The 15 departments are themselves broken down into 50 sections; in two of these a manager has yet to be appointed, while in the remaining 48 sections 23 are headed by women. |
Данные 15 управлений в свою очередь подразделяются на 50 отделов, начальники двух из них пока не назначены, а из остальных 48 отделов 23 возглавляются женщинами. |
These houses are not destroyed yet, but we are planning to put these territories, where the ruins are, under a specific legal regime, so that there are no questions asked tomorrow or the day after. |
Дома пока не снесены, но мы планируем территории, на которых эти развалины имеются, оформить юридическим образом, чтоб завтра-послезавтра к нам не было вопросов ни с чьей стороны. |
Regarding the status of ratification, he said that all but five parties had ratified the Montreal Amendment to the Protocol and that 15 parties had yet to ratify the Beijing Amendment. |
По вопросу о состоянии ратификации он отметил, что все кроме 5 Сторон ратифицировали Монреальскую поправку к Протоколу, а Пекинская поправка пока не ратифицирована 15 Сторонами. |
And it raises the question of how we're going to define animal species in the age of biotechnology - a question that we're not really sure yet how to solve. |
И это поднимает проблему определения видов животных в эпоху биотехнологий, проблему, которую мы пока не знаем как решить. |
We've got all these amazing gamers, we've got these games that are kind of pilots of what we might do, but none of them have saved the real world yet. |
У нас есть все эти замечательные геймеры, у нас есть эти игры-прототипы наших будущих действий, но они пока не спасли мир. |
However, we have as yet been unable to attain the necessary consensus, and that is why it is crucial for us to avoid bringing any pressure to bear and to avoid rushing into a vote that, I repeat, would divide Member States. |
Однако нам пока не удалось достичь необходимого консенсуса, и поэтому необходимо избегать какого-либо давления и поспешного голосования, что, повторяю, привело бы к расколу среди государств-членов. |
The very fact of existence of such music and of the appearance of such group is the evidence of the fact that the city has not become rusty yet. |
Сам факт существования такой музыки и возникновения такой группы уже говорит о том, что город пока не совсем заржавел. |
Now, this may sound like the beginning of the High Line story in Manhattan, and it's very similar, except they haven't developed this into a park yet, although they're working on it. |
Можно подумать, это второй парк Хай-Лайн, как на Манхэттене. Похоже, но парком эта дорога пока не стала, хотя над этим работают. |
In recent weeks, we have been starkly reminded of the fact that Afghanistan, which has been wrested from Taliban and Al Qaeda rule and has had a promising new start with the assistance of the international community, has yet to achieve a lasting peace and stability. |
В последние недели появились наглядные подтверждения того, что Афганистан, который ценой огромных усилий был освобожден от господства движения «Талибан» и режима «Аль-Каиды» и перед которым открылись новые обнадеживающие перспективы при содействии международного сообщества, пока не добился прочного мира и стабильности. |
Although the name "International Seabed Authority" has been formally adopted in the Convention, no official sanction yet exists for the flag, emblem and seal of the Authority. |
Хотя название «Международный орган по морскому дну» официально принято в Конвенции, пока не существует директивного документа, в котором утверждались бы флаг, эмблема и печать Органа. |
The aim is to standardize as far as possible, and in a sustainable way, the policy on hiring expatriates, whether or not they are qualified to perform jobs that Gabonese cannot yet perform, and to put an end to this type of unspoken segregation. |
Необходимо наилучшим образом кодифицировать на долгосрочную перспективу условия приема на работу иностранных граждан, способных занимать должности, которые граждане Габона пока не могут занимать, а также покончить с этой разновидностью скрытой сегрегации. |
No, don't do it... don't do it yet. |
Нет, не делай этого... пока не делай этого. |
But if we have a torture claim or asylum-seeking claim, then they ought, under the law, they ought to give you recognizance for you to stay in Hong Kong because they don't know where to dump you back yet. |
Если мы заявим о пытках или попросим убежища, по закону они обязаны предоставить вам право на пребывание в Гонконге, потому что они пока не знают, куда вас следует отправить. |
He said, however, that, as many elements in the text related to matters of substance that were yet to be agreed upon, consideration of them should be deferred pending agreement on substantive aspects to ensure consistency. |
