I did not want to publish the full song yet, I do not want to believe it is a song from the new Paramore . |
Я пока не хочу постить полную версию потому что я не хочу чтобы люди думали, что это новая песня Рагамогё. |
32 years old, not dead yet, and already he's traumatized his wife, his son - And I'll bet they're cherishing every traumatic minute he has left, wouldn't trade him for the healthiest guy in the world. |
32 года, пока не мертв и уже травмировал свою жену, сына, и я готов сделать ставку, что они трясутся над каждой травмирующей минуткой, из тех, что ему остались. и не променяют его даже на самого здорового парня в мире. |
I haven't decided yet. Well, make it someone I can work with, will you? |
Я пока не решил. чтож, подбери того, с кем я мог бы сладить, лады? |
From 2003 to 2008 there have been a rising number of trials but by November 2009 there had yet to be a major breakthrough, under Medvedev, of either in the prosecution of pre-2008 deaths or the investigation of killings since his May 2008 inauguration. |
За последние годы возросло число судебных процессов, но крупного успеха в этом отношении за время своего президентства он пока не добился: ни в расследовании гибелей, случившихся до 2008 года, ни в расследовании тех, что произошли со времени его вступления в должность. |
That will be a matter of opinion until the recession begins to abate; the truth is that we don't yet know whether this crisis will be a snowball that grows layer by layer or an avalanche that sweeps away entire industries. |
Этот вопрос останется спорным до тех пор, пока спад не начинает затихать; правда же заключается в том, что мы пока не знаем, будет этот кризис снежным комом, который растет с каждым новым слоем или это будет лавина, сметающая целые отрасли промышленности. |
We don't know what this is yet, and until we do, we keep a low profile. |
Пока нам это не известно, до тех пор, пока не будем знать, будем сдержаны. |
UNICEF will follow up with National Committees that do not have reserve policies yet to ensure that these are in place, and will continue to monitor non-statutory reserve levels and include these discussions in the annual joint strategic plan review where appropriate. |
ЮНИСЕФ проконтролирует, чтобы национальные комитеты, которые пока не имеют политики в отношении резервов, ее разработали, и будет продолжать следить за соблюдением установленных уровней резервов и при необходимости поднимать этот вопрос в рамках ежегодного обзора совместного стратегического плана. |
Because I hadn't decided what to do about it yet. |
Потому что я пока не решил, что с этим делать |
And as I look forward to other global issues that will require our attention this century - food security, water security, home security, forced migration - I see that we certainly do not know how we are going to solve those problems yet. |
Глядя вперёд на другие глобальные вызовы, на которые надо будет обратить внимание в этом веке - такие как обеспечение продовольствием, водой и жильём, вынужденная миграция, - я вижу, что мы пока не знаем точно, как нам решить эти проблемы. |
The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans, have no trouble reading these distorted squiggly characters, whereas computer programs simply can't do it as well yet. |
Она работает, потому что люди, как минимум люди с нормальным зрением, легко могут прочитать эти искажённые символы, а программы пока не справляются с этим так же хорошо. |
It was unfortunate that the specific commitments entered into at the World Conference on Human Rights concerning the signature and ratification of, or accession to, human rights instruments had yet to be fulfilled. |
К сожалению, принятые на Всемирной конференции по правам человека обязательства в отношении подписания и ратификации документов по правам человека или присоединения к ним пока не выполнены. |
The Committee regretted that it had not, as yet, proved possible to take into account the observations made by the Committee in a previous statement regarding the limited application of the Convention. 1 |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что пока не представилось возможным учесть соображения, высказанные Комитетом в предыдущем заявлении относительно ограниченного применения Конвенции 1/. |
Decades later, the European Union still needs the binding power and legitimacy of its constituent nations, as well as of historical regional political structures within those nations, because a common European identity is emerging only slowly and cannot yet justify a unitary constitutional structure. |
Десятилетия позднее Европейское сообщество по-прежнему нуждается в объединяющей силе государств, входящих в его состав, а также в местных политических структурах данных государств, так как общеевропейская идентичность вырисовывается медленно и пока не может привести к объединенной конституционной структуре. |
Approximately 1,200 further claims, most of which were filed before the 1 September 2008 deadline for lodging historical claims, have been filed but the information required to register these claims is yet to be provided. |
