UNCTAD activities are not as yet being undertaken within South Africa itself but concentrate on collaboration with neighbouring countries, which continues to increase in the search for subregional economic structures that could accommodate a post-apartheid South Africa. |
Деятельность ЮНКТАД осуществляется пока не в самой Южной Африке, а сосредоточена на сотрудничестве с соседними с ней странами, которое продолжает расширяться в процессе поиска субрегиональных экономических структур, в которые могла бы войти Южная Африка после ликвидации апартеида. |
He pointed out, however, that no decision had yet been made as to the scope and location of settlements and stated that his Government would fulfil past commitments but indicated that this required "reciprocity". |
Он отметил, однако, что никаких решений относительно масштабов и мест расположения поселений пока не принималось и что его правительство будет выполнять принятые ранее обязательства, но с соблюдением принципа взаимности. |
The increase in the number of Member States that have granted tax exemption to the Fund's investment income has yet not resulted in a corresponding decrease in the foreign tax receivable (see para. 42). |
Увеличение числа государств-членов, освободивших поступления по инвестициям Фонда от обложения налогами, пока не привело к соответствующему сокращению дебиторской задолженности по удерживаемым в других странах налогам (см. пункт 42). |
His Government's expectations had yet to be fulfilled, however, and complaints continued to be received from members of the Bulgarian minority, mainly concerning education and the expression of ethnic identity. |
Надежды его правительства, однако, пока не оправдались, оно продолжает получать жалобы от членов болгарского меньшинства, главным образом касающиеся положения в области образования и выражения этнической самобытности. |
There has as yet been no firm commitment although there are indications that the Tribunal may rent the premises at a cost of $19,000 per month effective 1 April 1996. |
Твердые обязательства пока не приняты, однако имеются признаки того, что эти помещения могут быть предоставлены Трибуналу в аренду за 19000 долл. США в месяц начиная с 1 апреля 1996 года. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that while his delegation supported the estimates under section 2 in view of the importance of political affairs, it was opposed to the emphasis on preventive diplomacy, an area in which no clear mandate had yet been formulated. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, хотя его делегация поддерживает смету по разделу 2 ввиду важности политических вопросов, она не согласна с акцентом на превентивную дипломатию, поскольку для деятельности в этой области пока не выработан четкий мандат. |
Since a full-value system for accumulation of statistical data is yet to be devised, it is not possible for the time being to produce reliable projections or recommendations concerning directions of economic development up to 2000 and 2010. |
Поскольку в стране пока не разработана полноценная система сбора статистических данных, в настоящее время невозможно составить надежные прогнозы или рекомендации о направлениях экономического развития до 2000 и 2010 годов. |
Although the amendment had gone into effect, the physical process of incorporating it into the Palau Constitution had not, as yet, been implemented. |
Хотя эта поправка вступила в силу, она пока не нашла отражения в конституции Палау. |
In the prevailing climate of mistrust and suspicion between the parties, no understanding has yet been found on provisions that would both respect international principles and accommodate the Abkhaz concerns. |
В существующей атмосфере недоверия и взаимных подозрений между сторонами пока не удалось достигнуть договоренности относительно положений, которые обеспечили бы уважение международных принципов и в то же время сняли бы опасения абхазской стороны. |
We may not be able to prove you hacked Detective Rizzoli yet, but we didn't arrest you for that. |
Мы пока не можем доказать, что это ты хакнул детектива Риццоли, но ты арестован не за это. |
Listen, Mum, I know I chose not to return you to Hell, yet... |
Слушай, мам, я знаю, что решил пока не возвращать тебя в ад, но... |
I know I'm not allowed to see him yet, and you couldn't even get him my phone message, and... and I understand that. |
Я знаю, мне пока не разрешено его посещать, и вы даже не можете передать ему мое телефонное сообщение, и... и я это понимаю. |
