| A 2009 UNICEF report indicated that while a child abuse reporting protocol has been in place for some time, it is yet to be backed by law. | В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год указывалось, что, несмотря на то, что протокол регистрации случаев насилия в отношении детей существует уже некоторое время, он пока не подкреплен законом. |
| It should in fact go in the proposed paragraphs on accountability and transparency referred to by the Chair, which had yet to be drafted. | По сути дела, эту фразу лучше всего было бы включить в пункты, касающиеся открытости и подотчетности, которые пока не сформулированы, о чем и говорил Председатель. |
| Of course, decisions taken at the international level were as yet unenforceable at the national level. | Естественно, принимаемые на международном уровне решения пока не могут быть обеспечены на национальном уровне. |
| Both NC and UCPN-M have expressed interest in the position but no decision has yet been taken. | Интерес к этой должности проявили как НК, так и ОКПН(М), однако решение пока не принимается. |
| Unfortunately, certain legal arrangements are yet to be finalized, including amendments to the Status of Mission Agreements to reflect the military component of MINURCAT. | К сожалению, ряд юридических мер пока не доработан, включая поправки к соглашениям о статусе Миссии, что позволило бы оформить военный компонент МИНУРКАТ. |
| Due to the lack of expert nominations from the countries the expert meeting has yet to take place. | Поскольку страны не назначили экспертов, это совещание пока не состоялось. |
| In the relatively short time since the Mission withdrew from Chad on 31 December, this has not as yet been the case. | В относительно короткий период, прошедший с момента вывода Миссии из Чада 31 декабря, эти опасения пока не оправдались. |
| Communities affected by natural resource concessions have complained to the Panel that they do not feel like they are yet receiving benefits from companies operating near their villages. | Общины, затрагиваемые концессиями на разработку природных ресурсов, жаловались Группе, что они пока не чувствуют, что они получают какие-либо выгоды от компаний, работающих вблизи их деревень. |
| The movement is yet to re-engage in the talks, despite efforts to bring it back into the negotiating process. | Это движение пока не возобновило свое участие в переговорах, несмотря на усилия, направленные на привлечение его к процессу переговоров. |
| Although there had been a few reported cases, and some arrests, the Government was yet to secure a conviction. | Хотя сообщалось о нескольких заведенных делах о коррупции и произведенных арестах, правительство пока не добилось осуждения виновных. |
| Mr. Momeni has yet to be sentenced, however, and he has not been given furlough since his detention. | Между тем приговор гну Момени пока не вынесен и после взятия его под стражу отпусков ему не давали. |
| She is of the view that the State is not ready yet for educational programs and that prosecutors have an interest in covering up information. | По ее мнению, государство пока не готово к реализации просветительских программ, а сотрудники органов прокуратуры заинтересованы в сокрытии информации. |
| Lithuania has also signed the following three international agreements (not ratified and not and effective yet): | Литва также подписала следующие три международные соглашения (пока не ратифицированные и не вступившие в силу): |
| As a result of this, all the participants agreed with the need for such an institution but no final decision on its creation has yet been adopted. | В результате обсуждения все участники согласились с необходимостью такого института, но окончательного решения о его создании пока не принято. |
| No official data has been published as yet, apart from data that was made public in the three court sentences already mentioned. | Никакие официальные данные пока не опубликованы, за исключением тех, которые были обнародованы по результатам трех судебных разбирательств, упомянутых выше. |
| OHCHR investigated allegations of torture and ill-treatment and raised them with the appropriate authorities but has yet to see any prosecution. | УВКПЧ расследовало утверждения о пытках и жестоком обращении и довело их до сведения соответствующих органов, но уголовное преследование по этим фактам пока не возбуждалось. |
| The Secretariat had requested China to submit an explanation for the apparent deviation from its Protocol obligations, but no response had yet been received. | Секретариат просил Китай представить разъяснения по поводу явного отклонения от его обязательств по Протоколу, однако никакого ответа пока не было получено. |
| The Law on Labour Relations had been introduced only recently and no pertinent information was yet available (question 18). | Закон о трудовых отношениях был принят в совсем недавно, и информации о его применении пока не имеется (вопрос 18). |
| Both parties appealed the Court's decision on various issues to the Court of Justice, but no hearing date has been scheduled yet. | Обе стороны подали апелляцию на решение Суда по различным вопросам в Суд правосудия, однако дата заслушания пока не назначена. |
| The database software has been obtained by the Futures Group from Partnership Africa Canada but has yet to be fine-tuned and installed. | Программное обеспечение для этой базы данных уже приобретено «Фьючерс груп» у компании «Партнершип Африк-Кэнада», однако оно пока не доработано и не установлено. |
| Mr. Anil (Maldives) added that no title had yet been envisaged for the legislation on gender equality. | Г-н Анил (Мальдивские Острова) добавляет, что закон, касающийся обеспечения гендерного равенства, пока не имеет названия. |
| The Committee was informed that other United Nations operations in Europe had not as yet experienced the types of difficulties encountered by UNLB regarding its temporary workforce. | Комитету было сообщено, что другие подразделения Организации Объединенных Наций в Европе пока не сталкивались с подобными трудностями, возникшими в БСООН, в том что касается временной рабочей силы. |
| The overall implication of those trends was that broad-based success in achieving progress towards the MDGs was as yet elusive in LDCs. | В целом из-за этих тенденций в НРС пока не наблюдается широкого успеха в прогрессе по достижению ЦРДТ. |
| The Gendarmerie is yet to recruit women | В составе жандармерии женщин пока не имеется |
| Afghanistan is faced with an increasingly complex security situation, but not, as yet, a security crisis. | Афганистан сталкивается со все более сложной ситуацией в плане безопасности, хотя речь пока не идет о кризисе в этой области. |