In 1995, the High Commissioner established contacts with the World Bank, which led to consultations between the two institutions at Washington, D.C., on 24 and 25 July 1996. |
В 1995 году Верховный комиссар установил контакты с Всемирным банком, которые привели к консультациям между этими двумя учреждениями, состоявшимися в Вашингтоне, О.К., 24 и 25 июля 1996 года. |
UNIC Washington distributed the Secretary-General's message to the media through the National Press Club and targeted key members of Congress with information highlighting the human rights work of the United Nations. |
ИЦООН в Вашингтоне при содействии Национального пресс-клуба распространил текст послания Генерального секретаря в средствах массовой информации и направил ведущим членам конгресса информацию о деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
IN NEW YORK AND UNITED STATES OFFICIALS IN WASHINGTON, D.C., BY |
ШТАТОВ, РАБОТАЮЩИХ В ВАШИНГТОНЕ (ОКРУГ КОЛУМБИЯ), |
In that regard, I have welcomed agreements, reached in Washington on 14 May 1996, relating to the basic governance of the Federation, including such fundamental questions as the defence law, economic and political structure, media freedom and preparations for upcoming elections. |
Поэтому я приветствовал достигнутые в Вашингтоне 14 мая 1996 года соглашения, касающиеся основ управления Федерацией, включая такие фундаментальные вопросы, как закон об обороне, экономическая и политическая структура, свобода средств массовой информации и подготовка к предстоящим выборам. |
Welcomes the results of the Conference to Support Middle East Peace, convened in Washington, D.C., on 1 October 1993; |
приветствует результаты Конференции в поддержку мира на Ближнем Востоке, состоявшейся в Вашингтоне, округ Колумбия, 1 октября 1993 года; |
The dialogue which will take place in Washington and New York during my visit to the United States at the invitation of President Bill Clinton must constructively contribute to the comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia. |
Диалог, который будет проходить в Вашингтоне и Нью-Йорке во время моего визита в Соединенные Штаты по приглашению Президента Билла Клинтона, должен внести конструктивный вклад в достижение всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии. |
However, at the XXth Postal Congress, in Washington, D.C., in 1989, a number of weaknesses in the postal service were exposed. |
Вместе с тем на двадцатом Почтовом конгрессе в Вашингтоне, О.К., в 1989 году было указано на ряд недостатков в деятельности почтовой службы. |
The Forum noted that an intergovernmental conference to be held in Washington, D.C., in October 1995 is to consider a global programme of action for the protection of the marine environment from land-based activities. |
Форум отметил, что на межправительственной конференции, которая состоится в Вашингтоне в октябре 1995 года, будет рассмотрена глобальная программа действий по защите морской среды от деятельности, осуществляемой на суше. |
I have the honour to inform you that on 10 February 1995 the Argentine Republic deposited in Washington the instrument of accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Имею честь обратиться к Вам, с тем чтобы информировать Вас о том, что 10 февраля этого года Аргентинская Республика сдала на хранение в Вашингтоне документ о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
An appeal for a six-month transitional period was launched on 6 December 1994 simultaneously in Port-au-Prince and Washington, D.C., by the Government of Haiti, the United Nations and OAS. |
6 декабря 1994 года одновременно в Порт-о-Пренсе и Вашингтоне, округ Колумбия, правительство Гаити, Организация Объединенных Наций и ОАГ выступили с призывом об оказании помощи в течение шестимесячного переходного периода. |
The Declaration of Principles, signed in Washington on 13 September 1993, stated that the aim of the agreement was to achieve lasting peace by implementing Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
В Декларации принципов, подписанной в Вашингтоне 13 сентября 1993 года, говорится, что цель соглашения состоит в достижении прочного мира путем осуществления резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
The Committee met during the World Conference, and gathered for its sixth substantive meeting, in Washington, D.C., from 27 February to 3 March 1995. |
Комитет провел сессию во время Всемирной конференции, а потом собрался на свою шестую основную сессию, которая состоялась в Вашингтоне, О.К., 27 февраля-3 марта 1995 года. |
In fact, only two of the health plans used in the comparison were among the top six plans of choice in Washington. |
Фактически лишь два плана медицинского страхования, которые использовались в рамках сопоставления, относились к шести наилучшим планам, используемым в Вашингтоне. |
Some considered that, in view of its relatively small size and the fact that essentially all its staff worked in Washington, the World Bank did not present a significant challenge to the common system on the international labour market. |