In this connection, the Advisory Committee is yet to be provided with justifications that there are insurmountable technical or cost problems for UNICEF to use IMIS for its new integrated financial system at headquarters. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что ему пока не представлено подтверждений того, что использование ЮНИСЕФ ИМИС в качестве его новой комплексной финансовой системы в штаб-квартире было бы связано для него с непреодолимыми техническими проблемами или непомерно высокими затратами. |
Means we got somebody else on this network we don't yet know. |
начит, на св€зи кто-то ещЄ, кого мы пока не знаем. |
We don't really know how long dinosaurs lived, because we haven't found the oldest one yet. |
На самом деле мы не знаем срок жизни динозавров, потому что мы пока не нашли самого старого из них. |
Fulfilment of the commitments made requires a total overhaul of the career judicial service, which involves the adoption of a new law regulating it, and that has yet to happen. |
Выполнение взятых на себя обязательств требует комплексного планирования работы в судебных органах, что подразумевает принятие нового закона, который регулировал бы эти вопросы, но это пока не сделано. |
Given, however, that these sites afford only a short-term solution, the Government envisages the construction of five new permanent detention centres for which there is as yet no funding. |
Однако с учетом временного характера этого решения правительство планирует строительство пяти новых постоянных центров содержания под стражей, на что оно пока не имеет финансовых средств. |
However, despite the growing international acceptance of the concept of ICAM, it appears that it has not, as yet, captured the full attention of decision makers in either developing or developed countries. |
Вместе с тем, несмотря на растущее международное признание концепции КУПР, она, похоже, пока не привлекла к себе самого широкого внимания представителей директивных органов как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The United Nations Economic Commission for Europe has had guidelines for register metadata documentation for a year now, but known practical applications are as yet rare. |
В Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на сегодняшний день уже в течение года существует регистр документации метаданных, однако практически он пока не используется. |
Since there was as of yet little documented practical experience with incorporating the right to food into national legislation, the content of such legislation could not at this stage be generalized. |
Поскольку обширной документации о практическом опыте включения права на питание в национальное законодательство пока не имеется, обобщить содержание такого законодательства на данном этапе невозможно. |
With regard to agenda item 4, he said that no tangible benefits, particularly in terms of new investment, had yet accrued to most African countries, notwithstanding the binding commitments made by them under GATS and within WTO. |
Перейдя к пункту 4 повестки дня, он отметил, что, несмотря на твердые обязательства, принятые африканскими странами по ГАТС и в ВТО, большинство стран его региона пока не получило никаких ощутимых выгод, особенно с точки зрения новых инвестиций. |
There is a recognized need to monitor closely developments in this area, although none of the four actors has proposed any increase in government regulation as yet. |
Все признают необходимость тщательного отслеживания событий в этой сфере, хотя ни один из четырех вышеупомянутых авторов пока не выдвинул предложений о каком-либо расширении государственного регулирования. |
The Mercure telecommunications facility, a gift from the European Space Agency, has the potential, as yet unrealized, to enhance significantly the capacity of UNEP to communicate with the outside world. |
Телекоммуникационная станция "Меркурий" Европейского космического агентства предоставляет пока не реализованные возможности значительно повысить потенциал ЮНЕП в плане поддержания связи с внешним миром. |
On 7 August 1996, the Chairman of the Commission wrote to the Government of Cameroon asking for authorization to interview Colonel Bagosora. A reminder was sent on 11 September, but no reply has yet been received. |
7 августа 1996 года Председатель Комиссии обратился к правительству Камеруна с просьбой дать разрешение на встречу с полковником Багосорой. 11 сентября было направлено напоминание, но ответа пока не получено. |
Although the announcement underlines the Government's commitment to concentrating all public security functions in the hands of the HNP, the dissolution of such forces, which would strengthen the rule of law in Haiti, has yet to happen. |
Хотя это заявление указывает на приверженность правительства сосредоточению всех функций по обеспечению общественной безопасности в руках ГНП, роспуск этих сил, который способствовал бы укреплению правопорядка в Гаити, пока не произошел. |