Accordingly, a Meeting of the Intergovernmental Group of Experts on Mutual Assistance on Criminal Matters was held at Washington, D.C., from 23 to 26 February 1998. |
Соответственно в Вашингтоне, О.К., с 23 по 26 февраля 1998 года планируется провести Совещание межправительственной группы экспертов по взаимной помощи по уголовным делам. |
In that regard, it was stressed that UNDP would benefit from the outcome of an important meeting on the subject that was held in Washington, D.C., in 1997. |
В этой связи было подчеркнуто, что ПРООН воспользуется результатами важного совещания по этой теме, которое состоялось в Вашингтоне, О.К., в 1997 году. |
Last month in Washington there was a meeting of non-governmental organizations in which it was emphasized that a universal system to control this deadly trade, though needed, does not yet exist. |
В декабре прошлого года в Вашингтоне состоялась встреча неправительственных организаций, на которой был особо подчеркнуто отсутствия до сих пор столь необходимой универсальной системы контроля за такой смертоносной торговлей. |
At the organizational meeting hosted in Washington by the Treasury Department, representatives of the four institutions discussed the draft terms of reference of the Board, including proposed changes thereto. |
На организационном заседании, которое провело в Вашингтоне министерство финансов, представители четырех учреждений обсудили проект круга ведения Совета, включая предложенные к нему поправки. |
The Special Representative on Terrorism, whose office is coordinating arrangements for that meeting, intends to participate in the first CICTE National Points of Contact Meeting, to be held in Washington on 14 and 15 July 2003. |
Специальный представитель по вопросам терроризма, канцелярия которого координирует организацию данного совещания, предполагает участвовать в первом совещании национальных координационных центров МКБТ в Вашингтоне 14 - 15 июля 2003 года. |
That is why we welcome the announcement made by Secretary of State Colin Powell yesterday in Washington, D.C., during the meeting of the "quartet" with regard to holding an international peace conference next June. |
Вот почему мы приветствуем заявление государственного секретаря Колина Пауэлла, с которым он выступил вчера в Вашингтоне, округ Колумбия, во время встречи «четверки», о проведении международной мирной конференции в июне месяце. |
That was the focus of the Washington meeting, held on 2 May, of the "quartet" of international mediators at the ministerial level, in which the Secretary-General participated. |
Именно на этом была сконцентрирована состоявшаяся 2 мая в Вашингтоне встреча «четверки» международных посредников на уровне министров с участием Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Another advance was yesterday's meeting of the "quartet" in Washington, D.C., which allowed the emergence of some positive elements, among which figured the proposed international conference on peace in the Middle East. |
Еще одной подвижкой является вчерашняя встреча «четверки» в Вашингтоне, округ Колумбия, в результате которой обозначились определенные позитивные элементы, в частности, предлагаемый план созыва международной конференции по мирному урегулированию на Ближнем Востоке. |
We welcome the fact that during its last meeting in Washington, the "quartet" agreed on a number of very concrete steps that will be undertaken together with the parties and the international community. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что на своей последней встрече в Вашингтоне «четверка» согласовала целый ряд весьма конкретных шагов, которые ей предстоит предпринять вместе со сторонами и международным сообществом. |
In addition, the Department of State has begun to question, hedge and deny the possibility for officials of the Cuban Interests Section in Washington to accompany the relatives of our Five Heroes during their visits to the United States. |
Кроме того, государственный департамент начал поднимать новые вопросы, выдвигать условия и отказывать сотрудникам секции кубинских интересов в Вашингтоне в возможности сопровождать членов семей наших пяти героев в ходе их поездок в Соединенные Штаты Америки. |
Since the last Regional Consultative Group meeting in Washington in February, some important advances have taken place, but we do not feel that there has been a true acceleration in the implementation of the peace accords. |
После состоявшегося в феврале в Вашингтоне последнего совещания региональной Консультативной группы имели место некоторые значительные достижения, но мы не считаем, что процесс осуществления мирных договоренностей действительно ускорился. |
We strongly hope that the Government, in cooperation with civil society, will do its utmost to continue implementing the accords, as well as the nine points that came out of the Washington meeting in February. |
Мы решительно надеемся на то, что правительство в сотрудничестве с гражданским обществом сделает все возможное для дальнейшего осуществления соглашений, а также девяти пунктов, явившихся результатом февральской встречи в Вашингтоне. |
The lead figures of the "quartet" held an important meeting yesterday in Washington, and we welcome the announcement on the holding of a Middle East peace conference later this year. |
Главные фигуры «четверки» провели вчера в Вашингтоне важную встречу, и мы приветствуем объявление о проведении в этом году мирной конференции по Ближнему Востоку. |