Приблизительно еще 1200 жалоб, большинство из которых были получены до сентября 2008 года - конечной даты прекращения подачи жалоб по Договору в отношении прежней истории, были приняты к исполнению, но информации, необходимой для регистрации этих жалоб, пока не поступило. |
Persons awaiting deportation were held in a temporary reception facility, which was not a place of detention, nor of deprivation of liberty, and where no provisions had yet been made for the separation of men and women. |
Лица, в отношении которых вынесено решение о высылке, помещаются в центр временного приема, который не является ни местом содержания под стражей, ни местом лишения свободы, и в котором раздельное содержание мужчин и женщин пока не предусматривалось. |
The Committee had received information to the effect that no appropriate care programme had yet been put in place and that there had never been an expression of regret on the part of the State. |
Полученная Комитетом информация по этому вопросу свидетельствует о том, что пока не было создано никакой соответствующей программы по уходу и что со стороны государство по этому поводу не было высказано никакого сожаления. |
However, a formal non-transferable letter delegating the authority from the Secretary-General to the Under-Secretary-General for Management was yet to be issued. |
Однако официального письма, не подлежащего передаче другому лицу, о делегировании полномочий Генерального секретаря заместителю Генерального секретаря по вопросам управления пока не издано; |
Before us, at the dawn of a new millennium, we can envision a new era that escapes the twentieth century's darkest moments, fulfils its most brilliant possibilities and crosses frontiers yet unimagined. |
Впереди, на горизонте нового тысячелетия, проступают очертания новой эры, лишенной самых мрачных страниц истории ХХ века, - эры, которая позволит нам реализовать самые прекрасные возможности ХХ века и достичь пока не вообразимых вершин. |
In fact some items yet to be approved had been included, while others had been omitted, so that if all elements were approved the actual revised total would be $2.929 billion. |
В эту таблицу были включены некоторые статьи, которые пока не утверждены, и опущены другие статьи, в связи с чем в случае утверждения всех категорий фактические пересмотренные общие расходы составят 2,929 млрд. долл. США. |
The world has yet to explicitly condemn Eritrea for its aggression, while it has not been silent when aggression has been committed in Europe and Asia, let alone compel Eritrea to leave territories it had taken by force. |
Мир еще не высказал прямого осуждения в адрес Эритреи за совершенную ею агрессию, хотя он не молчал, когда агрессия совершалась в Европе и Азии; а уж о том, чтобы он заставил Эритрею уйти с территорий, захваченных ею силой, пока не идет и речи. |
As at 16 November 2010, the Board had been informed that the items "not found yet" had declined in number to 5,750 and were valued at $19.84 million, reflecting a reduction in value of 35.54 per cent. |
По состоянию на 16 ноября 2010 года Комиссия была проинформирована о том, что количество единиц имущества, местонахождение которого «пока не установлено», сократилось до 5750 единиц на сумму 19,84 млн. долл. США - сокращение на 35,54 процента в стоимостном выражении. |
The economic significance to UNV of location within the Frankfurt-Dusseldorf corridor would present an opportunity to draw upon resources from the NGO community and the private sector, which remain as yet untapped; |
Экономическое значение размещения ДООН в коридоре Франкфурт-Дюссельдорф заключается в том, что появится возможность привлечь ресурсы неправительственных организаций и частного сектора, которые пока не используются; |
OK, well, since you're a, you know, a flight risk, and they haven't got an ankle bracelet on you yet, |
Знаешь, ты сейчас считаешься опасным человеком, и они пока не надели на тебя электронный браслет, |
Note: Where the dark colour shading represents the progress achieved as of 2012, the lighter shading of the same colour represents the gap between the progress made and the target that has yet to be achieved. |
Примечание: области, затушеванные темным цветом, представляют прогресс, достигнутый по состоянию на 2012 год, тогда как более светлые области того же цвета представляют разрыв между достигнутым прогрессом и целью, которая пока не достигнута. |
Some question the reasons for this impasse in the Conference; others suggest a cooling-off period where we freeze the Conference until external circumstances change; yet others question the utility of the very existence of the Conference. |
Одни задаются вопросом о причинах этого тупика на Конференции; другие предлагают некий "охладительный" период, когда мы заморозили бы Конференцию до тех пор, пока не изменятся внешние обстоятельства; ну а третьи ставят под вопрос полезность самого существования Конференции. |