In 1999, for which no statistics are available yet either, there seems to be a significant rise in the number of charges raised for ethnic agitation. |
В 1999 году, статистических данных за который также пока не имеется, по всей видимости, число обвинений, предъявленных за разжигание этнической враждебности, значительно увеличилось. |
However, it also concluded that the NPA did not as yet provide truly multicultural education and that the policy intended to achieve this aim was flawed. |
Однако при этом она сделала вывод, что ШПН пока не обеспечивает подлинно многокультурное образование и не имеет четкой политики, направленной на обеспечение такого образования. |
Although no laws had yet been passed under that exception, it should be maintained, in order to grant the Government the freedom to fulfil its functions. |
Хотя новые законы на основании этого исключения пока не принимались, его следует сохранить, с тем чтобы предоставить правительству свободу действий в выполнении им своих функций. |
However, the question of evaluating the impact of the National Minimum Wage has received some attention, though no definitive action has yet been taken in this regard. |
Вместе с тем вопросу об оценке последствий введения национальной минимальной заработной платы все же уделяется определенное внимание, хотя никакие практические меры в этой связи пока не приняты. |
However, no solution had yet been found regarding the ruling banning Mr. Ivcher Bronstein from exercising his rights as a shareholder in Channel 2, since a case involving a dispute between shareholders was still before the courts. |
Однако пока не найдено никакого решения в отношении постановления суда, запрещающего гну Ивчеру Бронстейну пользоваться своими правами как акционера "Канала 2", поскольку дело о споре между акционерами все еще находится в суде. |
The Government had planned to open shelters, but it did not know yet how many were needed, and it first had to put into place a network of properly trained social workers. |
Правительство предусмотрело создание таких приютов, но оно пока не в состоянии оценить реальные потребности в том, что касается их необходимого количества, и поэтому оно должно в первую очередь создать систему социальной помощи, оказываемой надлежащим образом обученными кадрами. |
Perhaps none of us yet possesses the key to explain the real origin of these pathological phenomena, but what is very clear is that we cannot affect ignorance about them, as if they were foreign to us - Governments, States, peoples and organizations. |
Возможно, никто из нас пока не в состоянии объяснить подлинную первопричину этих патологических феноменов, но совершенно ясно то, что мы не можем притворяться безразличными к ним, словно они чужды нам - правительствам, государствам, народам и организациям. |
The Group of Eleven fears that the strike movement which began in the public schools last week may have a ripple effect on other sectors, since no solution has yet been found to the dramatic problem of outstanding back wages owed to workers in the public sector. |
По сути дела, Группа одиннадцати опасается, что забастовочное движение, начавшееся в последнюю неделю в секторе государственного образования, может распространиться и на другие сектора, поскольку пока не найдено никакого решения серьезнейшей проблеме задержек с выплатой заработной платы государственным служащим. |
Given that there was as yet no clear consensus on the scope of the cooperation obligations imposed in that area, the appropriateness of ruling out application of the political offence exception was reserved for future discussion. |
С учетом того, что пока не достигнут ясный консенсус в отношении сферы действия обязательства сотрудничать, установленного в этой области, вопрос об уместности отказа от применения исключения политических преступлений был оставлен для обсуждения в будущем. |
OIOS noted that a generic memorandum of understanding with Member States was cleared by the Controller in March 2003 but has yet to be distributed to Member States. |
УВСН отметило, что в марте 2003 года Контролером был одобрен типовой меморандум о взаимопонимании с государствами-членами, который пока не был распространен среди государств-членов. |
While the issue of internally displaced persons and refugees fleeing by the hundreds of thousands has yet to be resolved, the most important need is the creation of a suitable environment for reconciliation. |
До тех пор пока не будет урегулирован вопрос о сотнях тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, настоятельно необходимо создать надлежащие условия для примирения. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a modest easing in the operation of a few West Bank checkpoints, but the anticipated removal of the roadblocks has yet to materialize. |
Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило о скромных достижениях в плане облегчения пересечения нескольких контрольно-пропускных пунктов на Западном берегу, но ожидаемого снятия дорожных заграждений пока не произошло. |
In Australia, those questions were currently the subject of great debate, both in civil society and in Parliament, and her Government had yet to take a position on the matter. |
