achieved by the least developed countries in recent years, but noted that many challenges had yet to be addressed and that such progress might not be sustainable. |
Г-жа Захир выражает удовлетворение по поводу рекордно высоких темпов экономического роста, достигнутых наименее развитыми странами за последние годы, но отмечает, что многие проблемы пока не решены и что такой прогресс может оказаться неустойчивым. |
The Committee noted that the Secretary-General had yet to submit a report elaborating on the "Global Compact", and given that pending action, decided to defer consideration of the issue to its forty-second session. |
Комитет отметил, что Генеральному секретарю еще необходимо представить доклад о проработке инициативы по глобальному договору, и с учетом того, что это пока не сделано, постановил перенести рассмотрение данного вопроса на свою сорок вторую сессию. |
Let us recognize that the Working Group has made tangible progress, even though no consensus has yet been reached on fundamental issues such as the expansion and composition of a future Council and the use of the right of veto. |
Давайте признаем, что Рабочая группа достигла ощутимого прогресса, хотя пока не достигнут консенсус по таким основополагающим вопросам, как расширение членского состава и структура будущего Совета и применение права вето. |
The Government of Indonesia has agreed to review the court's jurisdiction, but as yet this has not been done and the ad hoc tribunal has not been established. |
Правительство Индонезии согласилось пересмотреть юрисдикцию суда, однако это пока не сделано и специальный суд еще не учрежден. |
The two are clearly distinct, and this distinction needs to be maintained through an agreed legal definition of terrorism, which we do not have as yet. |
Это две совершенно разные проблемы, и это различие необходимо принимать во внимание при выработке согласованного правового определения терроризма, что мы пока не сделали. |
The prosecution has not closed its case as yet, and we expect that the Media case will go on until December 2002. |
Обвинение пока не закрыло это дело, и мы ожидаем, что дело «прессы» будет вестись до декабря 2002 года. |