The Council of the Global Environment Facility approved the memorandum of understanding at its twenty-seventh meeting, held from 8 to 10 November 2005 in Washington D.C. With that approval, the memorandum of understanding came into effect. |
Совет Фонда глобальной окружающей среды утвердил меморандум о взаимопонимании на своем двадцать седьмом совещании, которое прошло в Вашингтоне, О.К., 8-10 ноября 2005 года. |
From 7 to 11 October 2002, the Ivorian officials responsible for preparing draft legislation participated in a training seminar on counter-terrorism legislation in Washington, D.C. Lessons learned from the seminar will lead to proposals for the drafting of specific legislation in this area. |
Кроме того, представители Котд'Ивуара, занимающиеся разработкой нормативно-правовой базы, 7 - 11 октября 2002 года участвовали в работе организованного в Вашингтоне, О.К., семинара по вопросам законодательства в области борьбы с терроризмом. |
A briefing with international non-governmental organizations was organized; photo collections were made available for the official posters and a short film, and to the United Nations Fund for International Partnerships with a view to reproducing the exhibit in Washington, D.C. |
Был организован брифинг с участием международных неправительственных организаций; Фонду международных партнерств Организации Объединенных Наций были предоставлены официальные плакаты, короткометражный фильм и подборка фотографий для выставки, проходившей в Вашингтоне, О.К. |
A second event was held on 9 June 2009 in Vienna with the participation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, and a third event will be held in Washington, D. C., later in the year. |
Второе мероприятие прошло 9 июня 2009 года в Вене с участием Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; третье мероприятие будет проведено в Вашингтоне, О.К., позднее в этом году. |
The project, with a budget of $1.368 million, is being funded by the Global Environment Facility (based in Washington D.C.) and implemented by the United Nations Environment Programme (UNEP) and the agency, Bioversity International. |
Данный проект, бюджет которого составляет 1368 млн. долл. США, финансируется Всемирным фондом окружающей среды (штаб-квартира находится в Вашингтоне, О.К.) и осуществляется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и учреждением «Биодайверсити интернэшнл». |
The Committee noted with satisfaction that the International Space Exploration Forum (ISEF) had been held in Washington in January 2014, hosted by the United States in collaboration with IAA, with a large number of States attending. |
ЗЗ. Комитет с удовлетворением отметил, что в январе 2014 года в Вашингтоне при большом количестве участвовавших государств был проведен Международный форум по исследованию космоса, принимающими сторонами которого выступили Соединенные Штаты в сотрудничестве с МАА. |
As part of the review, the Inspectors visited environment-related international organizations, including non-governmental organizations, and MEA offices based in Bonn, Geneva, Gland, Montreal, Nairobi, New York, Paris, Rome and Washington. D.C. |
В процессе обзора инспекторы посетили международные организации, осуществляющие деятельность в области защиты окружающей среды, в том числе неправительственные организации и штаб-квартиры МПС в Бонне, Женеве, Гланде, Монреале, Найроби, Нью-Йорке, Париже, Риме и Вашингтоне (округ Колумбия). |
Currently, calls are being made, including by Pedro Pierluisi, Puerto Rico's re-elected Resident Commissioner in Washington, to exempt Puerto Rico from United States federal maritime laws, whose application is deemed to raise the cost of living on the Island. |
В настоящее время делаются призывы, в том числе переизбранным комиссаром-резидентом Пуэрто-Рико в Вашингтоне Педро Пьерлуиси, к тому, чтобы изъять Пуэрто-Рико из сферы применения федеральных морских законов Соединенных Штатов, которые, как считается, приводят к росту стоимости жизни на острове. |
We look forward to a transparent outcome of the third P5 conference in Washington on 27-29 June 2012, particularly on possible steps to make tangible progress in the implementation of issues outlined in Actions 5 and 21 of the 2010 NPT Action Plan. |
Мы рассчитываем на транспарентный исход третьей конференции пяти постоянных членов Совета Безопасности в Вашингтоне 27-29 июня 2012 года, особенно на возможные шаги для достижения ощутимого прогресса в реализации мер, намеченных в действиях 5 и 21 Плана действий по ДНЯО 2010 года. |
Following the 2009 London and 2011 Paris conferences of the five permanent members of the Security Council, the United States will host another such conference in Washington from 27 to 29 June 2012, as we just announced at the first session of the NPT Preparatory Committee. |
После лондонской 2009 года и парижской 2011 года конференций пяти ядерных держав Соединенные Штаты, как мы только что объявили в Подготовительном комитете по ДНЯО, будут принимать в Вашингтоне с 27 по 29 июня 2012 года еще одну такую Конференцию. |
In November 2011 the FSI reference group (FSIRG) met at IMF headquarters in Washington, DC, to review the current list of FSIs in the context of the G-20 Data Gaps Initiative. |
В ноябре 2011 года контрольная группа ПФУ (РГПФУ) провела в штаб-квартире МВФ в Вашингтоне совещание по пересмотру существующего набора ПФУ в контексте инициативы Г-20, направленной на устранение пробелов в данных. |
How much CCTV footage do we have of Samir Meshal's hotel during his stay in Washington? |
Сколько у нас материалов со скрытых камер в отеле Самира Мешаля в период его нахождения в Вашингтоне? |