As it stands, it offers the United States far more substantial safeguards than does the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which, nevertheless, has never elicited the least concern in Washington. |
В его настоящем виде он предлагает Соединенным Штатам еще более надежные гарантии, чем, например, Устав Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который, тем не менее, на вызывал ни малейшей озабоченности в Вашингтоне. |
In the second week of January, Governor Calderón met with President Bush in Washington, D.C., and received a commitment from him that the Navy would leave Vieques by May 2003. |
Во вторую неделю января губернатор Кальдерон встретилась с президентом Бушем в Вашингтоне, О.К., и получила от него заверения в том, что ВМС США покинут Вьекес к маю 2003 года. |
People in Washington wanted to make sure that this did not become just a discussion of everything under the sun in this area and therefore wanted to narrow it down. |
Люди в Вашингтоне не хотят, чтобы это превратилось в обсуждение всего сущего в этой области, и поэтому им хотелось определенной конкретики. |
He also served as a focal point for the GEF and undertook for the secretariat a series of consultations with Washington D.C.-based multilateral agencies, NGOs and United States of America Government officials. |
Он также выполнял координационные функции для ГЭФ и провел в интересах секретариата ряд консультаций с многосторонними учреждениями, НПО и должностными лицами правительства Соединенных Штатов Америки, базирующимися в Вашингтоне, О.К. |
We hope that, overall, the second meeting of the CTC with international organizations, which will be held on 7 October in Washington, will give further impetus to the strengthening of our joint work. |
В целом хотелось бы надеяться, что второе совещание КТК с международными организациями, которое состоится 7 октября в Вашингтоне, станет дополнительным импульсом в укреплении совместной деятельности. |
The United States is pleased that the Organization of American States has agreed to hold a follow-up conference in Washington for regional and subregional organizations, and we look forward to providing support to the OAS on this initiative. |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают, что Организация американских государств приняла решение провести в Вашингтоне последующую конференцию для региональных и субрегиональных организаций, и мы рассчитываем оказать ОАГ поддержку в проведении этой инициативы в жизнь. |
The third conference of investigators initially planned to take place at World Bank Headquarters in Washington, D.C., in September 2001 was finally held in March 2002, with UNIDO as an active participant. |
ЮНИДО приняла активное участие в работе третьей конференции координаторов расследований, которую первоначально планировалось провести в сентябре 2001 года в штаб-квартире Всемирного банка в Вашингтоне, округ Колумбия, и которая в конечном счете была проведена в марте 2002 года. |
The expert from the United States of America informed GRE about a presentation he had given in May 2002 at the Society of Automotive Engineers in Washington DC relating to night-time headlighting glare, conspicuity and visibility. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировал GRE о сообщении, сделанном им в мае 2002 года на совещании Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта в Вашингтоне, по вопросу об ослеплении фарами в ночное время, различимости и видимости. |
It may, however, be difficult to ensure high-level participation in the Dialogue, given that ministers will be travelling to attend the meetings of the Bretton Woods institutions in Washington, D.C., on 24 and 25 September 2005. |
В этом случае обеспечить высокий уровень участвующих в диалоге может оказаться затруднительным, поскольку министрам предстоит отбыть на совещания бреттон-вудских учреждений, которые пройдут в Вашингтоне 24 - 25 сентября 2005 года. |
In May 2002, in Washington, D.C., the Quartet announced its intention to work with the parties to hold an international peace conference focused on attaining the two-State goal set forth in Security Council resolution 1397. |
В мае 2002 года в Вашингтоне, округ Колумбия, «Четверка» заявила о своем намерении взаимодействовать со сторонами для проведения международной мирной конференции, главное внимание в ходе которой будет сосредоточено на достижении цели создания двух государств, сформулированной в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
Currently, many diplomatic efforts, including tomorrow's "quartet" meeting in Washington, are under way with the aim of achieving such an outcome. |
В настоящее время прилагаются интенсивные дипломатические усилия, например можно отметить проведение завтра встречи представителей «четверки» в Вашингтоне, в целях достижения такого результата. |
On 9 and 10 March 2004, the Special Rapporteur visited Washington, D.C., at the invitation of the Inter-American Commission on Human Rights and several American non-governmental organizations working to combat racism and racial discrimination. |
9 - 10 марта 2004 года Специальный докладчик находился в Вашингтоне по приглашению Межамериканской комиссии по правам человека и ряда неправительственных организаций Соединенных Штатов Америки, ведущих борьбу против расизма и расовой дискриминации. |