In 2000, within the international program of IREX, he conducted the research on "Government, Economy and Business" at the US Small Business Administration, and studied the experiences of managing the US Economy in Washington DC. |
В 2000 году, по линии международной программы IREX, занимался научным исследованием в Вашингтоне, в Администрации США по малому бизнесу, по теме «Государство, экономика и бизнес», изучал опыт управления экономикой США. |
After commanding the U.S. Marine Barracks in Washington for a period of one year, Barnett was transferred to the U.S. Marine Corps Headquarters and was shortly afterwards ordered to command the Marine Detachment, American Legation, Peking, China. |
В течение одного года Барнетт возглавлял казармы морской пехоты в Вашингтоне а затем был переведён в главный штаб корпуса морской пехоты и вскоре после перевода был переведён командовать подразделением морской пехоты американской миссии в Пекине, Китай. |
The Dirksen Senate Office Building is the second office building constructed for members of the United States Senate in Washington, D.C., and was named for the late Minority Leader Everett Dirksen from Illinois in 1972. |
Здание Сената США имени Дирксена - второе офисное здание, построенное для членов Сената США в Вашингтоне, округ Колумбия, и названное в честь покойного лидера меньшинства Эверетта Дирксена от штата Иллинойс, в 1972 году. |
Four FBI field offices - New York, Los Angeles, Washington and Little Rock - were pursuing the investigation, with some field agents advocating that it be aggressively continued, while some supervisors and prosecutors believed there was insufficient evidence and that the investigation was too expansive. |
Четыре отделения ФБР на местах - в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Вашингтоне и Литл-Роке проводили расследование, причём некоторые полевые агенты выступали за его агрессивное продолжение, в то время как некоторые руководители и прокуроры считали, что недостаточно доказательств и что расследование было слишком обширным. |
Senator Grant and the Grant children, for the people I love, for this country that I love, a country that expects us in Washington to solve problems, not make them, is... is the love of two people worth... |
Сенатора Грант и ее детей, для тех людей, которых я люблю, для нашей страны, которую я люблю, страны, которая ожидает, что мы в Вашингтоне должны решать проблемы, а не создавать их, стоит ли любовь двух людей... |
Public hearings were conducted in Seoul (20 to 24 August 2013), Tokyo (29 and 30 August 2013), London (23 October 2013) and Washington, D.C. (30 and 31 October 2013). |
Публичные слушания прошли в Сеуле (20-24 августа 2013 года), Токио (29 и 30 августа 2013 года), Лондоне (23 октября 2013 года) и Вашингтоне, округ Колумбия (30 и 31 октября 2013 года). |
The Programme also provided advisory assistance and financial support to IAA for the organization of the IAA Space Exploration Conference and the Heads of Space Agencies Summit on Space Exploration, to be held in Washington D.C. on 9 and 10 January 2014. |
Программа также оказала консультативную помощь и финансовую поддержку МАА в целях организации Конференции МАА по исследованию космоса и Совещания руководителей космических агентств по исследованию космоса, которые будут проведены в Вашингтоне, О.К., 9 и 10 января 2014 года. |
She said that she was tired of being married to a government official, and she figured, since she was in Washington, DC, it was the closest she had ever been to Paris, so she was getting on a plane and moving to France. |
Она сказала, что устала быть женой правительственного чиновника, и она решила, поскольку находится в Вашингтоне, округ Колумбия, это самый близкий путь до Парижа, в котором она никогда не была, так что она села в самолёт и улетела во Францию. |
Now that the talks are to begin, will they achieve anything substantial, or will the summit in Washington merely be another photo opportunity, like President George W. Bush's Annapolis summit in 2007? |
Теперь, когда должны начаться переговоры, смогут ли они привести к чему-нибудь существенному, или саммит в Вашингтоне станет лишь еще одним поводом сфотографироваться, как на саммите президента Джордж Буша младшего в Аннаполисе в 2007 году? |
NEW YORK - Who were those flag-waving, cheering, hollering, singing, and praying Americans who gathered in Washington DC on the last Saturday in August at a rally to "restore the honor" of the United States? |
НЬЮ-ЙОРК. Кто были те, размахивающие флагами, радостные, кричащие, поющие и молящиеся американцы, которые собрались на митинг в Вашингтоне, округ Колумбия, в последнюю субботу августа, чтобы «восстановить честь» Соединенных Штатов? |
His great-grandson, the sixth Viscount, was a Diplomat and notably served as Minister at the British Embassy in Washington from 1958 to 1962 and as Deputy Under-Secretary of State at the Foreign Office between 1962 and 1969. |
Его правнук, Самуэль Худ, 6-й виконт Худ, был дипломатом и, в частности, занимал посты министра в британском посольстве в Вашингтоне (1958-1962) и заместителя министра иностранных дел с 1962 года по 1969 год. |
The publisher was the former Naval Media Center in Washington, D.C. Shortly before the magazine's demise, publication operations moved to Defense Media Activity in Fort George G. Meade, Maryland in August, 2011. |
Первоначально издателем журнала был Военно-морской медиа-центр (англ.)русск. в Вашингтоне, с августа 2011 года - Defense Media Activity (англ.)русск. в Fort George G. Meade (англ.)русск., шт. |
For this reason, my Government attaches particular importance to the conference on the protection of the marine environment from land-based sources, due to take place in Washington later this year, and we urge Member States to take active part in this conference. |
