| There has yet to be a judicial investigation inquiring into the matter; | Никакого судебного расследования пока не проводилось; |
| No specific delegation of authority has yet been given to the Rwanda Tribunal with respect to the recruitment and administration of internationally recruited personnel. | Трибуналу по Руанде пока не предоставлены какие-либо конкретные полномочия по набору международного персонала и решению его кадровых вопросов. |
| In the private sector, there is, as yet, no parental leave with guarantee of re-employment. | В частном секторе отпуск родителю на воспитание ребенка с гарантией восстановления на работе пока не предоставляется. |
| Voting in absentia by displaced persons both within and outside the region will be a complex exercise whose methodology has yet to be agreed. | Организовать голосование перемещенных лиц как внутри, так и за пределами района по открепительным талонам будет довольно сложно, поскольку методология этого процесса пока не согласована. |
| Two areas in which no international agreement has yet been reached are: | Двумя областями, в которых пока не был достигнут международный консенсус, являются: |
| The dollar no longer enjoys the trust and confidence that it once did, yet no other currency can take its place. | Доллар больше не вселяет той надежды и уверенности, как раньше, однако никакая другая валюта пока не может занять его место. |
| There have been several attempts at defining an indicator, but there is as yet no single, widely applied definition. | Ранее уже предпринимался ряд попыток определить, что же является показателем, однако единого, широко применяемого определения пока не выработано. |
| The new dynamic in the working methods of the Commission had no parallel as yet in the Committee, which should consider some structural reforms of its own. | Активизация методов работы Комиссии пока не сопровождается аналогичными процессами в Комитете, которому следует подумать о некоторых собственных структурных реформах. |
| While it has yet to enter into force, the CTBT has already made a powerful contribution to non-proliferation and disarmament. | Несмотря на то, что он пока не вступил в силу, ДВЗЯИ уже внес весомый вклад в деятельность в области нераспространения и разоружения. |
| Now, I'm not sure with who yet, but I'll need lingerie, waxings... These are some real costs, Michael. | Пока не решила, с кем, но мне нужно бельё, депиляция, а всё это стоит денег, Майкл. |
| We have been informed that 75 per cent of the pledges made at the reconstruction conference in February are yet to be redeemed. | Нам сообщают о том, что 75 процентов обещаний, данных на проходившей в феврале конференции по восстановлению, пока не выполнено. |
| There have been numerous acquittals, convictions and appeals, and there are many ongoing trials in which judgement has yet to be delivered. | Вынесены многочисленные оправдательные и обвинительные заключения, приняты решения об апелляциях, продолжаются многие дела, по которым приговоры пока не вынесены. |
| The latter's jurisdiction has not been clearly defined and it has yet to make tangible progress in its important work. | Что касается этой прокуратуры, то отсутствует четкое разграничение сферы ее компетенции и она пока не достигла конкретных результатов в выполнении своей важной задачи. |
| For the first time, three accused were provisionally released pending the commencement of their trials, whose dates cannot yet be set. | Впервые трое обвиняемых были временно освобождены до начала судебных разбирательств их дел, дата которых пока не может быть установлена. |
| However, almost four decades after the entry into force of the NPT, real progress towards nuclear disarmament has yet to be achieved. | Однако по прошествии почти сорока лет после вступления ДНЯО в силу пока не удается достичь реального прогресса на пути к реализации цели ядерного разоружения. |
| In Côte d'Ivoire, we cannot yet speak of peace consolidation, but we are seeking a solution to enable that country to emerge from the crisis. | Мы пока не можем говорить об упрочении мира в Кот-д'Ивуаре, но мы ищем решения по выходу страны из кризиса. |
| In its third report, the United States reported that new legislation and regulations mandating the submission of all manifest information electronically had yet to be adopted. | В своем третьем докладе Соединенные Штаты сообщили, что пока не принято новое законодательство и постановления, позволяющие представлять информацию о всех грузах в электронной форме. |
| The Security Council has yet to authorize any Somali authority to import military materiel, lethal or otherwise, and unauthorized shipments of uniforms are therefore violations of the embargo. | Совет Безопасности пока не уполномочил никакой сомалийский орган импортировать военное снаряжение боевого или небоевого назначения, и поэтому несанкционированные поставки обмундирования являются нарушением эмбарго. |
| Another associate expert has been pledged by the Government of Belgium. However, adequate funding for administrative and operational costs has yet to be found. | Еще одного младшего специалиста обязалось направить правительство Бельгии. Однако финансовые ресурсы, достаточные для покрытия административных и оперативных расходов, пока не изысканы. |
| It is clear from this overview that a universal conception of the structure of IC has yet to be accepted. | Из этого обзора видно, что пока не сложилось общего для всех представления о структуре ИК. |
| However, the majority of us who have embraced democracy are yet to reap the fruits of that change. | Вместе с тем большинство из нас в странах, уже пришедших к демократии, пока не имеют возможности воспользоваться плодами этих перемен. |
| The situation in Somalia remains volatile and the Djibouti process has yet to deliver the improvement in security that we are all working for. | Ситуация в Сомали по-прежнему остается нестабильной, и Джибутийский процесс пока не привел к улучшению обстановки в плане безопасности, к чему мы все столь стремимся. |
| While knowledge of child rights' principles is increasing, it has yet to be translated into action to improve the everyday reality of vulnerable children's lives. | Несмотря на растущую осведомленность о принципах прав ребенка, это пока не воплотилось в конкретные меры по улучшению повседневной жизни уязвимых детей. |
| backwards. These longer EU series have, however, not been published yet. | Однако эти более долговременные ряды по ЕС пока не опубликованы. |
| Notwithstanding the activities of the Water Working Group, major and sustainable progress in this area has yet to be made in terms of concrete programmes. | Несмотря на деятельность Рабочей группы по водным ресурсам, крупного и устойчивого прогресса в этой области в том, что касается конкретных программ, добиться пока не удалось. |