Некоторые считали, что с учетом относительно небольшой численности сотрудников во Всемирном банке и того факта, что в основном весь его персонал работает в Вашингтоне, он не представляет значительную конкуренцию для общей системы на международном рынке труда. |
The current procedure had led to a situation where net remuneration at Montreal at the P-4 level and above was 8 to 15 per cent lower than that of the United States federal civil service at Washington at equivalent grade levels. |
В результате применения нынешней процедуры сложилось положение, при котором чистое вознаграждение в Монреале для классов С-4 и выше на 8-15 процентов ниже вознаграждения сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне на должностях эквивалентных уровней. |
Today, we note with satisfaction that further progress has been made in this peace process, culminating in the recent signing in Washington of new and promising agreements between the parties. |
Сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что в этом мирном процессе был достигнут дальнейший прогресс, кульминацией которого явилось недавнее подписание в Вашингтоне новых обнадеживающих соглашений между двумя этими сторонами. |
The CHAIRMAN said that the meeting was taking place shortly after the first anniversary of the historic Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, signed at Washington, D.C., on 13 September 1993. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это заседание Комитета проводится вскоре после первой годовщины подписания 13 сентября 1993 года в Вашингтоне, О.К., исторической Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению. |
Mr. Chandra (India): I am constrained to speak in order to set the record straight, as the Pakistani Ambassador to Washington has made a number of misrepresentations about the situation in southern Asia and pertaining to my country. |
Г-н Чандра (Индия) (говорит по-английски): Я вынужден выступить, чтобы внести ясность в протокол, поскольку послом Пакистана в Вашингтоне были искажены некоторые аспекты ситуации, сложившейся в южной части Азии, что относится и к моей стране. |
In her statement made earlier today, the Ambassador of Pakistan to Washington belaboured the point that Pakistan wants bilateral contacts to take place only in a multilateral framework. |
В своем заявлении, сделанном ранее на сегодняшнем заседании, посол Пакистана в Вашингтоне утверждала, что Пакистан стремится к тому, чтобы двусторонние контакты проходили лишь на многостороннем уровне. |
I would like to read out the text of a White House statement, issued in Washington on 10 June: |
Мне хотелось бы огласить текст заявления Белого Дома, выпущенного в Вашингтоне 10 июня: |
ICME, jointly with the World Bank and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), will host a workshop in Washington, D.C., in June 1994. The focus will be on environmental issues facing mining in developing countries. |
В сотрудничестве со Всемирным банком и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) МСМЭ выступит организатором проведения семинара в июне 1994 года в Вашингтоне, О.К. Этот семинар будет посвящен экологическим проблемам в связи с горнодобывающей деятельностью в развивающихся странах. |
Furthermore, Bahrain considered the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in Washington, D.C. on 13 September 1993 a first step towards a just and comprehensive settlement in the Middle East. |
Кроме того, Бахрейн рассматривает подписание Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в Вашингтоне, округ Колумбия, 13 сентября 1993 года как первый шаг на пути к справедливому всеобъемлющему ближневосточному урегулированию. |
It was in this spirit that less than three weeks after the signing of the Declaration of Principles the Conference to Support Middle East Peace was held in Washington and substantial pledges were made there. |
Именно в этом духе менее чем через три недели после подписания Декларации принципов, в Вашингтоне состоялась Конференция в поддержку ближневосточного мирного процесса, на которой было объявлено о существенных суммах взносов. |
In February 1994, an appeals court in Washington, D.C., confirmed that right after it had been challenged in the court by representatives of the Republican Party. |
В феврале 1994 года апелляционный суд в Вашингтоне, О.К., подтвердил это право, после того как оно было оспорено в суде представителями республиканской партии. |
It was on the basis of this conviction that the GCC States participated in the international donors conference held in Washington, D.C. in October of 1993 and pledged substantial financial assistance. |
Руководствуясь именно этим убеждением, члены ССЗ участвовали в международной конференции стран-доноров, проходившей в Вашингтоне в октябре 1993 года, и обязались оказать финансовую помощь. |