По этой причине наше правительство придает особое значение конференции по защите морской окружающей среды от загрязнения с сухопутных источников, которая состоится в Вашингтоне позднее в этом году, и мы призываем государства-члены принять активное участие в этой конференции. |
In Washington, on 7 September 1977, the Heads of State and Government that were present at the signing of the Canal Treaties, known as the "Torrijos-Carter Treaties", recognized |
7 сентября 1977 года в Вашингтоне главы государств и правительств, присутствовавшие при подписании договоров о Канале, известных как "договоры Торрихоса-Картера", признали, что |
Regarding protection of the marine environment, UNEP, in October/November 1995, in Washington, D.C., convened an intergovernmental conference that had adopted the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities. |
Что касается защиты морской среды, то в октябре-ноябре 1995 года в Вашингтоне, О.К., ЮНЕП организовала межправительственную конференцию, на которой была принята Глобальная программа действий по защите морской среды от деятельности на суше. |
The Conference on Development, Environment and Mining, held in Washington D.C. in June 1994, was organized in cooperation with UNEP, the World Bank and the International Council on Metals and the Environment. |
Конференция по развитию, окружающей среде и горнодобывающей промышленности, проведенная в Вашингтоне, округ Колумбия, в июне 1994 года, была организована в сотрудничестве с ЮНЕП, Всемирным банком и Международным советом по металлам и окружающей среде. |
It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science - despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won. |
Он прервался из-за того, верите вы этому или нет, что в Вашингтоне идёт война с наукой, несмотря на тот факт, что за всю историю человечества каждый раз, как кто-то затевал войну с наукой, наука выигрывала. |
Acknowledging the follow-up work of the meetings held in Washington (November 1997) and Lyon (September 1998), |
принимая к сведению работу по реализации решений, принятых на совещаниях в Вашингтоне (ноябрь 1997 года) и Лионе (сентября 1998 года), |
Accordingly, the 3.089 per cent increase in the United Nations base/floor salary scale follows, with a 15-month time-lag, a 3.22 per cent increase in the comparator's gross salaries (i.e., before taxes) in 1995 (in Washington). |
Соответственно, увеличение шкалы базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций на 3,089 процента следует - с 15-месячным запаздыванием - за повышением на 3,22 процента валовых окладов (т.е. окладов до вычета налогов) в 1995 году в службе-компараторе (в Вашингтоне). |
From Washington the Special Rapporteur proceeded to New York and had consultations in the Office of the Legal Counsel at United Nations Headquarters with regard to the proceedings before the International Court of Justice on the question of immunity of experts on mission for the United Nations. |
После пребывания в Вашингтоне Специальный докладчик посетил Нью-Йорк, где провел консультации в Канцелярии Юрисконсульта в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в связи с разбирательством в Международном суде по вопросу об иммунитете экспертов, находящихся в миссиях по поручению Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur would also like to thank the United Nations Information Centre in Washington D.C, as well as the New York Liaison Office of the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights for the logistical support provided in connection with her mission. |
З. Специальный докладчик хотела бы также поблагодарить Информационный центр Организации Объединенных Наций в Вашингтоне, а также Нью-Йоркское бюро связи Верховного комиссара/Центра по правам человека Организации Объединенных Наций за оказанную ей в ходе миссии техническую помощь. |
For the purpose of determining spending patterns, the ICSC secretariat conducts household expenditure surveys at headquarters duty stations and Washington, D.C., at eight yearly intervals using a household expenditure questionnaire distributed to selected United Nations common system staff. |
Для целей определения структур расходов секретариат КМГС проводит обследования расходов домашних хозяйств в местах расположения штаб-квартир и в Вашингтоне, округ Колумбия, каждые восемь лет на основе анкеты о расходах домашних хозяйств, распространяемой среди отдельных сотрудников общей системы. |
The members of Working Group 1 on "Economic integration and its effects on employment and labour migrations", meeting in Washington, D.C., in November 1995, adopted the terms of reference for a comparative study of employment policies in the context of hemispheric integration. |
Члены Рабочей группы 1 по экономической интеграции и ее влиянию на занятость и миграцию трудовых ресурсов провели заседания в Вашингтоне, О.К., в ноябре 1995 года, утвердили круг ведения для сравнительного исследования по политике в области занятости в контексте процесса интеграции в Западном полушарии. |
A report published in March 1997 by a prestigious United States health organization in Washington, D.C., the American Association for World Health, gives an exhaustive analysis of the damage caused by the blockade to the health and nutrition of the Cuban people. |
В опубликованном в марте 1997 года докладе Американской ассоциации по вопросам здравоохранения в мире, престижной американской организации в области здравоохранения со штаб-квартирой в Вашингтоне, приводится исчерпывающий анализ нанесенного блокадой ущерба положению в области здравоохранения и питания кубинского народа. |
(c) Cooperation with agencies within the United Nations system (10 agencies are listed, located at Geneva, Paris, Rome, Vienna and Washington, D.C.); |
с) сотрудничество с учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций (перечислены 10 учреждений в Вашингтоне, О.К., Вене, Женеве, Париже и Риме); |