Вместе с тем, он заявил, что поскольку многие элементы текста касаются вопросов существа, которые еще только предстоит согласовать, в целях обеспечения последовательности их рассмотрение следует отложить до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение по вопросам существа. |
And it raises the question of how we're going to define animal species in the age of biotechnology - a question that we're not really sure yet how to solve. |
И это поднимает проблему определения видов животных в эпоху биотехнологий, проблему, которую мы пока не знаем как решить. |
He noted that there had been a dramatic increase in violence across the country and that the efforts to negotiate an agreement on the management of the transitional period, including the future of the General National Congress and the Government, had yet to bear fruit. |
Он отметил, что в стране резко увеличилось количество случаев насилия и что усилия, направленные на достижение соглашения об управлении в переходный период, в том числе о будущем Всеобщего национального конгресса и правительства Ливии, пока не дали результатов. |
Once the competent body had made a pronouncement on the compatibility or incompatibility of reservations, the question arose as to the action to be taken on the decision, a question that the International Law Commission had yet to answer. |
Однако после того, как тот или иной компетентный орган примет решение относительно совместимости или несовместимости оговорки, встанет вопрос о том, что делать с этим решением, на который Комиссия по международному праву пока не дала ответа. |
LDC actions to fulfil Brussels Programme of Action commitments are yet to materialize, considering the limited time since the Brussels Conference, the paucity of data, the complexity of the issues involved and capacity constraints. |
НРС пока не предприняли действий по реализации обязательств, содержащихся в Брюссельской программе действий, что объясняется коротким сроком, прошедшим после проведения Брюссельской конференции, отсутствием достаточных данных, сложностью рассматриваемых вопросов и проблемами ограниченного потенциала. |
While both the US Generally Accepted Accounting Principles (US GAAP) and the International Financial Reporting Standards (IFRS) provide guidance on revenue recognition, as yet there is no specific industry guidance as to how these agreements should be accounted for. |
В то время как и Общепринятые принципы бухгалтерского учета США (ОПБУ США), и Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО) содержат рекомендации по признанию доходов, пока не существует рекомендаций, специально разработанных для отрасли, в отношении того, как учитывать такие соглашения. |
The Nakhichivan Autonomous Republic (an exclave of Azerbaijan) had issued a resolution in the mid-1990s recognising the TRNC's independence, but Azerbaijan itself has yet refrained to officially support this decision due to the Nagorno-Karabakh issue, and recognises the Republic of Cyprus. |
В середине 1990-х годов Нахичеванская Автономная Республика (эксклав Азербайджана) приняла резолюцию, в которой признала независимость ТРСК, но сам Азербайджан пока не воздерживается от официальной поддержки этого решения в связи с Нагорно-карабахской проблемой и признает Республику Кипр. |
The point was also made that, despite the progress made, the real economic relevance of the Most-Favoured-Nation clause in contemporary times had yet to be studied, thereby raising doubt as to the eventual utility of work in the area. |
Было также указано, что, несмотря на достигнутый прогресс, реальное экономическое значение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в современном мире пока не изучено, что порождает сомнения в целесообразности работы в этой области. |
'No details have been released as yet 'and the prison authorities insist they are regaining control after several hours of rioting.' |
Подробности пока не известны, но тюремные власти уверяют, что они уже восстановливают контроль после нескольких часов беспорядков. |
Okay, so I'm going to take this really filthy water, and put it in here. Do you want a drink yet? |
Так вот. Сейчас я беру эту не на шутку грязную воду, и переливаю её сюда. Желания попить пока не наблюдается? |
The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans, have no trouble reading these distorted squiggly characters, whereas computer programs simply can't do it as well yet. |
Она работает, потому что люди, как минимум люди с нормальным зрением, легко могут прочитать эти искажённые символы, а программы пока не справляются с этим так же хорошо. |
unconfirmed reports and we haven't yet receive any official comments from de police, but there are rumours that a body has been found close by...' |
по неподтвержденным сведениям, и мы пока не получили комментариев от полиции, но ходят слухи, что неподалеку было найдено тело... |