For Eritrea to be wronged twice at this juncture and at the hands of a new Administration in Washington that infused hope by promising fairness and justice in its international dealings is beyond explanation and, if I may say so, beyond pardon. |
То, что к настоящему моменту Эритрею вторично объявили виновной и что сделала эта новая администрация в Вашингтоне, которая породила надежду, пообещав действовать объективно и справедливо в международных делах, является необъяснимым и, простите меня, непростительным. |
In order to complete their work, the group intended to have a further informal meeting in Washington D.C. (USA) from Tuesday morning, 31 May to Thursday noon, 2 June 2005. |
Для завершения своей работы группа намерена провести еще одно неофициальное заседание в Вашингтоне (США) (вторник, 31 мая, первая половина дня, - четверг, 2 июня 2005 года, вторая половина). |
There have been two meetings - Washington, D.C., in December 2004, and Cayenne, French Guiana, in March 2005, at which donors agreed to identify and fund projects for quick disbursement. |
В ходе двух совещаний, одно из которых проходило в Вашингтоне, О.К., в декабре 2004 года, а другое - в Кайенне, Французская Гвиана, в марте 2005 года, доноры согласились определить и финансировать проекты для быстрого распределения средств. |
The only thing that I could think of immediately was to inform Richardson's office that if the change of interlocutor was due only to the President's absence, I could extend my stay in Washington until he returned. |
Единственное, что мне сразу пришло в голову, так это было сообщить канцелярии Ричардсона о том, что если смена собеседника объяснялась лишь отсутствием президента, то я мог бы продлить свое пребывание в Вашингтоне до тех пор, пока он не вернется. |
I had written more than 20 useable pages of my memoirs on the idyllic Princeton campus, and the pace had not decreased in my impersonal room at the Washington hotel, where I spent up to 10 hours a day writing. |
В условиях идиллии на кампусе в Принстоне я написал более 20 страниц, которые могут использоваться для моих мемуаров, и взятые мною темпы не снизились в безличных апартаментах отеля в Вашингтоне, где я ежедневно писал порядка 10 страниц. |
He also met with a number of NGOs in Washington, including the Laogai Research Foundation, the Centre for Justice and International Law, the American Civil Liberties Union, Human Rights Watch and Human Rights First. |
Он также встретился с представителями целого ряда неправительственных организаций в Вашингтоне, включая Ляогайский исследовательский фонд, Центр правосудия и международного права, Американский союз гражданских свобод, «Хьюман райтс уотч» и «Хьюман райтс фёрст». |
From 29 May to 6 June 2007, while in Washington, D.C., the Special Rapporteur met with several representatives of civil society, including Penal Reform International, Human Rights First and Human Rights Watch. |
В период с 29 мая по 6 июня 2007 года Специальный докладчик, находясь в Вашингтоне, О.К., встретился с несколькими представителями организаций гражданского общества, включая «Пинал Реформ Интернэшнл», «Хьюман Райтс Фест» и «Хьюман Райтс Уотч». |
However, following the 18 December announcement that the US Navy fleet would be dispersed to West Indian ports for Christmas, which would take some of it to Trinidad, near the Venezuelan coast, the German embassy in Washington sought clarification from the US government. |
Тем не менее, после объявления 18 декабря о том, что флот ВМС США выйдет из портов на Рождество и направиться на Тринидад, недалеко от венесуэльского побережья, посольство Германии в Вашингтоне заявило о том, что хотело бы получить разъяснения от правительства США. |
As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. |
Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
Gronlund devoted himself almost exclusively to lecturing until his appointment to a poorly-paid position in the office of the Bureau of Labor in Washington, D.C., where he worked for Commissioner of Labor Carroll D. Wright. |
Гронлунд посвятил себя почти исключительно публичным выступлениям, пока не был назначен на низкооплачиваемую должность в офисе Бюро (министерства) труда в Вашингтоне, округ Колумбия, где трудился под началом комиссара труда Кэрролла Д. Райта. |
While the show's setting is set around Washington, D.C., the locale often varies with the show's humor, taking Freakazoid to locations around the world as needed. |
Хоть действие сеттинга шоу разворачивается в Вашингтоне, округ Колумбия, местность часто меняется с юмором шоу, отправляя Фриказоида в нужный момент в любое нужное место по всему миру. |
In July 2004, Rangel was the first of three sitting U.S. House members to be arrested on trespassing charges, for protesting human rights abuses in Sudan in front of the Sudanese Embassy in Washington (Bobby Rush and Joe Hoeffel would follow). |
В июле 2004 года Рейнджел стал первым из трех членов Палаты представителей США, которые были арестованы по обвинению в нарушении правил дорожного движения, за протесты перед посольством Судана в Вашингтоне против нарушений прав человека в этой стране Следующими после него были арестованы Бобби Раш и Джо Хёфел. |
UHNW distribution by wealth tier The Global Wealth Report, which Boston Consulting Group (BCG) published in June 2014 in Washington, D.C., shows that liquid wealth of the super-rich, the Ultra-High-Net-Worth Households, has increased by 20% in 2013. |
Распределение ЛСКЧК по уровню богатства Согласно отчёту о мировом богатстве, опубликованному Бостонской консалтинговой группой (БКГ) в июне 2014 г. в г. Вашингтоне, ликвидный капитал сверхбогатых домохозяйств со сверхкрупным чистым капиталом возрос в 2013 г. на 20 %. |