В Австралии они уже стали предметом многочисленных дискуссий на уровне гражданского общества и в парламенте, и правительство пока не высказалось по этому поводу. |
Since no consensus had yet been reached, his delegation favoured the establishment of a working group to make recommendations on the topic and supported the idea of holding two sessions prior to the scheduled deadline of 30 June 2000 for the completion of the Preparatory Commission's work. |
Поскольку консенсуса пока не достигнуто, его делегация выступает в поддержку создания рабочей группы для представления рекомендаций по данному вопросу и поддерживает идею проведения двух сессий до установленного конечного срока завершения работы Подготовительной комиссии 30 июня 2000 года. |
In addition, none of the parties is yet judged to be compliant with respect to demining, and mines continue to pose the greatest threat to civilians and troops alike. |
Кроме того, ни одна из сторон, по нашему мнению, пока не соблюдает положения в отношении разминирования, и мины по-прежнему представляют самую большую опасность как для гражданских лиц, так и для военнослужащих. |
While we recognize that there has been some headway in the implementation of the Framework Agreement between the United States and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), North Korea has yet to fulfil its multilateral obligations under the NPT. |
Хотя мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в осуществлении Рамочной договоренности между Соединенными Штатами и Корейской Народно-Демократической Республикой (КНДР), Северная Корея пока не выполнила свои многосторонние обязательства по ДНЯО. |
However, the decolonization process had yet to be completed, and there were still a number of Non-Self-Governing Territories which had not had the opportunity to freely determine their future political status. |
Тем не менее процесс деколонизации все еще окончательно не завершен, и в мире еще имеется ряд несамоуправляющихся территорий, которые пока не получили возможность свободно определить свой будущий политический статус. |
Reference is also made to such phenomena as transboundary air and water pollution, which have as yet not been criminalized under all domestic legal systems and which the Commission itself is still discussing with a view to establishing into which category of responsibility they fall. |
В нем приводятся также такие явления, как трансграничное загрязнение атмосферы морей, за которое пока не во всех национальных системах установлена уголовная ответственность и которое еще сама Комиссия международного права обсуждает на предмет установления того, о каком виде ответственности в данном случае идет речь. |
In recent years, a majority of Member States have been reporting regularly on their exports and imports of major conventional arms, though the objective of universal participation has not been achieved as yet. |
В последние годы большинство государств-членов регулярно отчитывались об экспорте и импорте основных видов обычного оружия, хотя цель всеобщего участия пока не достигнута. |
The international community has not reached consensus yet on such key terms as "outer space" and "space weapon". |
Международное сообщество пока не достигло консенсуса по таким ключевым терминам, как «космическое пространство» и «космическое оружие». |
Although revitalization is a continuous process and we are not there yet, we would never have made it this far, Mr. President, without your strong leadership and determination. |
Г-н Председатель, хотя активизация - это постоянный процесс, и мы пока не добились поставленной цели, следует подчеркнуть, что мы никогда не достигли бы столь многого без Вашего твердого руководства и решимости. |
Five cases have been turned over to the competent court but no final decision has yet been reached in them; |
пять дел передано в компетентную судебную инстанцию, и окончательного решения по ним пока не принято; |
As there are as yet no International Organization for Standardization standards applicable for the sampling and analysis of ODS or the majority of the other pollutants listed in annex IV to the present report, where national standards exist they should be employed. |
Поскольку Международной организацией по стандартизации пока не разработано стандартов для отбора и анализа ОРВ или большинства других загрязнителей, перечисленных в приложении IV к настоящему докладу, должны применяться национальные стандарты, если таковые существуют. |
NC also objected to the composition of the committee, however, calling for equal representation of parties, and no agreement has yet been reached on this point. |
НК также возражал против состава комитета и призывал обеспечить равное представительство партий, однако прийти к единому мнению по этому вопросу пока не удалось. |
The impact of using recycled paper, minimizing office waste, or commuting by bicycle to the workplace, which effectively reduce GHG emissions, is yet to be addressed in the inventory. |
Кадастром пока не охватываются аспекты воздействия использования рециркулируемой бумаги, сведения к минимуму офисных отходов или поездок на работу на велосипеде, которые фактически приводят к сокращению выбросов ПГ. |